Jump to content

Ελληνικά ή Αγγλικά;


Drake Ramore
 Share

Recommended Posts

Ρε παιδιά, τι σκάτε; Γράψτε το αριστούργημά σας στα ελληνικά και, αναπόφευκτα, αυτό θα μεταφραστεί και σε σουαχίλι.

 

Εκεί μάλλον είναι και το σημείο καμπής.

Πάνω σε αυτό το σημείο θα γίνουν οι παρεξηγήσεις. Πάνω σε αυτό κάποιοι θα αναρωτηθούν αν αξίζει να το συζητάμε, αν είναι μάταιη αυτή η συζήτηση, αν είναι θέμα μεγαλομανίας ή ψώνιου. Αυτό είναι το σημείο που υπάρχουν οι διαφωνίες και σε άλλα παρόμοιας φύσης θέματα.

 

Κάθε άνθρωπος έχει διαφορετικούς στόχους απο τον διπλανό του.

Στην προκειμένη περίπτωση δεν είναι το θέμα να γραφτεί το αριστούργημα που θα μεταφραστεί σε 37 γλώσσες στον κόσμο, ούτε να γραφτεί κάτι που θα οδηγήσει σε αλλεπάλληλες συνεντεύξεις σε τηλεοπτικά κανάλια του εξωτερικού. Δεν αμφιβάλω οτι ορισμένοι που γράφουν έχουν κάτι τέτοιο στο πίσω μέρος του μυαλού τους, αλλά θέλω να πιστεύω οτι για κάποιους απο εμάς τα πράγματα είναι πιο απλά.

 

Προσωπικά μιλάω για ένα εργο που θα διαβαστεί απο ανθρώπους, που δεν θα θεωρήσουν οτι οι 3-4 ώρες που αφιέρωσαν να διαβάσουν το βιβλίο και τα 5-10 ευρώ που έδωσαν πήγαν χαμένα. Για ανθρώπους που θα περάσουν καλά διαβάζοντας το.

Αυτό το θέμα, όπως άλλα θέματα σε παρόμοια νήματα έχει σκοπό να ανοίξει ο κύκλος των ανθρώπων αυτών όσο περισσότερο γίνεται. Για να έχει όσο το δυνατόν περισσότερες πιθανότητες να διαβαστεί απο πολλούς. Η ποιότητα του κάθε έργου είναι δεδομένη, είτε είναι καλό, είτε μέτριο, είτε κακό. Οτι και αν είναι όμως, ο δημιουργός του έχει την υποχρέωση να κάνει ότι καλύτερο μπορεί για να το προωθήσει και να αυξήσει τις πωλήσεις.

 

Τα αριστουργήματα ας τα γράψουν άλλοι. Εγω θέλω να περνάει καλά ο αναγνώστης.

Link to comment
Share on other sites

Υφέρπουσα; creeping.

 

edit: Η αγγλική λέξη ταιριάζει και με την κυριολεκτική έννοια της ελληνικής, και με τη μεταφορική.

Edited by DinMacXanthi
Link to comment
Share on other sites

Guest old#2065
Διακρίνω μια υφέρπουσα ειρωνεία ή είναι ιδέα μου;

 

Κάθε άλλο, Drake. Για το φαινόμενο συζητώ, πέρα από πρόσωπα. Αν, εν τούτοις, διακρίνεις ειρωνεία, ελπίζω τουλάχιστον να μην είναι το μόνο που διακρίνεις.

 

Ok, just checking.

 

Αι αδελφαί αι δύο

με το ηδύ αιδοίο,

εσπούδασαν κι οι δύο

φλάουτο στο Ωδείο.

 

:rofl: :artist:

 

Το φλαούτο εδώ έχει κυριολεκτική έννοια;:p

 

Λογοτεχνική ανάλυση απο τον ποιητή.

Αγαπητό μου παιδί

Στην προσπάθεια να εξευρεθεί μουσικό όργανο που δεν θα πρόδιδε το μέτρο και το νόημα του πονήματος, προκρίθηκαν το τσέμπαλο και το φλάουτο. Η ηχητική ουδετερότητα του φλάουτου (ως λέξη) επικράτησε του έντονου σε ηχητικές διακυμάνσεις τσέμπαλου.

