Jump to content


Photo
- - - - -

Αγγλο-ελληνικές μεταφράσεις...


  • Please log in to reply
191 replies to this topic

#21 Naroualis

Naroualis

    Πατώντας σε στέρεα γη

  • Moderators
  • 6.123 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Ευθυμία

Posted 03 Ιούνιος 2011 - 10:06

"Ο Γκαγκαστίγια, μόνος του στην privacy του φορείου του, έκανε κάποιες σκέψεις."

Περίπου αυτό.

#22 Count Baltar

Count Baltar

    Βδελυρός πεμπτοφαλαγγίτης

  • Members
  • 911 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Νίκος

Posted 03 Ιούνιος 2011 - 10:06

Δεν υπάρχει στάνταρ μετάφραση. Ανάλογα με τα συμφραζόμενα και το τι θες να πεις. Ακόμα και το "Αφήστε με ήσυχο/η" κολλάει.

#23 Μάρβιν ΑΑΠ

Μάρβιν ΑΑΠ
  • Members
  • 587 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Ζx2

Posted 03 Ιούνιος 2011 - 10:13

Ε, ναι, κάπως έτσι. Ή και προσωπικό χώρο/στιγμές, δικό του/της δωμάτιο, ιδιωτικότητα, προσωπική ζωή... Ανάλογα το γύρω γύρω.

ΥΓ. Τώρα είδα τη φράση: ίσως να πήγαινε να μεταφραστούν μαζί το «μόνος του» και το privacy, που εδώ μου μοιάζει με το (λίγο δυσκοίλιο) «ιδιωτικός χώρος». Σε λογοτεχνία, θα μου έκανε και «μόνος του στην ησυχία του φορείου», ή κάτι ανάλογο.
«Το αναπόφευκτον φυγείν αδύνατον»

#24 Count Baltar

Count Baltar

    Βδελυρός πεμπτοφαλαγγίτης

  • Members
  • 911 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Νίκος

Posted 03 Ιούνιος 2011 - 10:24

Γβρμ... Η Narualis πόσταρε ενώ πόσταρα κι εγώ και δεν το είδα... Νομίζω ότι η πρόταση της Μαρβιν είναι πολύ καλή.



#25 Sonya

Sonya

    Inquisitor Travelyan

  • Members
  • 3.343 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Χριστίνα
  • Currently reading:Όλες οι Γεύσεις του Φωτός της Βάσως Χρήστου

Posted 03 Ιούνιος 2011 - 10:29

"Ο Γκαγκαστίγια, στην μοναξιά/ησυχία (αν θέλεις να επιμείνεις σ' αυτήν την σύνταξη) του φορείου του, έκανε κάποιες σκέψεις"

Αλλιώς, ό,τι είπε η Μάρβιν

Edited by Sonya, 03 Ιούνιος 2011 - 10:32.

Literature is a textually transmitted disease , normally contracted in childhood.


#26 Naroualis

Naroualis

    Πατώντας σε στέρεα γη

  • Moderators
  • 6.123 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Ευθυμία

Posted 03 Ιούνιος 2011 - 10:34

Είμαι σίγουρη ότι υπάρχει μια σχετική ελληνική έκφραση που δίνει περισσότερο βάρος στην ιδιωτικότητα πάρα στη μοναξιά. Πάντως, ευχαριστώ για την άμεση ανταπόκριση!:drinks:

#27 Lady Nina

Lady Nina

    Παραμυθού Νεράιδα

  • Members
  • 1.596 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Έλενα

Posted 03 Ιούνιος 2011 - 10:39

Θα μπορούσε ίσως να ισχύει και το παρακάτω...

"Ο Γκαγκαστίγια, μόνος του στην απομόνωση του φορείου του, έκανε κάποιες σκέψεις."

Σε μια παρόμοια περίπτωση, που μου προέκυψε σε μια ιστορία που έγραφα, το έγραψα έτσι: "...έχοντας επιτέλους μια αίσθηση απομόνωσης."

