Jump to content
Cassandra Gotha

Αγγλο-ελληνικές μεταφράσεις...

Recommended Posts

Naroualis

Είμαι σίγουρη ότι υπάρχει μια σχετική ελληνική έκφραση που δίνει περισσότερο βάρος στην ιδιωτικότητα πάρα στη μοναξιά. Πάντως, ευχαριστώ για την άμεση ανταπόκριση!:drinks:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lady Nina

Θα μπορούσε ίσως να ισχύει και το παρακάτω...

 

"Ο Γκαγκαστίγια, μόνος του στην απομόνωση του φορείου του, έκανε κάποιες σκέψεις."

 

Σε μια παρόμοια περίπτωση, που μου προέκυψε σε μια ιστορία που έγραφα, το έγραψα έτσι: "...έχοντας επιτέλους μια αίσθηση απομόνωσης."

 

Edit: Ίσως δε χρειάζεται καν ούτε το "μόνος του". Σκέτο: "Ο Γκαγκαστίγια, στην απομόνωση του φορείου του, έκανε κάποιες σκέψεις."

Edited by Lady Nina

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sonya

Ναι, η απομόνωση νομίζω πως είναι η λέξη που έψαχνες, Ευθυμία. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Amandel

Μήπως μπορεί να προτείνει κανείς μερικές εναλλακτικές λέξεις - μεταφράσεις για τη λέξη halberd στα ελληνικά? Γράφω μια μεσαιωνική εργασία,

και μπορεί να ενδιαφέρει κάποιον που γράφει φάνταζυ οπότε ας υπάρχει εδώ. :p

 

Στο λεξικό βρήκα τον εξής ορισμό

 

halberd (medieval spear axe) μεσαιωνικός λογχοπέλεκυς

 

Ένα halberd είναι αυτό το πράγμα για όποιον δεν ξέρει.

 

Halberd_MORR1913.jpg

 

 

halberd.jpg

Edited by Amandel

Share this post


Link to post
Share on other sites
Naroualis

Το wiki λέει ότι η λέξη προέρχεται από τις αντίστοιχες γερμανικές Halm (λόγχη, spear) και την άλλη που θα πει τσεκούρι. Οπότε το "λογχοπέλεκυς" μάλλον είναι το ακριβέστερο.

Share this post


Link to post
Share on other sites
constantinos

Πρόσφατα βρέθηκα στη ίδια θέση με σένα Βίκη και σε διαβεβαιώνω ότι η Ευθυμία έχει δίκιο. Γενικά πολλά μεσαιωνικά όπλα δεν χρησιμοποιήθηκαν πότε στο Βυζάντιο και γι’ αυτό δεν έχουν ελληνικά ή εξελληνισμένα ονόματα (απ’ το λίγο που το έψαξα). Οπότε είναι στα χέρια του μεταφραστή, το τι θα κάνει. Αυτή που χρησιμοποιείς είναι η ακριβέστερη και μια χαρά αν πρόκειται για εργασία. Δυστυχώς δεν λειτουργεί πολύ ωραία σε λογοτεχνικό κείμενο.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Μάρβιν ΑΑΠ

Υπάρχει και η αλαβάρδα (το όπλο), ο αλαβαρδιέρος. Στο Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα αναφέρει μάλιστα ότι αλαβαρδιέροι λέγονταν οι άντρες της φρουράς των Προβλεπτών στα Επτάνησα επί Βενετοκρατίας.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Amandel

Ευχαριστώ πολύ όλους! Αλαβάρδα γουάου

 

 

Πρόσφατα βρέθηκα στη ίδια θέση με σένα Βίκη και σε διαβεβαιώνω ότι η Ευθυμία έχει δίκιο. Γενικά πολλά μεσαιωνικά όπλα δεν χρησιμοποιήθηκαν πότε στο Βυζάντιο και γι’ αυτό δεν έχουν ελληνικά ή εξελληνισμένα ονόματα (απ’ το λίγο που το έψαξα). Οπότε είναι στα χέρια του μεταφραστή, το τι θα κάνει. Αυτή που χρησιμοποιείς είναι η ακριβέστερη και μια χαρά αν πρόκειται για εργασία. Δυστυχώς δεν λειτουργεί πολύ ωραία σε λογοτεχνικό κείμενο.

