Jump to content

Ερώτηση για εκδοτικούς οίκους


Kafka
 Share

Recommended Posts

Εγώ πάντως που έχω μια τέτοια έκδοση δε θα συμβούλευα κάποιον να το κάνει. Δεν έχει προοπτική νομίζω. Σε εμένα βέβαια ήταν ιδιαίτερες οι συνθήκες, το βιβλίο κυκλοφόρησε μόνο σε τριακόσια αντίτυπα, και επίσης τότε έγραφα πολύ πιο δυσνόητα :)

 

 

 

Όμως θα ζητήσω να μη βγει το thread εκτός θέματος, διότι δεν αφορά καθόλου τις αυτοεκδόσεις.

 

 

Edited by Iwannhs
Link to comment
Share on other sites

Και οι Εκδόσεις Συμπαντικές Διαδρομές στον χωρό της αυτοέκδοσης. Για όποιον ενδιαφέρεται για πληροφορίες ας ακολουθήσει το παρακάτω link:

 

http://universe-path...og-page_16.html

 

 

Συνοψίζω λοιπόν τις επιλογές που έχει κάποιος για αυτόέκδοση:

 

1. Οσελότος - http://www.ocelotos.gr/index1.htm

 

2. Lulu - http://www.lulu.com/ και

 

3. Συμπαντικές Διαδρομές - http://universe-path...og-page_16.html

 

Αν γνωρίζει κάποιος κάτι άλλο ας το προσθέσει. Επίσης, επειδή γνωρίζω ότι κάποιο από το sff τόλμησαν να αυτόεκδώσουν, ας μας πουν – αν θέλουν τις εμπειρίες τους.

 

 

 

Από αυτές τις τρεις επιλογές μοναχά το Lulu μπορούμε να πούμε πως κάνει αυτοέκδοση. Οι υπόλοιποι (κι όχι μόνο αυτοί οι δύο αλλά κάθε εκδοτικός που χρησιμοποιεί αυτόν τον όρο) κάνουν συνέκδοση και όχι αυτοέκδοση. Τους δίνεις δηλαδή το χρήμα για να κάνουν ότι θα έκανες και μόνος σου. Δεν ξέρω κατά πόσο βοηθά κάποιον συγγραφέα μια τέτοια κίνηση. Αν είναι να πληρώσεις, τουλάχιστον να τα δώσεις σε μεγάλο εκδοτικό.

Φιλική συμβουλή, προσέχετε που δίνετε τα λεφτά σας. Όπως επίσης, όσοι πρόκειται να συνεργαστείτε με μεγάλους εκδότες, να προσέχετε τα συμβόλαια σας.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Guest old#2065

Θα προσπαθήσω να συμπυκνώσω την εκδοτική εμπειρία μου μήπως και φανεί χρήσιμη σε κάποιον από εσας.

Σέ μία τυχαία συνάντηση με έναν νεαρό εκδότη που του άρεσε μιά ιδέα που είχα, με έπεισε να γράψω ένα βιογραφικό μυθιστόρημα φαντασίας (για τον Ν.Τέσλα) και το εξέδωσε με δικά του έξοδα.

Η παρουσίαση έγινε στην πρεσβεία της Σερβίας με αφορμή τα 150 χρόνια από τη γέννηση του Τέσλα. Εκεί γνώρισα και τον καθηγητή της αστροφυσικής Μ.Δανέζη.Το επόμενο διάστημα το βιβλίο ψιλοκινήθηκε αποκλειστικά όμως στον κλειστό χώρο των Λιακοπουλοβαρεμένων φοβάμαι να πω.