Edit: Ίσως δε χρειάζεται καν ούτε το "μόνος του". Σκέτο: "Ο Γκαγκαστίγια, στην απομόνωση του φορείου του, έκανε κάποιες σκέψεις."

Edited by Lady Nina, 03 Ιούνιος 2011 - 10:56.

Posted Image

Καν'τη διαφορά· στον κόσμο της μιζέριας, συ να δίνεις φως.


#28 Sonya

Sonya

    Inquisitor Travelyan

  • Members
  • 3.343 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Χριστίνα
  • Currently reading:Όλες οι Γεύσεις του Φωτός της Βάσως Χρήστου

Posted 03 Ιούνιος 2011 - 10:57

Ναι, η απομόνωση νομίζω πως είναι η λέξη που έψαχνες, Ευθυμία. :)

Literature is a textually transmitted disease , normally contracted in childhood.


#29 Amandel

Amandel
  • Members
  • 265 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Βίκυ

Posted 05 Ιούνιος 2011 - 13:08

Μήπως μπορεί να προτείνει κανείς μερικές εναλλακτικές λέξεις - μεταφράσεις για τη λέξη halberd στα ελληνικά? Γράφω μια μεσαιωνική εργασία,
και μπορεί να ενδιαφέρει κάποιον που γράφει φάνταζυ οπότε ας υπάρχει εδώ. :p

Στο λεξικό βρήκα τον εξής ορισμό

halberd (medieval spear axe) μεσαιωνικός λογχοπέλεκυς

Ένα halberd είναι αυτό το πράγμα για όποιον δεν ξέρει.

Posted Image


Posted Image

Edited by Amandel, 05 Ιούνιος 2011 - 13:09.

What is a place like me doing in a girl like this?



#30 Naroualis

Naroualis

    Πατώντας σε στέρεα γη

  • Moderators
  • 6.123 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Ευθυμία

Posted 05 Ιούνιος 2011 - 13:50

Το wiki λέει ότι η λέξη προέρχεται από τις αντίστοιχες γερμανικές Halm (λόγχη, spear) και την άλλη που θα πει τσεκούρι. Οπότε το "λογχοπέλεκυς" μάλλον είναι το ακριβέστερο.

#31 constantinos

constantinos
  • Members
  • 283 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Κωνσταντίνος

Posted 05 Ιούνιος 2011 - 14:11

Πρόσφατα βρέθηκα στη ίδια θέση με σένα Βίκη και σε διαβεβαιώνω ότι η Ευθυμία έχει δίκιο. Γενικά πολλά μεσαιωνικά όπλα δεν χρησιμοποιήθηκαν πότε στο Βυζάντιο και γι’ αυτό δεν έχουν ελληνικά ή εξελληνισμένα ονόματα (απ’ το λίγο που το έψαξα). Οπότε είναι στα χέρια του μεταφραστή, το τι θα κάνει. Αυτή που χρησιμοποιείς είναι η ακριβέστερη και μια χαρά αν πρόκειται για εργασία. Δυστυχώς δεν λειτουργεί πολύ ωραία σε λογοτεχνικό κείμενο.



#32 Μάρβιν ΑΑΠ

Μάρβιν ΑΑΠ
  • Members
  • 587 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Ζx2

Posted 05 Ιούνιος 2011 - 14:15

Υπάρχει και η αλαβάρδα (το όπλο), ο αλαβαρδιέρος. Στο Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα αναφέρει μάλιστα ότι αλαβαρδιέροι λέγονταν οι άντρες της φρουράς των Προβλεπτών στα Επτάνησα επί Βενετοκρατίας.
«Το αναπόφευκτον φυγείν αδύνατον»

#33 Amandel

Amandel
  • Members
  • 265 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Βίκυ

Posted 05 Ιούνιος 2011 - 15:18

Ευχαριστώ πολύ όλους! Αλαβάρδα γουάου


Πρόσφατα βρέθηκα στη ίδια θέση με σένα Βίκη και σε διαβεβαιώνω ότι η Ευθυμία έχει δίκιο. Γενικά πολλά μεσαιωνικά όπλα δεν χρησιμοποιήθηκαν πότε στο Βυζάντιο και γι’ αυτό δεν έχουν ελληνικά ή εξελληνισμένα ονόματα (απ’ το λίγο που το έψαξα). Οπότε είναι στα χέρια του μεταφραστή, το τι θα κάνει. Αυτή που χρησιμοποιείς είναι η ακριβέστερη και μια χαρά αν πρόκειται για εργασία. Δυστυχώς δεν λειτουργεί πολύ ωραία σε λογοτεχνικό κείμενο.



