Πάρα πολύ καλή ιστορία, με γλαφυρή γραφή και πιστή στο ύφος του παιχνιδιού. Αναμένουμε τη συνέχειά της.
Έχω όμως κάποιες παρατηρησούλες να κάνω. Ας τις πάρουμε μια μια:
[quote]Είδα την πανέμορφη, ασημένια πανοπλία της να τυλίγεται σαν εραστής
[/quote]
Έχω την εντύπωση πως η λέξη "ερωμένη" θα ταίριαζε περισσότερο, δεδομένου ότι η πανοπλία είναι θυλικό
[quote]ντυμένοι στη νύχτα,[/quote]
Αν και καταλαβαίνω τι θες να πεις, αμφιβάλλω αν το καταφέρνουν όλοι οι αναγνώστες. "Ντυμένοι με πούχα μαύρα σα τη νύχτα" θα ήταν προτιμότερο.
[quote]κουρασμένος από τη βαρύτητα των πληγών μου,[/quote]
αν και όχι απαραίτητα λάθος, μου ακούγεται άστοχη η χρήση του "βαρύτητα"
[quote]Όταν τελείωσαν, είχε απομείνει μόνο μια χούφτα,[/quote]
από τι; Δε κατάλαβα.
[quote]Δεν συμπαθώ τις καμήλες, ανεξάρτητα.[/quote]
Από τι ανεξάρτητα;
[quote]Είμαι ο Jade Waters[/quote]
Αν και μεταφράζεις όλα τα ονόματα, αυτό το αφήνεις έτσι, και μάλιστα στα αγγλικά. Λίγο ξένο με το όλο ύφος του κειμένου...
[quote]έπρεπε να συνηθίζω και την συνήθη [/quote]
χρησιμοποιείς δίπλα δίπλα δύο παράγωγα της ίδιας λέξης. Και ακούγεται άσχημα...
[quote]και το σπαθί μου είχε διεκδικήσει αρκετούς,[/quote]
Τις ζωές πολλών ίσως, πολλούς όμως όχι...
[QUOTE]ενισχυμένη με μαγεία ισχυρή αρκετά[QUOTE]
"Αρκετά ισχυρή" είναι πιο σωστό
[QUOTE]από τη στιγμή της ανύψωσής τους[/QUOTE]
Το "ανύψωση" καλό είναι να γραφτεί με κεφαλαίο Α. Εξάλλου δηλώνει κάτι πολύ σημαντικό για τη ζωή των χαρακτήρων.
[QUOTE]Το φως τύλιξε την πανοπλία του, που μετατράπηκε σε υγρή φωτιά, και διασχίζοντας με ασύλληπτη ταχύτητα την απόσταση μεταξύ τους, κάθισε επάνω του, σαν ένας μανδύας χρυσού φωτός, που τον έκανε να μοιάζει με ζωντανός πυρσός.[/QUOTE]
Μετέπειτα το εξηγείς πολύ καλύτερα, αλλά εδώ έχασα τη μπάλα. Ξαναγράφτο πιο καθαρά.
[QUOTE]και μελετητής των ιερών λόγων του Pasiap, δράκου του Ξύλου![/QUOTE]
Ο Πάσιαπ καλό είναι να γραφτεί στα Ελληνικά. Και το "δρακος" με κεφαλαίο Δ. Ανώτερος θεός θεωρείται σε τελική...
[QUOTE]Η τρομερή του γροθιά διέσχισε την απόσταση με τρομερή δύναμη[/QUOTE]
Για άλλη μια φορά χρησιμοποιείς δίπλα δίπλα ίδιες λέξεις. Προσπάθησε να το αποφύγεις.
[QUOTE] Ένας ξερός και σύντομος ήχος ακολούθησε το σπάσιμο του χεριού της Δρακοαίματου, της οποίας το χέρι συστράφηκε, και τα κόκαλά της έσπασαν σε μία κίνηση. Η παλάμη της αντιστράφηκε,[/QUOTE]
Πολύ χαοτικά γραμμένη περίοδος. Καλύτερα να την ξαναγράψεις με άλλη σειρά των προτάσεων
[QUOTE]Πόνος εξερράγη μπροστά στα μάτια της,[/QUOTE]
Στα αγγλικά σίγουρα υπάρχει η έκφραση αυτή. Όχι όμως στα ελληνικά
[QUOTE] Ο Jade Waters, καλώντας την εσωτερική του δύναμη, ενίσχυσε την λάμα του σπαθιού του με την δύναμη των γητειών του[/QUOTE]
Για ακόμα μια φορά χρησιμοποιείς δίπλα δίπλα ίδιες λέξεις. Προσπάθησε να το αποφύγεις.
[QUOTE] Την έλεγαν Hollow.[/QUOTE]
Καλύτερα να το μεταφράσεις σε "Κοίλωμα"
[QUOTE]Μόνος του, ο Απόστολος επέβαλε νόμους που έθεσαν τάξη στην αναρχία της παλιάς Hollow, που μετονομάστηκε σε Πλέγμα.[/QUOTE]
Το ίδιο με το παραπάνω
[QUOTE]Μετά την εξύψωσή του στη νέα του φύση,[/QUOTE]
Το "Εξύψωση" καλύτερα να μπει με κεφαλάιο Ε.
This post has been edited by Nihilio: 18 February 2005 - 22:00