Εμένα όμως στα 50 μου μου είχε μπεί το μικρόβιο του γραψίματος και το καλοκαίρι του 2008 έγραψα ένα μελοντολογικό -σατιρικό-μυθιστόρημα κοινωνικής κριτικής, που πίστεψα ότι είχε κάτι να πει και το πρότεινα στον νεαρό εκδότη μου. Αφου με διαβεβαίωσε ότι του αρέσει (ίσως απο ευγένεια) δεν το εξέδωσε επικαλούμενος οικονομική αδυναμία.Έκλεισα ραντεβού με τον εκδότη του Κάκτου(διορθώνω το λάθος της αρχικης δημοσίευσηςΚάκτου και όχι κέδρου), όπου μετά απο μια ροκ συζήτηση κατέληξε όπως καταλήγουν στα ριάλιτυ τραγουδιού απευθυνόμενοι στον ατάλαντο νεαρό "γι'αυτό κύριε Χατζηβούρδουλα να συνεχίσετε τη δουλειά σας ως ντελίβερυ και να αφήσετε το τραγούδι για το μπάνιο σας". Μετά επικοινώνησα με τον Καστανιώτη. Η απάντηση ήταν 'μας το αφήνετε για 6 μήνες,χωρις δικαίωμα να το δώσετε αλλου,αν εγκριθεί συμμετέχετε στα έξοδα έκδοσης, αν όχι μπορείται να το δώσετε σε άλλο εκδοτικό οίκο μετα 6 μήνες'.Μετά το έστειλα στο ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ και την Ωκαιανίδα, αφού δεν έβαζαν όρο αποκλειστικότητας και δεν ζητούσαν συμμετοχή.Η αρνητική τους απάντηση σε 3-4 μήνες έστειλε το μυθιστόρημα στο συρτάρι. Παράλληλα έκανα δυό προσπάθειες για μετατροπή σε σενάριο.Έπειδή (από προσωπικά βιώματα) θεωρούσα τον Α.Καφετζόπουλο ιδανικό για να ενσαρκώσει τον πρωταγωνιστή απευθύνθηκα σ'αυτόν, παίρνωντας κατηγορηματική απάντηση ότι δεν υπάρχουν χρήματα και πλέον γυρίζονται μόνο ελληνοποιημένα μεξικάνικα.Η επόμενη συνάντηση ήταν με τον σκηνοθέτη τον Ν.Ζερβό ο οποίος το διάβασε του άρεσε μου πρότεινε αλλαγή τίτλου (που επικράτησε τελικά) αλλ΄γύριζε το Show Bitch (ήδη κυκλοφόρησε ) και δεν είχε χρόνο.

Και ξαφνικά βλέπω στην ΕΤ3 ένα ντοκυμαντέρ του Μ.Δανέζη για τον Τέσλα, με πολλές αναφορές σε κομμάτια απο το πρώτο βιβλίο μου και καμμία ανφορά σε αυτό στο τέλος του ντοκυμαντέρ. Τον παίρνω τηλέφωνο και αφού απολογείται ότι η αναφορά στο τέλος του ντοκυμαντέρ γίνεται από την εταιρεία παραγωγής του λέω για τις άκαρπες προσπάθειες μου για το δεύτερο βιβλίο και αφου μου ζητά να το διαβάσει, την επόμενη με συστήνει στον εκδότη του.Μετά όλα κύλησαν σαν παραμύθι, ο Δίαυλος ενθουσιάστηκε,υπέγραψα συμβόλαιο,το βιβλίο εκδόθηκε σε χρόνο μηδεν χωρις να δώσω δραχμή,σε μια πολύ επιμελημένη έκδοση, και με προώθηση με όλα τα μέσα που διέθετε ο οίκος.Προς απογοήτευση του εκδότη αλλά και δική μου το παραμύθι τελείωσε εκεί.Στα δύο χρόνια που κυκλοφορεί η Αλογόμυγα το διάβασαν η Ευθυμία (Narualis)10 φίλοι μου και καμμιά τρακοσαριά αναγνώστες.

Τελικό συμπέρασμα , σε όλα υπάρχει ένα μεγάλο ποσοστό τύχης και συγκυριών. Αν όμως κάτι έχει ποιότητα και αξία να επιμείνεται για να συναντήσετε την τύχη του.Εδω να προσθέσω ότι δυσκολότερο από το να βρείς εκδότη είναι να βρείς βήμα στα μέσα (εφημερίδες,τηλεόραση) όπου δεν σου αφιερώνουν ουτε μια γραμμή αν δεν πληρώσης (η αν δεν είσαι διάσημος)

Όσο για το σχόλιο ότι καλύτερα να κάνει κάποιος έξοδα να το μεταφράσει και να το στείλει έξω, συμφωνώ απόλυτα.Αρκεί να ταιριάζει το θέμα (θα μπορούσα να το σκεφτώ για το πρώτο,όχι όμως και για το δεύτερο βιβλίο μου, μιας και πραγματεύεται καθαρά ελληνικές παθογένειες).Καλή έμπνευση φίλοι μου.

Edited by npaps
Link to comment
Share on other sites

Συγχαρητήρια για την επιμονή που έδειξες και ευχαριστούμε που μοιράστηκες τις εμπειρίες σου μαζί μας.