Ακριβώς, αυτός ήταν και ο αρχικός συνειρμός μου, όταν το μετέφερα σε συγγραφικό προβληματισμό. Ότι στο φάντασυ όταν γράφεις στα ελληνικά, πολλά όπλα είναι δύσκολο να μεταφραστούν, επομένως τι λέξη θα μπορούσε να χρησιμοποιήσει κανείς.

Θενκς όπως και να χει!

Edited by Amandel, 05 Ιούνιος 2011 - 15:19.

What is a place like me doing in a girl like this?



#34 Mors Planch

Mors Planch

    Resident grumbler

  • Members
  • 638 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Δημήτρης

Posted 05 Ιούνιος 2011 - 23:06

ΟΚ, δεν το έγραψα ακόμα. Θα το πω συμφραζόμενα. Το ήξερα ότι δεν μπορεί να υπάρχει ακριβής μετάφραση γι' αυτό. Ευχαριστώ.
(Ναι, αυτό που λέει ο Nihilio θέλω: αντικείμενο εξαγώμενο εκ... )

KELAINO, "εκδορεύσιμο;" Are you serious? :lol: Σωστό -ξεσωστό, δεν το λέω αυτό το πράγμα!


Γιατί μια χαρά είναι. Και σωστό. :devil2:
Physics tells us that for every action, there is an equal and opposite reaction. They hate us, we hate them, they hate us back. And so, here we are, victims of mathematics!

#35 Mors Planch

Mors Planch

    Resident grumbler

  • Members
  • 638 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Δημήτρης

Posted 05 Ιούνιος 2011 - 23:14

Υπάρχει και η αλαβάρδα (το όπλο), ο αλαβαρδιέρος. Στο Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα αναφέρει μάλιστα ότι αλαβαρδιέροι λέγονταν οι άντρες της φρουράς των Προβλεπτών στα Επτάνησα επί Βενετοκρατίας.


Έχω την πολύ έντονη εντύπωση ότι είναι αλεβάρδα. Και σαν όρος το λογχοπέλεκυς είναι απολύτως σωστό.
Physics tells us that for every action, there is an equal and opposite reaction. They hate us, we hate them, they hate us back. And so, here we are, victims of mathematics!

#36 Mors Planch

Mors Planch

    Resident grumbler

  • Members
  • 638 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Δημήτρης

Posted 05 Ιούνιος 2011 - 23:35

Το wiki λέει ότι η λέξη προέρχεται από τις αντίστοιχες γερμανικές Halm (λόγχη, spear) και την άλλη που θα πει τσεκούρι. Οπότε το "λογχοπέλεκυς" μάλλον είναι το ακριβέστερο.


Είναι αυτό που χρησημοποείται στη βιβλιογραφία...

Τώρα αν κάποιος μου μεταφρασει το brigantine και το plate armour σωστά... :devil2:
Physics tells us that for every action, there is an equal and opposite reaction. They hate us, we hate them, they hate us back. And so, here we are, victims of mathematics!

#37 Μάρβιν ΑΑΠ

Μάρβιν ΑΑΠ
  • Members
  • 587 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Ζx2

Posted 06 Ιούνιος 2011 - 22:48

Υπάρχει και η αλαβάρδα (το όπλο), ο αλαβαρδιέρος. Στο Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα αναφέρει μάλιστα ότι αλαβαρδιέροι λέγονταν οι άντρες της φρουράς των Προβλεπτών στα Επτάνησα επί Βενετοκρατίας.