Πάντως οφείλω να ομολογήσω οτι....... μ'αρέσει ο τρόπος που σκέφτεσαι.;-)

Link to comment
Share on other sites

Εγω θέλω να περνάει καλά ο αναγνώστης.

Όσοι πιο πολλοί περνούν καλά με το βιβλίο μου, να μπορώ να πληρώνω ΔΕΗ, ΟΤΕ, νερό, κωλοεφορία, και να βρω μια ηλίθια που να της αρέσω. Αυτά θέλω. Είναι πολλά;

Edited by DinoHajiyorgi
Link to comment
Share on other sites

Πσσσσσσ, αν φτάνεις να πληρώνεις και λογαριασμούς με τα κέρδη, είσαι αρχηγός λέμενες!

Link to comment
Share on other sites

Ρε παιδιά, τι σκάτε; Γράψτε το αριστούργημά σας στα ελληνικά και, αναπόφευκτα, αυτό θα μεταφραστεί και σε σουαχίλι.

 

 

Τα αριστουργήματα ας τα γράψουν άλλοι. Εγω θέλω να περνάει καλά ο αναγνώστης.

 

Δηλαδή με ένα αριστούργημα ο αναγνώστης περνάει άσχημα;

 

Το θέμα μου είναι ότι διακρίνω μια πρεμούρα. Το είπαν και παραπάνω: γράψε όπως σου βγαίνει και αυτό είναι. Και ο αναγνώστης θα το απολαύσει μόνο αν σου βγαίνει εσένα πρώτα.

Link to comment
Share on other sites

Guest old#2065

Υφέρπουσα; creeping.

 

edit: Η αγγλική λέξη ταιριάζει και με την κυριολεκτική έννοια της ελληνικής, και με τη μεταφορική.

Εχεις δίκιο Ντίνο, νόμιζα ότι δεν έχει την ίδια μεταφορική έννοια αλλά μόλις είδα σε σελίδα του BBC "creeping despair" αναφορικά με το οικονομικό θέμα της Ελλάδας. Mea culpa

Link to comment
Share on other sites

Ρε παιδιά, τι σκάτε; Γράψτε το αριστούργημά σας στα ελληνικά και, αναπόφευκτα, αυτό θα μεταφραστεί και σε σουαχίλι.

 

 

Τα αριστουργήματα ας τα γράψουν άλλοι. Εγω θέλω να περνάει καλά ο αναγνώστης.

 

Δηλαδή με ένα αριστούργημα ο αναγνώστης περνάει άσχημα;

 

Το θέμα μου είναι ότι διακρίνω μια πρεμούρα. Το είπαν και παραπάνω: γράψε όπως σου βγαίνει και αυτό είναι. Και ο αναγνώστης θα το απολαύσει μόνο αν σου βγαίνει εσένα πρώτα.

 

Δηλαδή ρε Σταν, πως ακριβώς έβγαλες αυτό το συμπέρασμα απο αυτό που έγραψα;

 

Κι εγώ μια πρεμούρα διακρίνω!

 

Το αριστούργημα είναι αριστούργημα. Δεν ξέρω αν μπορώ να γράψω αριστούργημα (που κατα πάσα πιθανότητα δεν μπορώ) και στοχεύω πιο χαμηλα. Στο να ευχαριστήσω απλά τον αναγνωστη και να μην κλαίει τα λεφτά και τον χρόνο που σπατάλησε.

 

Πως καταφερες εσύ να αναλογιστείς οτι με έναν αριστούργημα περνάει κάποιος άσχημα δεν το καταλαβαίνω.

Edited by Drake Ramore
Link to comment
Share on other sites

Ρε παιδιά, τι σκάτε; Γράψτε το αριστούργημά σας στα ελληνικά και, αναπόφευκτα, αυτό θα μεταφραστεί και σε σουαχίλι.

 

 

Τα αριστουργήματα ας τα γράψουν άλλοι. Εγω θέλω να περνάει καλά ο αναγνώστης.

 

Δηλαδή με ένα αριστούργημα ο αναγνώστης περνάει άσχημα;

 

Το θέμα μου είναι ότι διακρίνω μια πρεμούρα. Το είπαν και παραπάνω: γράψε όπως σου βγαίνει και αυτό είναι. Και ο αναγνώστης θα το απολαύσει μόνο αν σου βγαίνει εσένα πρώτα.