 

Η αλήθεια είναι ότι η μετάφραση και αποστολή έξω, είναι συνέχεια στο μυαλό μου από τότε που ξεκίνησα να γράφω. Δεν έχω κάνει κάποια προσπάθεια ακόμα όμως...

Link to comment
Share on other sites

Guest old#2065

Συγχαρητήρια για την επιμονή που έδειξες και ευχαριστούμε που μοιράστηκες τις εμπειρίες σου μαζί μας.

 

Η αλήθεια είναι ότι η μετάφραση και αποστολή έξω, είναι συνέχεια στο μυαλό μου από τότε που ξεκίνησα να γράφω. Δεν έχω κάνει κάποια προσπάθεια ακόμα όμως...

 

 

Δυό πράγματα με προβληματίζουν στο θέμα της μετάφρασης. Το ένα είναι το οικονομικό, μιας και η συγγραφή είναι εντελως ερασιτεχνική γιά μένα, και το δεύτερο η αμφιβολία μου για το κατά πόσο μπορεί να αποδοθεί ένα υποβόσκων χιούμορ και μιά ειρωνεία που πιστεύω ότι είναι στοιχεία του γραψίματός μου. Τα υπόλοιπα,που να το στείλεις,τι να συμφωνήσεις κλπ, μάλλον έρχονται μόνα τους .

Επίσης επειδή γράφω με έναν τρόπο κόμικ (περιγραφή πλάνου που μπορεί να επανέλθει αργότερα για να ανατρέψει το αρχικό η παροχή κάποιον 'κλού' που δινουν λύσεις σε επόμενα κεφάλαια) σκέφτομαι και την περίπτωση σεναρίου στα αγγλικά.Ε μικρός είμαι ακόμη, μόλις 56, θα το κάνω όταν μεγαλώσω.Καλές εμπνεύσεις σε όλους.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Δυό πράγματα με προβληματίζουν στο θέμα της μετάφρασης. Το ένα είναι το οικονομικό

O.T.

Πόσο μπορεί να στοιχίσει δηλαδή;
Edited by Howard Crease
Link to comment
Share on other sites

Guest old#2065
Δυό πράγματα με προβληματίζουν στο θέμα της μετάφρασης. Το ένα είναι το οικονομικό
O.T.

Πόσο μπορεί να στοιχίσει δηλαδή;

Νομίζω 10-15 Ε η σελίδα.

Link to comment
Share on other sites

Για ενα βιβλιαρακι 200 σελιδων δηλαδη μονο 2000-3000 ευρω.Τσαμπα πραμα.:8):Αν και νομιζω οτι σε ολοκληρο βιβλιο μπορει να γινει μια καλυτερη συμφωνια.

Link to comment
Share on other sites

Όσο για το σχόλιο ότι καλύτερα να κάνει κάποιος έξοδα να το μεταφράσει και να το στείλει έξω, συμφωνώ απόλυτα.Αρκεί να ταιριάζει το θέμα (θα μπορούσα να το σκεφτώ για το πρώτο,όχι όμως και για το δεύτερο βιβλίο μου, μιας και πραγματεύεται καθαρά ελληνικές παθογένειες).Καλή έμπνευση φίλοι μου.

 

Γεια σου κι από μένα. Για το τελευταίο σου σχόλιο, να πω μόνο πως οι μεγαλύτερες ελληνικές επιτυχίες στο εξωτερικό ήταν τα πολύ "ελληνικά" γραπτά. Π.χ. Παπαδιαμάντης, Καζαντζάκης, Καβάφης κ.λ. Ίσως αυτό να είναι, το κάτι διαφορετικό απ' όσα έχουν συνηθίσει, που να τους αρέσει τελικά.

Link to comment
Share on other sites

Όσο για το σχόλιο ότι καλύτερα να κάνει κάποιος έξοδα να το μεταφράσει και να το στείλει έξω, συμφωνώ απόλυτα.Αρκεί να ταιριάζει το θέμα (θα μπορούσα να το σκεφτώ για το πρώτο,όχι όμως και για το δεύτερο βιβλίο μου, μιας και πραγματεύεται καθαρά ελληνικές παθογένειες).Καλή έμπνευση φίλοι μου.

 

Γεια σου κι από μένα. Για το τελευταίο σου σχόλιο, να πω μόνο πως οι μεγαλύτερες ελληνικές επιτυχίες στο εξωτερικό ήταν τα πολύ "ελληνικά" γραπτά. Π.χ. Παπαδιαμάντης, Καζαντζάκης, Καβάφης κ.λ. Ίσως αυτό να είναι, το κάτι διαφορετικό απ' όσα έχουν συνηθίσει, που να τους αρέσει τελικά.

 

Ναι, αλλά εδώ και πόσο καιρό έχει να φανεί κάτι πολύ "ελληνικό" έξω;

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest old#2065

Όσο για το σχόλιο ότι καλύτερα να κάνει κάποιος έξοδα να το μεταφράσει και να το στείλει έξω, συμφωνώ απόλυτα.Αρκεί να ταιριάζει το θέμα (θα μπορούσα να το σκεφτώ για το πρώτο,όχι όμως και για το δεύτερο βιβλίο μου, μιας και πραγματεύεται καθαρά ελληνικές παθογένειες).Καλή έμπνευση φίλοι μου.

 

Γεια σου κι από μένα. Για το τελευταίο σου σχόλιο, να πω μόνο πως οι μεγαλύτερες ελληνικές επιτυχίες στο εξωτερικό ήταν τα πολύ "ελληνικά" γραπτά. Π.χ. Παπαδιαμάντης, Καζαντζάκης, Καβάφης κ.λ. Ίσως αυτό να είναι, το κάτι διαφορετικό απ' όσα έχουν συνηθίσει, που να τους αρέσει τελικά.

 

Ναι, αλλά εδώ και πόσο καιρό έχει να φανεί κάτι πολύ "ελληνικό" έξω;

 

Παιδιά μην τρελαθούμε, αυτό που έγραψα εγώ αντέχει το πολύ ένα σχόλιο του τύπου "ρε συ καλά τα λέει ο τύπος". Οι γίγαντες του ελληνικού πνεύματος που αναφέρατε δεν χωράνε στη συζήτηση, είναι άλλης κλίμακας και επιπέδου.

Αλλά επίσης δεν πιστεύω ότι η φράση "είδε το νεοκόρο με το καλάζνικωφ να χασμουριέται στα σκαλιά του Αγιου Παντελεήμονα" μπορεί να σημαίνει οτιδήποτε για κάποιν που ζεί στην Αγγλία η την Αμερική.

Με αυτά που λέω δεν αποτρέπω κανέναν απο το να προσπαθήσει να περάσει κάτι ελληνικό στο εξωτερικό, απλώς λέω ότι συγκεκριμένα η δική μου "Αλογόμυγα" δεν μπορεί να πει τίποτε σε κάποιον ξένο.

 

Link to comment
Share on other sites

Όσο για το σχόλιο ότι καλύτερα να κάνει κάποιος έξοδα να το μεταφράσει και να το στείλει έξω, συμφωνώ απόλυτα.Αρκεί να ταιριάζει το θέμα (θα μπορούσα να το σκεφτώ για το πρώτο,όχι όμως και για το δεύτερο βιβλίο μου, μιας και πραγματεύεται καθαρά ελληνικές παθογένειες).Καλή έμπνευση φίλοι μου.

 

Γεια σου κι από μένα. Για το τελευταίο σου σχόλιο, να πω μόνο πως οι μεγαλύτερες ελληνικές επιτυχίες στο εξωτερικό ήταν τα πολύ "ελληνικά" γραπτά. Π.χ. Παπαδιαμάντης, Καζαντζάκης, Καβάφης κ.λ. Ίσως αυτό να είναι, το κάτι διαφορετικό απ' όσα έχουν συνηθίσει, που να τους αρέσει τελικά.

 

Ναι, αλλά εδώ και πόσο καιρό έχει να φανεί κάτι πολύ "ελληνικό" έξω;

 

 

 

 

 

Ναι, αλλά εδώ και πόσο καιρό έχουμε να γράψουμε κάτι πολύ "ελληνικό" (και καλό, μην ξεχνιόμαστε) για να μεταφραστεί κιόλας; Τα περισσότερα είναι απομιμήσεις ξένων προτύπων κι όσα είναι δεν είναι, ε, δεν ξέρω, βγήκε κάτι πολύ αξιόλογο τα τελευταία χρόνια; Αφού ακόμα κι εμείς οι ίδιοι δεν διαβάζουμε Έλληνες, γιατί να το κάνουν άλλοι;

 

 

Link to comment
Share on other sites

Αλλά επίσης δεν πιστεύω ότι η φράση "είδε το νεοκόρο με το καλάζνικωφ να χασμουριέται στα σκαλιά του Αγιου Παντελεήμονα" μπορεί να σημαίνει οτιδήποτε για κάποιν που ζεί στην Αγγλία η την Αμερική.

Με αυτά που λέω δεν αποτρέπω κανέναν απο το να προσπαθήσει να περάσει κάτι ελληνικό στο εξωτερικό, απλώς λέω ότι συγκεκριμένα η δική μου "Αλογόμυγα" δεν μπορεί να πει τίποτε σε κάποιον ξένο.

 

Ενώ το να νιώθεις σα Νεοϋορκέζος στο Τζέρσεϋ είναι κάτι που θα κάταλάβουν οι Έλληνες αναγνώστες; Σηκώνει πολύ κουβέντα αυτό που είπες, αλλά, αν το βιβλίο είναι καλογραμμένο, τότε ο αναγνώστης είτε θα το πιάσει από τα συμφραζόμενα ή απλά δε θα ενδιαφερθεί και θα πει: "those crazy Greeks!".

Link to comment
Share on other sites

Ε όλο και κάποια ελληνικά βγαίνουν εξωτερικό, δεν είναι μόνο τα παλιά.

Πχ Μάρκαρης, ενώ και προς Τουρκία έχουμε κάνει εξαγωγές.

Link to comment
Share on other sites

Guest old#2065

Αλλά επίσης δεν πιστεύω ότι η φράση "είδε το νεοκόρο με το καλάζνικωφ να χασμουριέται στα σκαλιά του Αγιου Παντελεήμονα" μπορεί να σημαίνει οτιδήποτε για κάποιν που ζεί στην Αγγλία η την Αμερική.

Με αυτά που λέω δεν αποτρέπω κανέναν απο το να προσπαθήσει να περάσει κάτι ελληνικό στο εξωτερικό, απλώς λέω ότι συγκεκριμένα η δική μου "Αλογόμυγα" δεν μπορεί να πει τίποτε σε κάποιον ξένο.

 

Ενώ το να νιώθεις σα Νεοϋορκέζος στο Τζέρσεϋ είναι κάτι που θα κάταλάβουν οι Έλληνες αναγνώστες; Σηκώνει πολύ κουβέντα αυτό που είπες, αλλά, αν το βιβλίο είναι καλογραμμένο, τότε ο αναγνώστης είτε θα το πιάσει από τα συμφραζόμενα ή απλά δε θα ενδιαφερθεί και θα πει: "those crazy Greeks!".

 

Κοίτα Μιχάλη, ας το θέσω αλλιώς (μιας και με τσίγκλησες ευγενικά με τον Englishman in New York).Όταν έγραψα το 2008 αυτό το βιβλιαράκι (είναι πολύ σύντομο) το έγραφα για να κλείσω το μάτι η καλύτερα για να σκουντήξω κοντινούς μου ανθρώπους με κοινές εμπειρίες και βιώματα.Είναι αδύνατον το χιούμορ που υποβόσκει φερ'ειπείν στη "λιτανεία¨του ΚΚΕ να γίνει αντιληπτό από οποιονδήποτε δεν έχει κοινά βιώματα με μένα, ακόμη ίσως εκτός από τοπικά και ηλικειακά.Ασφαλώς αν κάποιος φιλοδοξεί να επικοινωνήσει με ένα διεθνές κοινό, μπορεί άνετα να αναδείξει θέματα και ιδιαιτερότητες τοπικές, και μάλιστα να το κάνει ατού αυτό που σε άλλες περιπτώσεις φαντάζει σαν εμπόδιο.Συμπερασματικά είναι πολύ σημαντικό σε κάποια είδη γραφής να έχεις ΄ξεκαθαρίσει σε ποιούς απευθύνεσαι.Δεν μπορείς δηλαδή ένα αστείο που προέκυψε μέσα από τους κώδικες και τις ειδικές συνθήκες μιας παρέας φίλων, να περιμένεις να έχει απήχηση αν το πείς στο ραδιόφωνο (μήπως είναι λίγο χαζό το παράδειγμα ?).

Και ξαναλέω το συγκεκριμένο βιβλίο μου, έχει λίγα πράγματα να πεί σε κάποιον που δεν βίωσε την ελληνική κατρακύλα των τελευταίων ετών.

Edited by npaps
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..