 

 

 

Ακριβώς, αυτός ήταν και ο αρχικός συνειρμός μου, όταν το μετέφερα σε συγγραφικό προβληματισμό. Ότι στο φάντασυ όταν γράφεις στα ελληνικά, πολλά όπλα είναι δύσκολο να μεταφραστούν, επομένως τι λέξη θα μπορούσε να χρησιμοποιήσει κανείς.

 

Θενκς όπως και να χει!

Edited by Amandel

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mors Planch

ΟΚ, δεν το έγραψα ακόμα. Θα το πω συμφραζόμενα. Το ήξερα ότι δεν μπορεί να υπάρχει ακριβής μετάφραση γι' αυτό. Ευχαριστώ.

(Ναι, αυτό που λέει ο Nihilio θέλω: αντικείμενο εξαγώμενο εκ... )

 

KELAINO, "εκδορεύσιμο;" Are you serious? :lol: Σωστό -ξεσωστό, δεν το λέω αυτό το πράγμα!

 

Γιατί μια χαρά είναι. Και σωστό. :devil2:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mors Planch

Υπάρχει και η αλαβάρδα (το όπλο), ο αλαβαρδιέρος. Στο Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα αναφέρει μάλιστα ότι αλαβαρδιέροι λέγονταν οι άντρες της φρουράς των Προβλεπτών στα Επτάνησα επί Βενετοκρατίας.

 

Έχω την πολύ έντονη εντύπωση ότι είναι αλεβάρδα. Και σαν όρος το λογχοπέλεκυς είναι απολύτως σωστό.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mors Planch

Το wiki λέει ότι η λέξη προέρχεται από τις αντίστοιχες γερμανικές Halm (λόγχη, spear) και την άλλη που θα πει τσεκούρι. Οπότε το "λογχοπέλεκυς" μάλλον είναι το ακριβέστερο.

 

Είναι αυτό που χρησημοποείται στη βιβλιογραφία...

 

Τώρα αν κάποιος μου μεταφρασει το brigantine και το plate armour σωστά... :devil2:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Μάρβιν ΑΑΠ

Υπάρχει και η αλαβάρδα (το όπλο), ο αλαβαρδιέρος. Στο Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα αναφέρει μάλιστα ότι αλαβαρδιέροι λέγονταν οι άντρες της φρουράς των Προβλεπτών στα Επτάνησα επί Βενετοκρατίας.

 

Έχω την πολύ έντονη εντύπωση ότι είναι αλεβάρδα. Και σαν όρος το λογχοπέλεκυς είναι απολύτως σωστό.

 

Λοιπόν, προτού το δω στο Πάπυρος Λ. Μπ., την ίδια πολύ έντονη εντύπωση είχα και γω, και μάλιστα αυτό μου φαίνεται πιο εύηχο. Το είχα δει κάπου αλλού έτσι; Πιθανόν, αλλά σίγουρα δεν θυμάμαι πού. Ήταν η αυθόρμητη μεταγραφή που μου ήρθε βλέποντας το αγγλικό; Επίσης πιθανόν.

 

Και στις δύο περιπτώσεις είναι προφανής ο τρόπος που μεταγράφηκε η λέξη και προσαρμόστηκε στο ελληνικό κλιτικό και φωνολογικό σύστημα. Από το αγγλικό; Θα έλεγα ναι, αν δεν υπήρχε το α/ε. Ίσως μας λείπει κάποιος ενδιάμεσος κρίκος. Ίσως πάλι στο Πάπυρος για κάποιον άλλο λόγο, που δεν μπορώ να φανταστώ, προτίμησαν το α. Τυπογραφική αβλεψία δεν είναι, επαναλαμβάνεται σε δύο λήμματα.

 

Αν θυμόσουν από πού το αλεβάρδα, θα είχε ενδιαφέρον.

 

Και το λογχοπέλεκυς, καλό και σωστό είναι, αλλά πέρα απ' τα υπόλοιπα, στις πτώσεις του, στα σύνθετά του, μου φαίνεται σωστός γλωσσοδέτης. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mors Planch

Υπάρχει και η αλαβάρδα (το όπλο), ο αλαβαρδιέρος. Στο Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα αναφέρει μάλιστα ότι αλαβαρδιέροι λέγονταν οι άντρες της φρουράς των Προβλεπτών στα Επτάνησα επί Βενετοκρατίας.