 

Δηλαδή ρε Σταν, πως ακριβώς έβγαλες αυτό το συμπέρασμα απο αυτό που έγραψα;

 

Κι εγώ μια πρεμούρα διακρίνω!

 

Το αριστούργημα είναι αριστούργημα. Δεν ξέρω αν μπορώ να γράψω αριστούργημα (που κατα πάσα πιθανότητα δεν μπορώ) και στοχεύω πιο χαμηλα. Στο να ευχαριστήσω απλά τον αναγνωστη και να μην κλαίει τα λεφτά και τον χρόνο που σπατάλησε.

 

Πως καταφερες εσύ να αναλογιστείς οτι με έναν αριστούργημα περνάει κάποιος άσχημα δεν το καταλαβαίνω.

 

It's called surrealism :tease:

Link to comment
Share on other sites

Πως καταφερες εσύ να αναλογιστείς οτι με έναν αριστούργημα περνάει κάποιος άσχημα δεν το καταλαβαίνω.

Μα δεν βλέπεις πόσοι, ανάμεσα τους κι εγώ ο απολίτιστος, πυροβολούμε τα δικά του αριστουργήματα; :tease:

Link to comment
Share on other sites

Πως καταφερες εσύ να αναλογιστείς οτι με έναν αριστούργημα περνάει κάποιος άσχημα δεν το καταλαβαίνω.

Μα δεν βλέπεις πόσοι, ανάμεσα τους κι εγώ ο απολίτιστος, πυροβολούμε τα δικά του αριστουργήματα; :tease:

 

 

Πατάω +1 στα σχόλια σου, αυτό σου λέω μόνο!!:lol:

Link to comment
Share on other sites

Παρακολουθώ αυτό το τόπικ τις τελευταίες ημέρες, προσπαθώντας να βγάλω ένα συμπέρασμα του πώς βλέπουν οι Έλληνες συγγραφείς ΣΦΦ το θέμα. Σαν αναγνώστης θα μπορούσα να πω μια γνώμη, αλλά πρόκειται για συγγραφείς το ερώτημα και όχι αναγνώστες και, όντας το δεύτερο, αυτό που θέλω είναι να δω πώς αντιμετωπίζετε εσείς οι συγγραφείς το δίλημμα, όταν αποφασίζετε να γράψετε. Το δύσκολο είναι να σταχυολογήσω τα ποστς, γιατί πολλά από αυτά καταλήγουν σε εκτός θέματος καυγαδάκια. Καταλαβαίνω πως ένα ζήτημα μπορεί να δημιουργήσει προστριβές, αλλά καμιά φορά αναρωτιέμαι αν κάποιος πραγματικά γράφει για να πει κάτι ουσιαστικό, ή απλά γράφει. Θα μου πείτε και τι με νοιάζει εμένα. Δεν αντέχω, όμως, να μη ρωτήσω, όσον αφορά κάποια συγκεκριμένα ποστς που είδα: το να ζητάτε από κάποιον να σας μεταφέρει στη μία γλώσσα μια λέξη ή φράση της άλλης και αντίστροφα, δείχνει την ανωτερότητα της άλλης ή της μίας; Ή το ποια είναι πιο πλούσια; Και, εν τέλει, το ποια είναι καταλληλότερη για τη συγγραφή, που αυτό είναι και το θέμα; Αποκορύφωμα κάτι στιχάκια με ρίμα και λογοπαίγνιο που είδα, που ρωτήθηκε αν μπορούν να μεταφερθούν. Δηλαδή, αν κάποιος ποστάρει ένα από χιλιάδες στιχάκια με ρίμα και λογοπαίγνιο της Αγγλικής και ζητήσει τη μεταφορά του στα ελληνικά, θα αποδείξει τίποτα; Φυσικά και δεν μπορούν να μεταφερθούν, είναι λογοπαίγνια. Και φυσικά και υπάρχουν κάποιες λέξεις στις γλώσσες που δεν μπορούν να μεταφερθούν αυτούσιες, μαζί και με όλο το νόημά τους, σε μία λέξη άλλης γλώσσας. Και ούτε κάποια γλώσσα είναι τέλεια, δεν θα μπορούσε να είναι. Προς τι λοιπόν όλα αυτά με τις λέξεις και τις φράσεις και τα λογοπαίγνια; Πρόκειται μήπως για μια 'μάχη' των γλωσσών που κρίνεται στα σημεία και κερδίζει αυτή με τους περισσότερους πόντους;

