Jump to content

Μαρκετινγκ και διεθνείς αγορές.


John Deram
 Share

Recommended Posts

Γεια!

 

είμαι νέος σε αυτήν την κοινότητα και πραγματικά χαίρομαι που σας βρήκα. Δεν έχω δει ακόμα όλα τα topics που αφορούν στις εκδόσεις έτσι είπα να ξεκινήσω εγώ ένα που με αφορά προσωπικά.

Μόλις εξέδωσα το πρώτο μου μυθιστόρημα φαντασίας (όπως ίσως είδατε σε ένα άλλο topic εδώ: http://community.sff.gr/topic/4793-οι-εκδόσεις-μας/page-9#entry272344)

και αυτή τη στιγμή με απασχολεί η επιτυχημένη προώθηση. Το μάρκετινγκ που λέμε...

Επειδή είναι αυτοέκδοση, "τρέχω" πολλά πράγματα μόνος μου (Facebook, blog, επικοινωνία με ιστοσελίδες που ασχολούνται με το βιβλίο κλπ) αλλά δε βλέπω και πολλή κίνηση... Δεν ξέρω που και σε ποιους έχει στείλει δελτίο τύπου ο εκδοτικός μου και με ποιο τρόπο σκοπεύει να το προωθήσει αλλά ξεκινάω αυτό το topic γιατί δε περιμένω και πολλά από κανέναν. Έτσι θα ήθελα να μάθω:

 

1) Τι μπορώ να κάνω εγώ προσωπικά για να προωθήσω τη δουλειά μου?

 

και

2) Εδώ μπαίνουν οι "διεθνείς αγορές"... Γνωρίζω πως το αναγνωστικό κοινό για το μυθιστόρημα φαντασίας είναι περιορισμένο στην Ελλάδα αλλά από την άλλη για να μεταφράσω ένα μυθιστόρημα 200.000 σελίδων απαιτεί ένα τεράστιο ποσό που δεν διαθέτω. Υπάρχει τρόπος να κάνω γνωστό το έργο μου και να το προωθήσω σε εκδοτικούς του εξωτερικού?

Link to comment
Share on other sites

200.000 λέξεις υποθέτω θες να πεις!

Για 205000 που είναι το δικό μου μου ζητήσανε 9500 ευρώ και επειδή χθες το συζήτησα με έναν πελάτη που δουλεύει στο χώρο οι τιμές είναι δυσβάσταχτες.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

200.000 λέξεις υποθέτω θες να πεις!

Για 205000 που είναι το δικό μου μου ζητήσανε 9500 ευρώ και επειδή χθες το συζήτησα με έναν πελάτη που δουλεύει στο χώρο οι τιμές είναι δυσβάσταχτες.

Για να προλάβω τον Κόμη, και οι μεταφραστές πρέπει να ζήσουν...

Link to comment
Share on other sites

Και οφείλω να ομολογήσω ότι τα 9.500 ευρώ είναι και πάρα, μα πάρα, μα πάρα πολύ καλή τιμή. Πολύ χαμηλή. Απλώς ο ιδιώτης που θέλει να μεταφράσει ένα πράγμα, παθαίνει εγκεφαλικό με το τελικό ποσό, και δικαιολογημένα, αφού βλέπει ένα ποσό μονομπλόκ, ενώ ο εκδότης μοιράζει το κόστος ανά αντίτυπο.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ναι φυσικά 200.000 λέξεις εννοώ... Και μιας και αναφέρατε τιμές εγώ βρήκα μετάφραση με 7.500 ευρώ... Αλλά δεν απαντήσατε στα ερωτήματα που με καίνε...

Link to comment
Share on other sites

Εμένα με καίει και η μετάφραση, είναι όπως ακριβώς το λέει ο κόμης, ότι σε έναν ιδιώτη πέφτει πολύ το 9500 ή και το 7500.