Έχω την πολύ έντονη εντύπωση ότι είναι αλεβάρδα. Και σαν όρος το λογχοπέλεκυς είναι απολύτως σωστό.


Λοιπόν, προτού το δω στο Πάπυρος Λ. Μπ., την ίδια πολύ έντονη εντύπωση είχα και γω, και μάλιστα αυτό μου φαίνεται πιο εύηχο. Το είχα δει κάπου αλλού έτσι; Πιθανόν, αλλά σίγουρα δεν θυμάμαι πού. Ήταν η αυθόρμητη μεταγραφή που μου ήρθε βλέποντας το αγγλικό; Επίσης πιθανόν.

Και στις δύο περιπτώσεις είναι προφανής ο τρόπος που μεταγράφηκε η λέξη και προσαρμόστηκε στο ελληνικό κλιτικό και φωνολογικό σύστημα. Από το αγγλικό; Θα έλεγα ναι, αν δεν υπήρχε το α/ε. Ίσως μας λείπει κάποιος ενδιάμεσος κρίκος. Ίσως πάλι στο Πάπυρος για κάποιον άλλο λόγο, που δεν μπορώ να φανταστώ, προτίμησαν το α. Τυπογραφική αβλεψία δεν είναι, επαναλαμβάνεται σε δύο λήμματα.

Αν θυμόσουν από πού το αλεβάρδα, θα είχε ενδιαφέρον.

Και το λογχοπέλεκυς, καλό και σωστό είναι, αλλά πέρα απ' τα υπόλοιπα, στις πτώσεις του, στα σύνθετά του, μου φαίνεται σωστός γλωσσοδέτης. :)
«Το αναπόφευκτον φυγείν αδύνατον»

#38 Mors Planch

Mors Planch

    Resident grumbler

  • Members
  • 638 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Δημήτρης

Posted 06 Ιούνιος 2011 - 23:04

Υπάρχει και η αλαβάρδα (το όπλο), ο αλαβαρδιέρος. Στο Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα αναφέρει μάλιστα ότι αλαβαρδιέροι λέγονταν οι άντρες της φρουράς των Προβλεπτών στα Επτάνησα επί Βενετοκρατίας.


Έχω την πολύ έντονη εντύπωση ότι είναι αλεβάρδα. Και σαν όρος το λογχοπέλεκυς είναι απολύτως σωστό.


Λοιπόν, προτού το δω στο Πάπυρος Λ. Μπ., την ίδια πολύ έντονη εντύπωση είχα και γω, και μάλιστα αυτό μου φαίνεται πιο εύηχο. Το είχα δει κάπου αλλού έτσι; Πιθανόν, αλλά σίγουρα δεν θυμάμαι πού. Ήταν η αυθόρμητη μεταγραφή που μου ήρθε βλέποντας το αγγλικό; Επίσης πιθανόν.

Και στις δύο περιπτώσεις είναι προφανής ο τρόπος που μεταγράφηκε η λέξη και προσαρμόστηκε στο ελληνικό κλιτικό και φωνολογικό σύστημα. Από το αγγλικό; Θα έλεγα ναι, αν δεν υπήρχε το α/ε. Ίσως μας λείπει κάποιος ενδιάμεσος κρίκος. Ίσως πάλι στο Πάπυρος για κάποιον άλλο λόγο, που δεν μπορώ να φανταστώ, προτίμησαν το α. Τυπογραφική αβλεψία δεν είναι, επαναλαμβάνεται σε δύο λήμματα.

Αν θυμόσουν από πού το αλεβάρδα, θα είχε ενδιαφέρον.

Και το λογχοπέλεκυς, καλό και σωστό είναι, αλλά πέρα απ' τα υπόλοιπα, στις πτώσεις του, στα σύνθετά του, μου φαίνεται σωστός γλωσσοδέτης. :)


Ισπανικό αν δεν κάνω λάθος. Υπάρχει σε παραφθορά και σαν αλεβάδα. Με την αρχική ονομασία να είναι Γερμανικα (με Ελβετική διάλεκτο) Σαν όπλο πρωτοδιαδόθηκε από τους Ελβετούς για να περάσει σε Ισπανούς και καθαυτό Γερμανούς στη συνέχεια...
Physics tells us that for every action, there is an equal and opposite reaction. They hate us, we hate them, they hate us back. And so, here we are, victims of mathematics!