Edited by Spock
Link to comment
Share on other sites

Οτι και αν είναι όμως, ο δημιουργός του έχει την υποχρέωση να κάνει ότι καλύτερο μπορεί για να το προωθήσει και να αυξήσει τις πωλήσεις.

 

Το ότι μιλάς ξεκάθαρα για την ουσία του θέματος, είναι θετικό. Αλλά με προβληματίζει λίγο η τοποθέτησή σου. Απέναντι σε ποιον έχεις υποχρέωση;

Link to comment
Share on other sites

Οτι και αν είναι όμως, ο δημιουργός του έχει την υποχρέωση να κάνει ότι καλύτερο μπορεί για να το προωθήσει και να αυξήσει τις πωλήσεις.

 

Το ότι μιλάς ξεκάθαρα για την ουσία του θέματος, είναι θετικό. Αλλά με προβληματίζει λίγο η τοποθέτησή σου. Απέναντι σε ποιον έχεις υποχρέωση;

 

Στον κόπο που κατέβαλες να δημιουργήσεις το έργο σου και στις προσωπικές σου φιλοδοξίες.

Μιλάω για κάποιον φυσικά που ενδιαφέρεται να εκδοθεί και δεν γράφει για να περάσει την ώρα του. Δεν το διευκρίνισα, αλλά νομίζω οτι είναι σαφές αυτό.

Link to comment
Share on other sites

Το ότι μιλάς ξεκάθαρα για την ουσία του θέματος, είναι θετικό. Αλλά με προβληματίζει λίγο η τοποθέτησή σου. Απέναντι σε ποιον έχεις υποχρέωση;

 

Στον κόπο που κατέβαλες να δημιουργήσεις το έργο σου και στις προσωπικές σου φιλοδοξίες.

Μιλάω για κάποιον φυσικά που ενδιαφέρεται να εκδοθεί και δεν γράφει για να περάσει την ώρα του. Δεν το διευκρίνισα, αλλά νομίζω οτι είναι σαφές αυτό.

 

Ναι, είναι σαφές. Ο προβληματισμός μου έχει να κάνει με το γεγονός ότι αισθάνεσαι υποχρέωση απέναντι στις προσωπικές σου φιλοδοξίες. Θα το καταλάβαινα, αν έλεγες ότι αισθάνεσαι υποχρέωση να κάνεις το έργο σου καλύτερο, καταβάλλοντας περισσότερο κόπο και χρόνο για να το καταφέρεις.

Για να συνδέσω την τροπή της συζήτησης προς το βασικό θέμα του topic, δεν πιστεύεις ότι η επιλογή της γλώσσας είναι πολύ λιγότερο σημαντική από άλλα πράγματα; Κι εγώ, φυσικά, μιλάω για κάποιον που δεν γράφει για να περάσει την ώρα του. Και σίγουρα δεν μιλάω για αριστουργήματα. Αλλά πραγματικά, θεωρώντας δεδομένο τον κόπο που έχεις καταβάλει μέχρι τώρα και τις προσωπικές σου φιλοδοξίες για το έργο σου, πιστεύεις ότι αυτό που σε εμποδίζει να φτάσεις στο μεγάλο κοινό είναι η γλώσσα;

Link to comment
Share on other sites

Για ποιον λόγο θα καταλάβαινες κάτι τέτοιο, αλλά προβληματίζεσαι για την υποχρέωση ως προς τις προσωπικές φιλοδοξίες; Μήπως επειδή απλά είμαστε διαφορετικοί άνθρωποι; Μήπως επειδή ο καθένας έχει την προσωπική του βαθμίδα ιεράρχισης;

Οπως διαπιστώνεις ίσως το θέμα αυτού του νηματος δεν είναι η καλυτέρευση της γραφής, αλλά η προώθηση της.Το πόσο εύκολα θα διαβαστεί αυτό που γράφεις, απο το κοινό στο οποίο επιλέγεις να απευθυνθείς. Για την απόφαση που πρέπει να πάρεις, πριν καν ξεκινήσεις να γράφεις. Είναι επικεντρωμένο εκεί. Όχι στο πως θα γίνει ένα έργο καλύτερο (και αλήθεια με ποια κριτήρια το μετράμε αυτό στο φινάλε;), αλλά πως θα γίνει εμπορικότερο. Υπάρχουν ένα σωρό άλλα νήματα για την βελτίωση της συγγραφής.