Κόμη μου υπάρχει καμιά λύση σε αυτό πέρα από το να χρειαστούν μισθοί ενός έτους;

Link to comment
Share on other sites

Χωρίς να είμαι μεταφράστρια, θαρρώ πως οι μεταφραστές δεν είναι παράλογοι και μπορούν να έρθουν σε κάποια συμφωνία με τους συγγραφείς (μια -ίσως χαζή, δεν ξέρω- ιδέα θα ήταν να μοιραστεί η μετάφραση και η αμοιβή σε χ δόσεις που να βολεύουν και τους δύο)

 

Εδίτιον το ον τόπικ: διάβασε το συμβόλαιο που υπέγραψες και μετά ρώτα τον εκδοτικό σου για τις απορίες που έχεις και για τις κινήσεις που έχει κάνει. Αν και, στις περισσότερες περιπτώσεις αυτοέκδοσης, ο εκδοτικός νίπτει τας χείρας του και δεν αναλαμβάνει καμία προώθηση. (Βέβαια, μεταξύ μας, αυτό θα έπρεπε να το είχες κάνει πριν υπογράψεις)

Edited by Sonya
Link to comment
Share on other sites

Εμένα με καίει και η μετάφραση, είναι όπως ακριβώς το λέει ο κόμης, ότι σε έναν ιδιώτη πέφτει πολύ το 9500 ή και το 7500.

Κόμη μου υπάρχει καμιά λύση σε αυτό πέρα από το να χρειαστούν μισθοί ενός έτους;

 

 

Χωρίς να είμαι μεταφράστρια, θαρρώ πως οι μεταφραστές δεν είναι παράλογοι και μπορούν να έρθουν σε κάποια συμφωνία με τους συγγραφείς (μια -ίσως χαζή, δεν ξέρω- ιδέα θα ήταν να μοιραστεί η μετάφραση και η αμοιβή σε χ δόσεις που να βολεύουν και τους δύο)

 

 

Εννοείται ότι δεν είναι δυνατόν να εισπράξεις μονοκούκι τόσα λεφτά από ιδιώτη. Υπάρχουν πάντα λύσεις, αρκεί να υπάρχει καλή θέληση. Π.χ. ο πελάτης να μην έχει απαιτήσεις για γρήγορη παράδοση και να είναι διατεθειμένος να δώσει μια καλή προκαταβολή. Έτσι ο μεταφραστής θα είναι εξασφαλισμένος για μέρος της δουλειάς του και θα μπορεί να κάνει και καλύτερη τιμή (διότι όσο μεγαλύτερη η προθεσμία τόσο καλύτερη η τιμή -αυτό βέβαια έχει ταβάνι, διότι θα μπορούσε να πει κανείς δώστο μου όποτε θες και κάντο τζάμπα- και δεύτερον λεφτά στο χέρι αξίζουν περισσότερο από περισσότερα λεφτά και καρτέρει).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Χωρίς να είμαι μεταφράστρια, θαρρώ πως οι μεταφραστές δεν είναι παράλογοι και μπορούν να έρθουν σε κάποια συμφωνία με τους συγγραφείς (μια -ίσως χαζή, δεν ξέρω- ιδέα θα ήταν να μοιραστεί η μετάφραση και η αμοιβή σε χ δόσεις που να βολεύουν και τους δύο)

Αυτό μου έλεγε ότι έχει κάνει εξωφορουμικός γνωστός μου, αν και αυτουνού ο μεταφραστής είναι και ατζέντης για εξωτερικό. Περισσότερες πληροφορίες δεν έχω.

 

Τώρα, στα αρχικά ερωτήματα:

Κανονικά το μάρκετινγκ είναι δουλειά του εκδοτικού σου. Έχεις ρωτήσει τι πρόωθηση έχουν κάνει/τι περιλαμβάνει το πακέτο έκδοσης που αγόρασες; (από όσο θυμάμαι παλιά, ο Οσελότος σου διοργανώνει μία παρουσίαση ως κομμάτι της έκδοσης).