#39 Μάρβιν ΑΑΠ

Μάρβιν ΑΑΠ
  • Members
  • 587 posts
  • Gender:Female
  • Όνομα:Ζx2

Posted 06 Ιούνιος 2011 - 23:29

Υπάρχει και η αλαβάρδα (το όπλο), ο αλαβαρδιέρος. Στο Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα αναφέρει μάλιστα ότι αλαβαρδιέροι λέγονταν οι άντρες της φρουράς των Προβλεπτών στα Επτάνησα επί Βενετοκρατίας.


Έχω την πολύ έντονη εντύπωση ότι είναι αλεβάρδα. Και σαν όρος το λογχοπέλεκυς είναι απολύτως σωστό.


Λοιπόν, προτού το δω στο Πάπυρος Λ. Μπ., την ίδια πολύ έντονη εντύπωση είχα και γω, και μάλιστα αυτό μου φαίνεται πιο εύηχο. Το είχα δει κάπου αλλού έτσι; Πιθανόν, αλλά σίγουρα δεν θυμάμαι πού. Ήταν η αυθόρμητη μεταγραφή που μου ήρθε βλέποντας το αγγλικό; Επίσης πιθανόν.

Και στις δύο περιπτώσεις είναι προφανής ο τρόπος που μεταγράφηκε η λέξη και προσαρμόστηκε στο ελληνικό κλιτικό και φωνολογικό σύστημα. Από το αγγλικό; Θα έλεγα ναι, αν δεν υπήρχε το α/ε. Ίσως μας λείπει κάποιος ενδιάμεσος κρίκος. Ίσως πάλι στο Πάπυρος για κάποιον άλλο λόγο, που δεν μπορώ να φανταστώ, προτίμησαν το α. Τυπογραφική αβλεψία δεν είναι, επαναλαμβάνεται σε δύο λήμματα.

Αν θυμόσουν από πού το αλεβάρδα, θα είχε ενδιαφέρον.

Και το λογχοπέλεκυς, καλό και σωστό είναι, αλλά πέρα απ' τα υπόλοιπα, στις πτώσεις του, στα σύνθετά του, μου φαίνεται σωστός γλωσσοδέτης. :)


Ισπανικό αν δεν κάνω λάθος. Υπάρχει σε παραφθορά και σαν αλεβάδα. Με την αρχική ονομασία να είναι Γερμανικα (με Ελβετική διάλεκτο) Σαν όπλο πρωτοδιαδόθηκε από τους Ελβετούς για να περάσει σε Ισπανούς και καθαυτό Γερμανούς στη συνέχεια...



Καλά, βρε θηρίο, δώσε και καμιά πηγή, βάλε και κανέναν Ιταλό, Γάλλο, Εβραίο, Βενετό, Βρετανό, Οθωμανό μέσα. :D
«Το αναπόφευκτον φυγείν αδύνατον»

#40 Mors Planch

Mors Planch

    Resident grumbler

  • Members
  • 638 posts
  • Gender:Male
  • Όνομα:Δημήτρης

Posted 06 Ιούνιος 2011 - 23:40

Καλά, βρε θηρίο, δώσε και καμιά πηγή, βάλε και κανέναν Ιταλό, Γάλλο, Εβραίο, Βενετό, Βρετανό, Οθωμανό μέσα. :D


Η πηγή ήταν άρθρο ιστορικού περιοδικού πριν καμμιά 15ρια χρόνια. Αλλά το περιοδικό το έχω ακόμα. Σε ντουλάπα στη Θεσσαλονική.:tease:
Physics tells us that for every action, there is an equal and opposite reaction. They hate us, we hate them, they hate us back. And so, here we are, victims of mathematics!




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users