 

 

Ρωτάς αν είναι η γλώσσα πολύ λιγότερο σημαντική απο άλλα πράγματα.

Πιθανόν και να είναι. Δεν έκατσα να σκεφτώ την βαρύτητα της σημαντικότητας ως προς άλλα πράγματα, ωστε να τα ιεραρχήσω και να ξεκινησω τις ερωτήσεις μου απο εκεί. Αυτό μου ήρθε στο μυαλό, αυτό ανέβασα προς συζήτηση. Αν αυριο μου έρθει άλλη ερώτηση, πιθανόν να την ανεβάσω κι εκείνη για συζητηση. Αυτός δεν είναι ο λόγος υπαρξης ενός φόρουμ;

 

Ρωτάς αν είναι η γλώσσα το εμπόδιο.

Φυσικά και δεν είναι. Υπάρχουν τόσα πολλά εμπόδια μετάξυ της συγγραφής ενός εργου και της έκδοσης του, που το 95% όσων γράφονται δεν θα περάσει ποτέ καν το κατώφλι ενός εκδότη για αξιολόγηση. Αλλά η γλώσσα όσο ασήμαντη και αν φαίνεται σε όλο αυτό το σενάριο είναι πολύ σημαντική προς ένα σημείο. Το ξεκίνημα. Οταν έχεις δηλαδή την ιδέα και ξεκινάς να το γράψεις. Απο την στιγμή που θα ξεκινήσεις και μετά η επιλογή αυτή δεν ισχύει. Το δίλλημα έχει απαντηθει. Σταθηκες σε ένα σταυροδρόμι και πήρες τον έναν απο τους δύο δρόμους.

Link to comment
Share on other sites

Ρωτάς αν είναι η γλώσσα πολύ λιγότερο σημαντική απο άλλα πράγματα.

Πιθανόν και να είναι. Δεν έκατσα να σκεφτώ την βαρύτητα της σημαντικότητας ως προς άλλα πράγματα, ωστε να τα ιεραρχήσω και να ξεκινησω τις ερωτήσεις μου απο εκεί. Αυτό μου ήρθε στο μυαλό, αυτό ανέβασα προς συζήτηση. Αν αυριο μου έρθει άλλη ερώτηση, πιθανόν να την ανεβάσω κι εκείνη για συζητηση. Αυτός δεν είναι ο λόγος υπαρξης ενός φόρουμ;

Ναι, ένας από τους λόγους είναι και αυτός. Όπως και το να διατυπώνονται αντιρρήσεις, προβληματισμοί, να αναπτύσσεται διάλογος, ώστε να υπερβαίνουμε τη διαφορετικότητά μας και να αναζητούμε σημεία σύγκλισης. Γι' αυτό δεν ανοίγω νέα topics για να διατυπώσω τις απαντήσεις και τα σχόλιά μου.

Είναι όπως με την αγορά. Δεν αρκεί να μιλάς τη γλώσσα της για να την πείσεις ;)

 

Ρωτάς αν είναι η γλώσσα το εμπόδιο.

Φυσικά και δεν είναι. Υπάρχουν τόσα πολλά εμπόδια μετάξυ της συγγραφής ενός εργου και της έκδοσης του, που το 95% όσων γράφονται δεν θα περάσει ποτέ καν το κατώφλι ενός εκδότη για αξιολόγηση. Αλλά η γλώσσα όσο ασήμαντη και αν φαίνεται σε όλο αυτό το σενάριο είναι πολύ σημαντική προς ένα σημείο. Το ξεκίνημα. Οταν έχεις δηλαδή την ιδέα και ξεκινάς να το γράψεις. Απο την στιγμή που θα ξεκινήσεις και μετά η επιλογή αυτή δεν ισχύει. Το δίλλημα έχει απαντηθει. Σταθηκες σε ένα σταυροδρόμι και πήρες τον έναν απο τους δύο δρόμους.

 

Εύχομαι, αν δεν το έχεις κάνει ήδη, να βρεις γρήγορα την απάντηση στο ερώτημά σου και να ξεκινήσεις το ταξίδι σου.

Πάντως, αν θες τη γνώμη μου, παίξε το παιχνίδι της προώθησης μέσα στην αγορά που ήδη βρίσκεσαι. Θα σου γλιτώσει και χρόνο και κόπο και, ενδεχομένως, χρήμα.

Καλή επιτυχία.

Edited by odesseo
Link to comment
Share on other sites

Όταν επέστρεψα φρέσκος από την Αμερική, αδυνατώντας να δεχτώ ότι είχε τελειώσει η παραμονή μου εκεί, το L.A. που αγαπούσα, τα επόμενα δύο σενάρια που έγραψα (γιατί δε μπορεί, θα επέστρεφα) ήταν στα αγγλικά.

 

Τυχαία, η πρώτη μου επαγγελματική δουλειά στην Ελλάδα ήταν να αποδώσω ένα σενάριο από ελληνικά στα αγγλικά. Μερικά χρόνια μετά, ήταν εμπειρία να βλέπω Ρώσους ηθοποιούς να παπαγαλίζουν τις αμερικάνικες βρισιές που είχα γράψει.

 

Και όταν το 1997 έγραψα το πρώτο μου μυθιστόρημα, ήταν στα αγγλικά, γιατί σκεφτόμουν δυνατότερα στα αγγλικά απ’ότι στα ελληνικά, όπου από ελληνικό συντακτικό και ορθογραφία ήμουν παντελώς κουμπούρας. Το “Saltibango and the Cats of Hydra” δακτυλογραφήθηκε σε γραφομηχανή Olivetti, και είχα και το θράσσος να το στείλω σε δύο-τρεις βρετανικούς εκδοτικούς οίκους. Μα και φυσικά έφαγε πόρτα. Δεν μιλάμε για Αμερικάνους, αλλά για Βρετανούς, τους στυλοβάτες της γλώσσας τους. Όσο καλά και να ήταν τα αγγλικά μου, σε έναν Βρετανό θα έκανα μπαμ στα εκατό μέτρα για το πώς χειρίζομαι την γλώσσα.

 

Κάποια στιγμή είπα να συνέλθω, να παραδεχτώ κάποια πράγματα, δεν ξεκολλάω από Ελλάδα, οι αναγνώστες μου είναι εδώ.

 

Μισώ την διαδικασία της μετάφρασης. Αν αποφάσιζα να μεταφράσω (ο ίδιος) όλα όσα αγαπώ από τα γραπτά μου και να τα δώσω μια ευκαιρία στο εξωτερικό, θα έπρεπε να κατεβάσω ρολά στη ζωή μου για ένα και δύο χρόνια, χωρίς άλλες δραστηριότητες, ούτε να γράφω κάτι καινούργιο. Για να τελειώσω. Αλλά και πάλι δεν θα τελείωνα.

 

Π.χ. πρόσφατα είπα να δοκιμάσω να στείλω ένα διήγημα ε.φ. σε περιοδικό της Αμερικής. Διάλεξα ένα σχετικά σύντομο ανάγνωσμα, και όταν επιτέλους τελείωσα την μετάφραση του, το έστειλα σε μια Αγγλίδα φίλη μου, φιλόλογο, να το κοιτάξει για λάθη. Της ζητούσα δηλαδή να μου κάνει μια χάρη, άρα δεν μπορούσα να την πιέσω να κάνει τη δουλειά. Πετούσα καμιά σπόντα πότε-πότε, και μετά από πολλούς μήνες είχα κάποιες υποδείξεις για συντακτικά και ορθογραφικά λάθη. Η φίλη μου είναι φιλόλογος και όχι συγγραφέας. Έκανα τις διορθώσεις και το έστειλα στην Αμερική. Απορρίφθηκε.