 

Τώρα, αν ακολουθήσεις τη μέθοδο του guerilla marketing, λυπάμαι, αλλά έχεις χάσει πάρα μα πάρα πολύ χρόνο. Κανονικά θα πρέπει, 2-3 μήνες πριν την κυκλοφορία να πάρεις σβάρνα αναγνωστικές κοινότητες (fora, group στο facebook κλπ) ή κοινότητες που εφάπτωνται του θέματος (πχ αν γράψεις για έναν βάρβαρο μεταλλά πολεμιστή πάρεσβάρνα και κοινότητες για το χέβι μέταλ) και να γίνεις ψιλοενεργό μέλος.

Να αρχίσεις να ανακοινώνεις το βιβλίο σου, μια βδομάδα μετά να δώσεις κάποιο απόσπασμα, όταν κλείσει το εξώφυλλο να πας όλο ενθουσιασμό και να πεις: "Πήρα στα χέρια μου το εξώφυλλο και κοντεύω να κατουρηθώ πάνω μου από τη χαρά" να πετάξεις ένα άρθρο-ραντ-εξωμολόγηση αγάπης στον αγαπημένο σου συγγραφέα/καλλιτέχνη.φιλόσοφου/μουσικού που τον είχες στο πίσω μέρος του μυαλού σου όταν έγραφες το έργο σου, να ανακοινώσεις την παρουσίαση και να προσκαλέσεις κόσμο κλπ.

Με άλλα λόγια να δημιουργήσεις σταδιακά hype. Υπολόγιζε ότι από τους 100 που θα δουν τα τόπικ σου γύρω στους 5 να ενδιαφερθούν και, αν είσαι τυχερός, θα βρεις 2 ή 3 που θα το πάρουν το πρώτο εικοσαήμερο από βιβλιοπωλείο (άρα ο υπάλληλος θα δει ότι κινείται) ή από την παρουσίαση όπου όλα τα λεφτά θα μείνουν σε εσένα και τον εκδοτικό.

 

Εναλλακτικά, αν έχεις γνωστό που είναι ήδη μέλος κοινότητας που σε ενδιαφέρει, βάλε τον να κάνει αυτός το αρχικό τόπικ και μετά να μπεις και εσύ (είναι κανόνας ότι εμπιστευόμαστε πιο πολύ ένα υπάρχον μέλος της κοινότητας που φαινομενικά δεν έχει κάποιον να κερδίσει από την πρότασή του, σε αντίθεση με κάποιον που θέλει να πουλήσει)

 

Ας πούμε, καλό παράδειγμα αυτού που σου λέω είναι αυτό εδώ το τόπικ (αν και θα ήθελα στον τίτλο να υπήρχε ο τίτλος του βιβλίου για να πέφτει στο μάτι όποιου κάνει view new content). Εδώ πχ μπορείς να πας στο αντίστποιχο υποφόρουμ (λογοτεχνία Ελληνικής φαντασίας) και να μας κάνεις μία παρουσίαση του βιβλίο σου (αν δεν υπάρχει ήδη).

 

 

Τώρα, για το εξωτερικό, μακάρι να μπορούσα να σε βοηθήσω.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Γεια σου Γιάννη και καλή επιτυχία σου εύχομαι. Μια απο τις πλέον πολύτιμες συμβουλές που δίνουν όλοι στο εξωτερικό, και τώρα τελευταία όλο και πιο πολλοί ΚΑΙ στο εσωτερικό:

Βρες λογοτεχνικό ατζέντη.

Και θα έχεις κάποιον να κρίνει την δουλειά σου σε σχέση με τα εκατοντάδες χειρόγραφα που περνούν απο τα χέρια τους -να έχεις κι εσυ μια όσο γίνεται πιο αντικειμενική άποψη της δουλειάς σου σε σχέση με τον χώρο- και θα μπορεί να σε καθοδηγήσει σε οποιοδήποτε ζήτημα έχει να κάνει με τον κόσμο των εκδόσεων. Μόνο κέρδος θα έχουν αν πάει καλά το έργο σου, οπότε θα σε βοηθήσουν, η δουλειά τους είναι.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

 Αυτό θα έλεγα κι εγώ. Απ'ό,τι ξέρω υπάρχουν οι Στέφανος Ξένος και Αγγέλα Γαβρίλη, για τους οποίους έχω ακούσει ότι πνίγονται στη δουλειά και επίσης ότι κάνουν απλώς αυτό που υποτίθεται ότι πρέπει να κάνει ο κάθε συγγραφέας για το έργο του: το δίνουν σε εκδοτικούς οίκους προς ανάγνωση, χωρίς να το προωθούν ή να το υποστηρίζουν ή κάτι παραπάνω (αυτό από φίλη που τους είχε δώσει το βιβλίο της για να της βρουν εκδότη). Δεν ξέρω με τι κριτήρια αποφασίζει ο κάθε εκδοτικός τι θα εκδώσει και δεν ξέρω αν το ξέρουν οι συγκεκριμένοι λογοτεχνικοί αντζέντηδες ή οποιοσδήποτε άλλος. Πάντως δε χάνεις τίποτα αν τους προσεγγίσεις.

Link to comment
Share on other sites

 

Με άλλα λόγια να δημιουργήσεις σταδιακά hype. Υπολόγιζε ότι από τους 100 που θα δουν τα τόπικ σου γύρω στους 5 να ενδιαφερθούν και, αν είσαι τυχερός, θα βρεις 2 ή 3 που θα το πάρουν το πρώτο εικοσαήμερο από βιβλιοπωλείο (άρα ο υπάλληλος θα δει ότι κινείται) ή από την παρουσίαση όπου όλα τα λεφτά θα μείνουν σε εσένα και τον εκδοτικό.

 

Εναλλακτικά, αν έχεις γνωστό που είναι ήδη μέλος κοινότητας που σε ενδιαφέρει, βάλε τον να κάνει αυτός το αρχικό τόπικ και μετά να μπεις και εσύ (είναι κανόνας ότι εμπιστευόμαστε πιο πολύ ένα υπάρχον μέλος της κοινότητας που φαινομενικά δεν έχει κάποιον να κερδίσει από την πρότασή του, σε αντίθεση με κάποιον που θέλει να πουλήσει)

 

Ας πούμε, καλό παράδειγμα αυτού που σου λέω είναι αυτό εδώ το τόπικ (αν και θα ήθελα στον τίτλο να υπήρχε ο τίτλος του βιβλίου για να πέφτει στο μάτι όποιου κάνει view new content). Εδώ πχ μπορείς να πας στο αντίστποιχο υποφόρουμ (λογοτεχνία Ελληνικής φαντασίας) και να μας κάνεις μία παρουσίαση του βιβλίο σου (αν δεν υπάρχει ήδη).

 

 

Τώρα, για το εξωτερικό, μακάρι να μπορούσα να σε βοηθήσω.

 

Nihilio ευχαριστώ για τις προτάσεις σου... Ποτέ δεν είναι αργά!

Τώρα για να επανέλθω στο θέμα της προώθησης στο εξωτερικό... Έστω ότι βρίσκω τα λεφτά για μια μετάφραση. Μετά? Ψάχνω στο ιντερνετ εκδοτικούς στο εξωτερικό και το στέλνω? έχετε κάποιους εκδοτικούς στο εξωτερικό για να προτείνετε?

Link to comment
Share on other sites

Αφού σου είπε ότι η καλύτερη λύση μετά είναι να βρεις ατζέντη, υποθέτω ότι αυτός θα πρέπει να το ψάξει για τους εκδοτικούς οίκους. Οι πιο μεγάλοι και γνωστοί οίκοι που θα βγούνε πάνω πάνω σε αναζήτηση στο διαδίκτυο είναι οι πιο απαιτητικοί λογικά οπότε χλωμό να καταφέρεις κάτι με αυτούς τους εκδότες.

Link to comment
Share on other sites

Τώρα για να επανέλθω στο θέμα της προώθησης στο εξωτερικό... Έστω ότι βρίσκω τα λεφτά για μια μετάφραση. Μετά? Ψάχνω στο ιντερνετ εκδοτικούς στο εξωτερικό και το στέλνω? έχετε κάποιους εκδοτικούς στο εξωτερικό για να προτείνετε?

 

Κάνε τη μετάφραση και μετά βρες:

α) Ατζέντη

β) απάντηση στην ερώτηση-παγίδα: μα γιατί δεν έχεις πουλήσει στη χώρα σου :p

 

Σε πιο σοβαρή απάντηση τώρα, στο εξωτερικό γίνεται Ο ΧΑΜΟΣ. Υπάρχουν κάτι δεκάδες χιλιάδες σαν εμάς που μιλάνε τη γλώσσα τέλεια και εκατοντάδες χιλιάδες που δεν είναι native speakers αλλά παλεύουν με μεταφράσεις ή ως bilingual writers. Αν η Ελληνική αγορά είναι βουνό, η αγγλόφωνη είναι τα Πυριναία.

Ενδεχομένως μία λύση θα ήταν κοινοτικά κονδύλια για μεταφράσεις σε Ισπανικά, Γαλλικά ή έστω Γερμανικά, αλλά και πάλι θέλει εκδότη/ατζέντη αλάνι που θα το κυνηγήσει.

Link to comment
Share on other sites

 

Κάνε τη μετάφραση και μετά βρες:

α) Ατζέντη

β) απάντηση στην ερώτηση-παγίδα: μα γιατί δεν έχεις πουλήσει στη χώρα σου :p

Nihilio μπορεί να ψιλοτρολάρεις αλλά το γιατί δεν εχω πουλήσει στη χώρα μου απαιτεί μια πολυσύνθετη απάντηση... Το βιβλίο βγήκε το Νοέμβρη και είναι το πρώτο μου, οπότε δεν έχω ιδέα αν θα πουλήσει ή τέλος πάντων τι πρέπει να κάνω για να πουλήσει... Αλλά anyway ευχαριστώ για τις απαντήσεις σας και κυρίως για τα links που δώσατε :-)

Link to comment
Share on other sites

 

 

Κάνε τη μετάφραση και μετά βρες:

α) Ατζέντη

β) απάντηση στην ερώτηση-παγίδα: μα γιατί δεν έχεις πουλήσει στη χώρα σου :p

Nihilio μπορεί να ψιλοτρολάρεις αλλά το γιατί δεν εχω πουλήσει στη χώρα μου απαιτεί μια πολυσύνθετη απάντηση... Το βιβλίο βγήκε το Νοέμβρη και είναι το πρώτο μου, οπότε δεν έχω ιδέα αν θα πουλήσει ή τέλος πάντων τι πρέπει να κάνω για να πουλήσει... Αλλά anyway ευχαριστώ για τις απαντήσεις σας και κυρίως για τα links που δώσατε :-)

 

Θα ηθελα να ψιλοτρολλάρω, αλλά κάπου είχα ακούσει ότι το (β) σε κάποιες περιπτώσεις παίζει σε μη-αγγλόφωνους που ψάχνουν να εκδόσουν μεταφρασμένα βιβλία στην Αγγλόφωνη αγορά. Ότι δηλαδή οι μεγάλοι εκδοτικοί δε θα εμπιστευτούν εύκολα κάτι που δεν είναι μπεστ σέλλερ στην χώρα που εκδόθηκε (για τον ίδιο λόγο πχ που οι Έλληνες αναγνώστες σνομπάρουμε βιβλιάρες τρόμου που έχουν πάρει Μπραμ Στόκερ και αγοράζουμε σωρηδόν Κινγκ, Μπάρκερ και Μάστερτον).

Βέβαια, αν έχεις ένα χειρόγραφο που θα κάνει εντύπωση στον ατζέντη/αναγνώστη μικρή σημασία έχει για όλα τα υπόλοιπα. Το πιο βασικό που θα έλεγα είναι να δώσεις πρώτα σημασία στην εγχώρια αγορά και τα υπόλοιπα έρχονται.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..