 

Έχω την πολύ έντονη εντύπωση ότι είναι αλεβάρδα. Και σαν όρος το λογχοπέλεκυς είναι απολύτως σωστό.

 

Λοιπόν, προτού το δω στο Πάπυρος Λ. Μπ., την ίδια πολύ έντονη εντύπωση είχα και γω, και μάλιστα αυτό μου φαίνεται πιο εύηχο. Το είχα δει κάπου αλλού έτσι; Πιθανόν, αλλά σίγουρα δεν θυμάμαι πού. Ήταν η αυθόρμητη μεταγραφή που μου ήρθε βλέποντας το αγγλικό; Επίσης πιθανόν.

 

Και στις δύο περιπτώσεις είναι προφανής ο τρόπος που μεταγράφηκε η λέξη και προσαρμόστηκε στο ελληνικό κλιτικό και φωνολογικό σύστημα. Από το αγγλικό; Θα έλεγα ναι, αν δεν υπήρχε το α/ε. Ίσως μας λείπει κάποιος ενδιάμεσος κρίκος. Ίσως πάλι στο Πάπυρος για κάποιον άλλο λόγο, που δεν μπορώ να φανταστώ, προτίμησαν το α. Τυπογραφική αβλεψία δεν είναι, επαναλαμβάνεται σε δύο λήμματα.

 

Αν θυμόσουν από πού το αλεβάρδα, θα είχε ενδιαφέρον.

 

Και το λογχοπέλεκυς, καλό και σωστό είναι, αλλά πέρα απ' τα υπόλοιπα, στις πτώσεις του, στα σύνθετά του, μου φαίνεται σωστός γλωσσοδέτης. :)

 

Ισπανικό αν δεν κάνω λάθος. Υπάρχει σε παραφθορά και σαν αλεβάδα. Με την αρχική ονομασία να είναι Γερμανικα (με Ελβετική διάλεκτο) Σαν όπλο πρωτοδιαδόθηκε από τους Ελβετούς για να περάσει σε Ισπανούς και καθαυτό Γερμανούς στη συνέχεια...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Μάρβιν ΑΑΠ

Υπάρχει και η αλαβάρδα (το όπλο), ο αλαβαρδιέρος. Στο Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα αναφέρει μάλιστα ότι αλαβαρδιέροι λέγονταν οι άντρες της φρουράς των Προβλεπτών στα Επτάνησα επί Βενετοκρατίας.

 

Έχω την πολύ έντονη εντύπωση ότι είναι αλεβάρδα. Και σαν όρος το λογχοπέλεκυς είναι απολύτως σωστό.

 

Λοιπόν, προτού το δω στο Πάπυρος Λ. Μπ., την ίδια πολύ έντονη εντύπωση είχα και γω, και μάλιστα αυτό μου φαίνεται πιο εύηχο. Το είχα δει κάπου αλλού έτσι; Πιθανόν, αλλά σίγουρα δεν θυμάμαι πού. Ήταν η αυθόρμητη μεταγραφή που μου ήρθε βλέποντας το αγγλικό; Επίσης πιθανόν.

 

Και στις δύο περιπτώσεις είναι προφανής ο τρόπος που μεταγράφηκε η λέξη και προσαρμόστηκε στο ελληνικό κλιτικό και φωνολογικό σύστημα. Από το αγγλικό; Θα έλεγα ναι, αν δεν υπήρχε το α/ε. Ίσως μας λείπει κάποιος ενδιάμεσος κρίκος. Ίσως πάλι στο Πάπυρος για κάποιον άλλο λόγο, που δεν μπορώ να φανταστώ, προτίμησαν το α. Τυπογραφική αβλεψία δεν είναι, επαναλαμβάνεται σε δύο λήμματα.

 

Αν θυμόσουν από πού το αλεβάρδα, θα είχε ενδιαφέρον.