 

Το ξανακοίταξα μετά από καιρό το μεταφρασμένο κείμενο, και προς έκπληξη μου, εγώ ο ίδιος σκόνταφτα στους «λόξυγκες» με τους οποίους ήταν διάσπαρτο. [Όταν διαβάζω βιβλία στα αγγλικά, όπως κι εσείς, το κείμενο ρέει φυσικά. Όταν όμως διαβάζω γραπτό στα αγγλικά από μέλη του sff, γνώστες της αγγλικής γλώσσας και οι οποίοι γράφουν καλά, σκοντάφτω σε πολλά σημεία, κάτι που προδίδει ότι ο συγγραφέας δεν είναι Άγγλος. Αυτά αποκαλώ «λόξυγκες».] Αυτό σήμαινε ότι το διήγημα μου, για να αποδώσει στα αγγλικά, ήθελε ακόμα πολύ δουλειά. Που βεβαίως δεν μπορούσα να βασίσω ποτέ στους δικούς μου ώμους.

 

Σε κάτι τέτοια χρειάζονται επαγγελματίες, και να είσαι ικανός να τους πληρώσεις. Και για καλύτερα αποτελέσματα, να σου τύχει Άγγλος που είναι ελληνομαθής, αυτό είναι πια το χρυσό εισιτήριο στο μέγιστο αποτέλεσμα.

Link to comment
Share on other sites

 

Εύχομαι, αν δεν το έχεις κάνει ήδη, να βρεις γρήγορα την απάντηση στο ερώτημά σου και να ξεκινήσεις το ταξίδι σου.

Πάντως, αν θες τη γνώμη μου, παίξε το παιχνίδι της προώθησης μέσα στην αγορά που ήδη βρίσκεσαι. Θα σου γλιτώσει και χρόνο και κόπο και, ενδεχομένως, χρήμα.

Καλή επιτυχία.

 

 

 

Την έχω βρει ήδη την απάντηση μέσα από 6-7 (μετρημένα στα δάκτυλα δηλαδή) σχόλια ανθρώπων, που απάντησαν σοβαρά σε αυτό το νήμα και τους ευχαριστώ.

Ο δικός ρόλος μου στην συζήτηση τελείωσε, αλλά φυσικά μπορεί να συνεχίσει, μιας και πολλά ερωτήματα έχουν και άλλες προεκτάσεις και θέλουν απαντήσεις, προφανώς.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Κάποια στιγμή είπα να συνέλθω, να παραδεχτώ κάποια πράγματα, δεν ξεκολλάω από Ελλάδα, οι αναγνώστες μου είναι εδώ.

 

+1

 

Θα πει κανείς πως ότι ισχύει για έναν, δεν ισχύει οπωσδήποτε για όλους. Αλλά αυτή είναι η μαγκιά και η επιτυχία για μένα: να ξέρεις τι ισχύει για σένα. Και να τολμάς να παραδέχεσαι πράγματα.

Αλλά πραγματικά, αυτό το "οι αναγνώστες μου είναι εδώ" με χτύπησε στο κεφάλι. Γιατί πιστεύω ότι αν η καρδιά της ελληνικής αναγνωστικής αγοράς [edit: (προσθήκη) της ε.φ. και της fantasy] χτυπά σε δυο στήθια, το ένα σίγουρα είναι αυτό εδώ το forum. Και σ' αυτό το forum χτυπά η καρδιά πολλών από τους ντόπιους δημιουργούς που τροφοδοτούν ή θα τροφοδοτήσουν αυτήν την αγορά. Ίσως ήρθε ο καιρός να αναληφθούν πρωτοβουλίες για την προβολή των δημιουργών αυτών και την εισαγωγή τους στην εγχώρια αγορά - πέρα από τις μεμονωμένες κινήσεις που κάνει καθένας τους στην εγχώρια ή στη διεθνή.

Edited by odesseo
Link to comment
Share on other sites

Guest old#2065

Παρακολουθώ αυτό το τόπικ τις τελευταίες ημέρες, προσπαθώντας να βγάλω ένα συμπέρασμα του πώς βλέπουν οι Έλληνες συγγραφείς ΣΦΦ το θέμα. Σαν αναγνώστης θα μπορούσα να πω μια γνώμη, αλλά πρόκειται για συγγραφείς το ερώτημα και όχι αναγνώστες και, όντας το δεύτερο, αυτό που θέλω είναι να δω πώς αντιμετωπίζετε εσείς οι συγγραφείς το δίλημμα, όταν αποφασίζετε να γράψετε. Το δύσκολο είναι να σταχυολογήσω τα ποστς, γιατί πολλά από αυτά καταλήγουν σε εκτός θέματος καυγαδάκια. Καταλαβαίνω πως ένα ζήτημα μπορεί να δημιουργήσει προστριβές, αλλά καμιά φορά αναρωτιέμαι αν κάποιος πραγματικά γράφει για να πει κάτι ουσιαστικό, ή απλά γράφει. Θα μου πείτε και τι με νοιάζει εμένα. Δεν αντέχω, όμως, να μη ρωτήσω, όσον αφορά κάποια συγκεκριμένα ποστς που είδα: το να ζητάτε από κάποιον να σας μεταφέρει στη μία γλώσσα μια λέξη ή φράση της άλλης και αντίστροφα, δείχνει την ανωτερότητα της άλλης ή της μίας; Ή το ποια είναι πιο πλούσια; Και, εν τέλει, το ποια είναι καταλληλότερη για τη συγγραφή, που αυτό είναι και το θέμα; Αποκορύφωμα κάτι στιχάκια με ρίμα και λογοπαίγνιο που είδα, που ρωτήθηκε αν μπορούν να μεταφερθούν. Δηλαδή, αν κάποιος ποστάρει ένα από χιλιάδες στιχάκια με ρίμα και λογοπαίγνιο της Αγγλικής και ζητήσει τη μεταφορά του στα ελληνικά, θα αποδείξει τίποτα; Φυσικά και δεν μπορούν να μεταφερθούν, είναι λογοπαίγνια. Και φυσικά και υπάρχουν κάποιες λέξεις στις γλώσσες που δεν μπορούν να μεταφερθούν αυτούσιες, μαζί και με όλο το νόημά τους, σε μία λέξη άλλης γλώσσας. Και ούτε κάποια γλώσσα είναι τέλεια, δεν θα μπορούσε να είναι. Προς τι λοιπόν όλα αυτά με τις λέξεις και τις φράσεις και τα λογοπαίγνια; Πρόκειται μήπως για μια 'μάχη' των γλωσσών που κρίνεται στα σημεία και κερδίζει αυτή με τους περισσότερους πόντους;

Φίλε Δημήτρη

Επειδή ρωτάς σχετικά με το τετράστιχο που έβαλα, διευκρινίζω ότι καθώς η συζήτηση επεκτάθηκε και στις μεταφράσεις, ήταν απλά ένα επιχείρημα για το ότι κάποια πράγματα όταν μεταφραστούν, χάνουν οτιδήποτε τα έκανε ενδιαφέροντα (ασφαλώς το ίδιο ισχύει και για την αντίστροφη μετάφραση).

Όσο για την θέση μου πάνω στο θέμα θα ήθελα να τη συνδέσης με το post # 87, γιατί αλλιώς πράγματι ακούγεται γελοίο και εξυπναδίστικο το (με παιγνιώδη διάθεση ομολογώ) ποστάρισμα του τετράστιχου.

Link to comment
Share on other sites

[...] Το ξανακοίταξα μετά από καιρό το μεταφρασμένο κείμενο, και προς έκπληξη μου, εγώ ο ίδιος σκόνταφτα στους «λόξυγκες» με τους οποίους ήταν διάσπαρτο. [...]

Προσωπική γνώμη από προσωπική εμπειρία:

Μόνο. Επαγγελματίες. Τελεία.

 

Προς Count Baltar 121.458 posts πριν:

 

Πες το συγγραφική ατολμία. Ή προσωπική προσπάθεια να μην βγαίνουν τα έργα μου εκτός εποχής, τουλάχιστον για γλωσσικούς λόγους. wink.gifΣέβομαι τους τολμηρότερους, αλλά δεν μου αρέσουν όλοι. Και φυσικά, μακριά από μένα τέτοιο "τίτλοι".rolleyes.gif

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..