 

Και το λογχοπέλεκυς, καλό και σωστό είναι, αλλά πέρα απ' τα υπόλοιπα, στις πτώσεις του, στα σύνθετά του, μου φαίνεται σωστός γλωσσοδέτης. :)

 

Ισπανικό αν δεν κάνω λάθος. Υπάρχει σε παραφθορά και σαν αλεβάδα. Με την αρχική ονομασία να είναι Γερμανικα (με Ελβετική διάλεκτο) Σαν όπλο πρωτοδιαδόθηκε από τους Ελβετούς για να περάσει σε Ισπανούς και καθαυτό Γερμανούς στη συνέχεια...

 

 

Καλά, βρε θηρίο, δώσε και καμιά πηγή, βάλε και κανέναν Ιταλό, Γάλλο, Εβραίο, Βενετό, Βρετανό, Οθωμανό μέσα. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mors Planch

 

 

 

Καλά, βρε θηρίο, δώσε και καμιά πηγή, βάλε και κανέναν Ιταλό, Γάλλο, Εβραίο, Βενετό, Βρετανό, Οθωμανό μέσα. :D

 

Η πηγή ήταν άρθρο ιστορικού περιοδικού πριν καμμιά 15ρια χρόνια. Αλλά το περιοδικό το έχω ακόμα. Σε ντουλάπα στη Θεσσαλονική.:tease:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Μάρβιν ΑΑΠ

άρθρο ιστορικού περιοδικού ... Σε ντουλάπα στη Θεσσαλονική.:tease:

 

οκ. Έτσι εξηγείται η εντύπωσή μου roflmao.gif

 

 

Και το λογχοπέλεκυς, καλό και σωστό είναι, αλλά πέρα απ' τα υπόλοιπα, στις πτώσεις του, στα σύνθετά του, μου φαίνεται σωστός γλωσσοδέτης

 

Προφανώς είχα στο νου μου τα παράγωγα, αλλά και το ξελογχοπελεκιάστηκε, τώρα που το σκέφτομαι, είναι υπαρκτή πιθανότητα και διόλου άσχημο. laugh.gif

 

Για το brigantine, πάω στοίχημα: αν δεν είναι το μπρικάκι, είναι σίγουρα η μπριγαδίτσα tease.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites
KELAINO

"Ο Γκαγκαστίγια, μόνος του στην privacy του φορείου του, έκανε κάποιες σκέψεις."

 

 

 

Ωχ όχι, μη! Μη το κάνεις αυτό! Έτσι γίνονται οι αγγλισμοί...

 

 

Ρε σεις, τελικά πώς λέμε στα ελληνικά το hangover;

 

 

 

 

ΥΓ: προσπαθήστε να κλίνετε φωναχτά το λογχοπέλεκυ...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Naroualis

Τζάμπα σας ανακάτωσα. Τελικά ο Γκαγκαστίγια ούτε είπε ούτε σκέφτηκε τίποτε μέσα στο φορείο του, πήγε εκεί που πήγε κι έκανε ό,τι έκανε μπαμ-μπαμ.

 

@Κελαινώ: γιατίιιιι; Τι έχει η έκφραση "ω λογχοπελέκα"; :8):

Share this post


Link to post
Share on other sites
KELAINO

Πλάκα, αυτό έχει! :)

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Naroualis

[Πλάκα enhance mode on] θα μπορούσε να είναι και κονταροτσέκουρο :devil2: [/spam]

Share this post


Link to post
Share on other sites
KELAINO

Κονταρομπαλτάς, για την ακρίβεια.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Μάρβιν ΑΑΠ

-Μπάμπη κι Ευθυμία, παίζετε με τον πόνο μας, νομίζω...dirol.gif

-Αννντρουπή σας, βρε!

 

roflmao.gifmf_surrender.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mors Planch

 

για το brigantine, πάω στοίχημα: αν δεν είναι το μπρικάκι, είναι σίγουρα η μπριγαδίτσα :tease:

 

Pfffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff :tease:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Μάρβιν ΑΑΠ

μμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμμtease.gif

 

γιατί να μην το πάρει το ποτάμι, τότε. κι αυτό αλλά και το plate armour, ε; :)

Edited by Μάρβιν ΑΑΠ

Share this post


Link to post
Share on other sites
Count Baltar

-Μπάμπη κι Ευθυμία, παίζετε με τον πόνο μας, νομίζω...dirol.gif

-Αννντρουπή σας, βρε ωρέ!

 

roflmao.gifmf_surrender.gif

 

:chinese:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines.