Jump to content
Christos.Antonaros

Αγγλισμός - Ας συζητήσουμε και ας ξεκαθαρίσουμε τι εννοούμε με τον συγκεκριμένο όρο

Recommended Posts

Christos.Antonaros

Γειά σου φίλε συγγραφέα/ κριτικέ/ αναγνώστη,

Ο τίτλος του topic τα λέει όλα.

Αγγλισμός. Τι σημαίνει για σένα; Πως μπορείς να το πολεμήσεις; Τι έχεις να μας προτείνεις;

Για μένα αγγλισμός υφίσταται σε πολλά σημερινά ελληνικά κείμενα, όπως και πολλά δικά μου. Παρόλα αυτά πιστεύω ταυτόχρονα πως έχει γίνει «καραμέλα» για πολλούς που δεν μπορούν να δεχτούν πως η εποχές αλλάζουν και η χρήση της γλώσσας μαζί. Εκφράσεις των νεολληνικών δεν υπήρχαν στην καθαρεύουσα. Πως μπορεί να πολεμηθεί: με το να προτίνουμε στον συγγραφέα πως να διορθωθεί. Είμαστε όλοι γαμάτοι κριτές, αλλά όταν έλθει να προτείνουμε μια λύση είμαστε κότες. Εγώ προτείνω να φτιαχτεί μια λίστα με προτάσεις που θεωρούμε αγγλισμούς και να τους διορθώνουμε.

Ευχαριστώ πολύ, καλή συνέχεια. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Silvertooth

Θα συνεισφέρω κι εγώ μ' ένα παράδειγμα βγαλμένο απ' τη ζωή. Ακόμα θυμάμαι εκείνη τη μοιραία μέρα που είπα θριαμβευτικά, με πλήρη φυσικότητα και αυτοπεποίθηση: "Γυρίσαν τα τραπέζια." Και παίζει να μου πήρε και μερικά λεπτά να πειστώ ότι αυτό δεν έβγαζε νόημα.

 

  • Like 2
  • Haha 6

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ιρμάντα

Αγγλισμός είναι όταν επιχειρούμε κατά λέξη μετάφραση μίας έκφρασης από την Αγγλική. Με τη διαφορά ότι αυτή η κατά λέξη μετάφραση, μεταφορά, μίμηση, καταλήγει να μην έχει νόημα στα Ελληνικά.

Παράδειγμα: Σκότωσε τον εαυτό του (και όχι αυτοκτόνησε.)

Βρέχει γάτες και σκύλους (και όχι καρεκλοπόδαρα, παπάδες και λοιπά)

Το αντίστοιχο στα Αγγλικά θα ήταν εκείνο το ανέκδοτο: how from here morning-morning? (Πώς από δω πρωί πρωί, It's raining priests, ρίχνει παπάδες που λέγαμε και πιο πάνω και άλλα παρόμοια.) Δες πώς φαίνονται τέτοιες ακροβασίες στα Αγγλικά και να είσαι βέβαιος πως ανάλογη εντύπωση κάνουν και στα Ελληνικά.

Τα παραδείγματα που δίνω είναι κάπως ακραία, για να καταλάβεις καλύτερα τι εννοώ.

Δηλαδή, όσο και αν η γλώσσα είναι ένας ζωντανός οργανισμός που εξελίσσεται, δεν πρέπει να ξεχνάμε τη βασική της ιδιότητα ή αλλιώς τη βασική της χρησιμότητα: η γλώσσα (οφείλει να) είναι εργαλείο επικοινωνίας. Αν δεν καταλαβαίνουμε τι μας λένε, τι εννοεί ο άλλος, τότε η γλώσσα που χρησιμοποιεί ο συνομιλητής μας έχει αποτύχει. Μπορεί να φταίνε οι αγγλισμοί ή όποιος άλλος λόγος. Πάντως αν δεν έχουμε επικοινωνία και συνεννόηση πρακτικά δεν έχουμε γλώσσα. 

Πώς αποφεύγουμε τώρα τους αγγλισμούς.

Διαβάζοντας ελληνική λογοτεχνία. Παλαιότερη και νεότερη. Τερζάκης, Καραγάτσης, Χωμενίδης, Ζατέλη, Θέμελης, πίστεψέ με θα βρεις και πολλά και καλά. Διάβασε ελληνική λογοτεχνία. Αν το έχεις περισσότερο με τα Αγγλικά αλλά προτιμάς να γράφεις Ελληνικά, μαγκιά σου, αλλά θέλει δουλίτσα η γλώσσα.

Για να υπηρετεί το ρόλο της. Εργαλείο επικοινωνίας και συνεννόησης.

Οποιαδήποτε άλλη απορία, εδώ είμαστε. Πέρνα αν δεν βαριέσαι και καμιά βόλτα από τις ΣΑ που έχουμε εδώ. Να δεις πώς γράφουν τα παιδιά και πώς απαντούν στα ζητούμενα. Μόνο καλό θα σου κάνει.

Καλή σου επιτυχία με ό,τι και αν καταπιαστείς. 

Και χρόνια σου πολλά, βλέπω έχεις γενέθλια σήμερα! Να χαίρεσαι ό,τι αγαπάς! :lol:

Edited by Ιρμάντα
  • Like 7

Share this post


Link to post
Share on other sites
Christos.Antonaros
On 5/17/2018 at 9:25 AM, Ballerond said:

Για παράδειγμα: Στο topic που άνοιξες γράφεις "αλλά όταν έλθει να προτείνουμε..." το οποίο είναι Αγγλισμός γιατί είναι μία άτσαλη μετάφραση του "When it comes to propose..."

Γιάννη, η Ελληνική φράση βγάζει νόημα. Σε με΄να τουλάχιστον. Το ότι σου θυμίζει Αγγλική μεταφραση δε σημαίνει πως είναι Αγγλισμός.

 

On 5/17/2018 at 9:25 AM, Ballerond said:

Πώς λύνεται; Με διάβασμα καλών, Ελληνικών βιβλίων και αποφυγή κακών μεταφράσεων. Με ανάγνωση δυνατή των φράσεων που γράφουμε. Με προσπάθεια. Μαγική συνταγή δεν υπάρχει.

"Καλά" Ελληνικά βιβλία και αποφυγή κακών μεταφράσεων, έχεις δίκιο. Αλλά όταν είσαι σε μια ξένη χώρα αυτά στοιχίζουν τέσσερις φορές ότι πληρώνεις στην Ελλάδα.

 

On 5/17/2018 at 9:25 AM, Ballerond said:

Επίσης, βλέπω έναν σοβαρό τόνο επιθετικότητας προς άπαντες, κατηγορώντας αόριστα για "γαμάτοι κριτές αλλά κότες". Νομίζω ότι πήρες αρκετά στραβά κάποια σχόλια που σου έγιναν τα οποία δε στόχευαν καθόλου στο άτομό σου ή στην ικανότητα του να γράφεις αλλά στο συγκεκριμένο πόνημα που ανάρτησες για σχολιασμό.

Όχι, Γιάννη. Η διαδικασία  του διαγωνισμού με άγχωσε, όχι τα σχόλια. Έχω πολύ άγχος ήδη καθημερινα. Την είχα πατήσει αν δεν μπορούσα να αντέξω μερικά σχόλια. Αν ήταν έτσι δε θα σου μιλούσα, και ξέρειςγιατί το λέω αυτό.

15 hours ago, Elli Sketo said:

Μου είχε φανεί πολύ γαματο και το κράτησα, δε λυπήθηκα κανένα, το ανέβασα και πολλοί χάσανε το φως τους εκείνη τη μέρα. Μερικοί με κατηγόρησαν για "Αγγλισμό". Εγώ θα με κατηγορουσα για ανεπίτρεπτη βλακεια.

Ακριβώς. Αγγλισμός κατα την προσωπική μυο γνώμη έχει να κάνει με συγκεκριμένες εκφράσεις της καθημερινής Αγγλικής - έχω ακούσει Έλληνα να λέει 'μα νίγκα' - το ότι κάποιος εκφράζεται διαφορετικά δε σημαίνει πως Αγγλίζει. Όταν ξεκινάμε να κατηγορούμε με Αγγλισμό κάθε διαφορετικό, η λογοτεχνία χάνει το νόημά της.

3 hours ago, Ιρμάντα said:

Διαβάζοντας ελληνική λογοτεχνία. Παλαιότερη και νεότερη. Τερζάκης, Καραγάτσης, Χωμενίδης, Ζατέλη, Θέμελης, πίστεψέ με θα βρεις και πολλά και καλά. Διάβασε ελληνική λογοτεχνία. Αν το έχεις περισσότερο με τα Αγγλικά αλλά προτιμάς να γράφεις Ελληνικά, μαγκιά σου, αλλά θέλει δουλίτσα η γλώσσα.

Ευχαριστώ για τις προτάσεις.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Christos.Antonaros

Επίσης, ευχαριστώ για την σύντομη ανταπόκρισή σας!

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
elgalla

"Όταν έλθει να προτείνουμε", στα ελληνικά είναι λάθος. Στα ελληνικά λέμε "όταν έλθει η ώρα να προτείνουμε". 

Γενικά συμφωνώ με τους παραπάνω, θα επανέλθω εκτενώς κάποια στιγμή που δεν θα πνίγομαι. 

  • Like 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ιρμάντα
23 minutes ago, Christos.Antonaros said:

Γιάννη, η Ελληνική φράση βγάζει νόημα. Σε με΄να τουλάχιστον. Το ότι σου θυμίζει Αγγλική μεταφραση δε σημαίνει πως είναι Αγγλισμός.

 

Μία ένσταση μόνο: είναι Αγγλισμός επειδή είναι κατά λέξη μετάφραση μίας έκφρασης που δεν υφίσταται στα Ελληνικά. Είναι αλήθεια ότι βγάζει μεν νόημα, αλλά στην Ελληνική είναι αδόκιμη. Που θα πει, δεν απαντάται, δεν είναι αποδεκτή. Αν αποφύγεις αυτές τις παγίδες νομίζω θα είσαι μία χαρά. Μπορεί να βγάζει νόημα, αλλά πρέπει να είναι δόκιμη στα Ελληνικά.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Christos.Antonaros
Just now, Ιρμάντα said:

Μία ένσταση μόνο: είναι Αγγλισμός επειδή είναι κατά λέξη μετάφραση μίας έκφρασης που δεν υφίσταται στα Ελληνικά. Είναι αλήθεια ότι βγάζει μεν νόημα, αλλά στην Ελληνική είναι αδόκιμη. Που θα πει, δεν απαντάται, δεν είναι αποδεκτή. Αν αποφύγεις αυτές τις παγίδες νομίζω θα είσαι μία χαρά. Μπορεί να βγάζει νόημα, αλλά πρέπει να είναι δόκιμη στα Ελληνικά.

Πως ξέρω αν είναι δόκιμη, ή όχι;

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ballerond

Χρήστο μου, όπως είπε κι η Αταλάντη, δεν βγάζει νόημα. Δεν στέκει γραμματικά ούτε νοηματικά. Όταν έλθει τι; Αντικείμενο;

Το μα νίγκα είναι αργκό, τα έχεις μπερδέψει. Άλλο αργκό και καθημερινή γλώσσα κι άλλο μετάφραση με λάθος συντακτικό και γραμματική.

Δυστυχώς, σε ξένη χώρα πολλά δεν είναι εύκολα αλλά μόνο έτσι στρώνεις τη γραφή σου

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ιρμάντα

Δεν δοκιμάζεις κάποια διαδικτυακή βιβλιοθήκη; Με δωρεάν κείμενα; Ακόμη και διηγήματα μία χαρά θα σε βοηθήσουν, επίσης να ξέρεις ότι όσο παλιότερα είναι τόσο πιο βέβαιο είναι πως θα τα βρεις δωρεάν online. Δες το. Θα ψάξω κι εγώ να σου προτείνω.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ιρμάντα
20 minutes ago, Christos.Antonaros said:

Πως ξέρω αν είναι δόκιμη, ή όχι;

Αν απαντάται σε ελληνικό κείμενο. Ok δεν τα ξέρεις όλα, κανείς δεν τα ξέρει. Αλλά αυτό βρε παιδάκι μου φαίνεται. Είναι when it comes to. Θα πρότεινα: όταν σου έρχεται μία φράση που ναι μεν βγάζει νόημα για σένα αλλά είναι μεταφρασμένη/ παρμένη από τα αγγλικά, βάζε την αρχική αυτή αγγλική φράση σε κάποιον μεταφραστή.

Παράδειγμα:http://www.wordreference.com/engr/when it comes to

 

Έβαλα τη φράση when it comes to στο WordReference. Βγάζει τις μεταφράσεις που βλέπεις και πουθενά τη μετάφραση όταν έλθει να. Άρα οι δόκιμες ελληνικές αντίστοιχες εκφράσεις είναι αυτές που προτείνονται.

Και αυτό ήταν ένας απλός τρόπος να τσεκάρεις αν κάτι είναι αδόκιμο.

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
elgalla

Ο Καστανιώτης δίνει σίγουρα κάποια δωρεάν ηλεκτρονικά βιβλία, μεταξύ των οποίων το Μπουντουαρ του Ναδίρ της Μπουραζοπουλου, το Ψυχ του Λενου Χρηστιδη και καμιά εικοσαριά ακόμα σίγουρα. Μπορείς να αρχίσεις από εκεί. 

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Old man & SiFi
1 hour ago, Christos.Antonaros said:

Γιάννη, η Ελληνική φράση βγάζει νόημα. Σε με΄να τουλάχιστον. Το ότι σου θυμίζει Αγγλική μεταφραση δε σημαίνει πως είναι Αγγλισμός.

 

 

Να βάλω κι εγώ ένα ακόμα τούβλο στον τοίχο που θα έλεγαν και οι Pink Floyd (ένα λιθαράκι που θα λέγατε εσείς) στη συζήτηση.

ΟΧΙ! Το ότι βγάζει νόημα δεν σημαίνει ότι είναι σωστό. Δεν θέλεις ο αναγνώστης σου να βγει από το κείμενο για να σιγουρευτεί ότι κατάλαβε. Στο παράδειγμα (αν και η φράση είναι ξεκομμένη από το υπόλοιπο κείμενο), εγώ σκέφτηκα: «Όταν έρθει ποιός;». Στα Ελληνικά θα λέγαμε «όταν έρθει η ώρα να αποφασίσουμε» (αν κατάλαβα σωστά).

Όλοι καταλαβαίνουμε τι εννοεί ο φίλος που πήραμε τηλέφωνο σε ακατάλληλη στιγμή και μας λέει: «Θα σε πάρω πίσω». Πολλοί όμως γελάμε προσθέτοντας την λέξη «από» στη φράση. J Σκέψου πόσο άσχημο θα ήταν αυτό σε μια σκηνή που θέλεις να είναι έντονη ή δραματική.

Άλλο παράδειγμα σαν κι αυτό: Καταλαβαίνω την έκφραση «μπες στα παπούτσια μου», αλλά γελάω. Κι αν βρωμάνε ή δεν είναι το νούμερό μου; Εντώ στο Ελλάντα λέμε «θέση» αντί «παπούτσια».

Τέλος, ας ξεχάσουμε τους Αγγλόφωνους. Όποιος διαβάζει στα Ελληνικά δεν είναι σίγουρο ότι (ούτε είναι υποχρεωμένος να) ξέρει Αγγλικά για να καταλάβει τι θέλεις να πεις. Τι θα καταλάβει κάποιος που δεν γνωρίζει Αγγλικά αν διαβάσει την φράση (υπάρχει τυπωμένη σε βιβλίο, μετάφραση όμως): «Γαύγιζε κάτω από το λάθος δέντρο»;

Να συμφωνήσουμε πως «Αγγλισμοί είναι φράσεις που δεν έχουν λόγο ύπαρξης από τη στιγμή που υπάρχουν άλλες (Ελληνικές) φράσεις που αποδίδουν το ίδιο ακριβώς νόημα και είναι (σίγουρα) οικείες στον μέσο Έλληνα αναγνώστη»;

Edited by Old man & SiFi
  • Like 6

Share this post


Link to post
Share on other sites
elgalla

Συχνά τελευταία έχω πετύχει τη φράση "στριφογύρισε τα μάτια του". Στα ελληνικά, εκτός αν περιγράφεις επιληπτική κρίση, αυτό δεν στέκει. Δεν υπάρχει αντίστοιχη έκφραση και μάλλον η πιο κοντινή απόδοση θα ήταν "κοίταξε απηυδισμένος". 

Edited by elgalla
  • Haha 4

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ginger
31 minutes ago, elgalla said:

Συχνά τελευταία έχω πετύχει τη φράση "στροφογύρισε τα μάτια του". Στα ελληνικά, εκτός αν περιγράφεις επιληπτική κρίση, αυτό δεν στέκει. Δεν υπάρχει αντίστοιχη έκφραση και μάλλον η πιο κοντινή απόδοση θα ήταν "κοίταξε απηυδισμένος". 

Μμμ, αυτό όμως είναι ένα θέμα. Αντίστοιχη έκφραση δεν υπάρχει στα ελληνικά, αλλά αυτη η έκφραση του προσώπου υπάρχει, όλοι την κάνουμε νομίζω   :rolleyes::rolleyes: :D Το κοίταξε απηυδισμένος δεν την αποδίδει ακριβώς. Το στριφογύρισε τα μάτια του σίγουρα είναι καλύτερο από το "ύψωσε το βλέμμα στον ουρανό" που έχω δει ως μετάφραση :lol:

  • Like 2
  • Haha 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cassandra Gotha
12 minutes ago, Ginger said:

Μμμ, αυτό όμως είναι ένα θέμα. Αντίστοιχη έκφραση δεν υπάρχει στα ελληνικά, αλλά αυτη η έκφραση του προσώπου υπάρχει, όλοι την κάνουμε νομίζω   :rolleyes::rolleyes: :D Το κοίταξε απηυδισμένος δεν την αποδίδει ακριβώς. Το στριφογύρισε τα μάτια του σίγουρα είναι καλύτερο από το "ύψωσε το βλέμμα στον ουρανό" που έχω δει ως μετάφραση :lol:

Αν υπάρχει ταβάνι, "κοίταξε το ταβάνι".

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ginger
5 minutes ago, Cassandra Gotha said:

Αν υπάρχει ταβάνι, "κοίταξε το ταβάνι".

Ίσως το, "κοίταξε το ταβάνι απηυδισμένος", να είναι πιο καλό απο το καθένα σκέτο! Ίσως το "στριφογύρισε τα μάτια του απηυδισμένος" ακόμα καλύτερο!

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Christos.Antonaros

Και πως χειρίζεσαι το θρυλικό "show-don't-tell";

Θέλω να πω, αν θες να περιγράψεις την αντίδραση και όχι απλά να την αποδώσεις με ένα "κοίταξε απηυδισμένος".

Τι γίνεται αν κοίταξε τον ουρανό για κάποιο άλλο λόγο;

Σημείωση: Συμφωνώ μαζί σας. Ξέρω πως έχω πρόβλημα, γιατί η καθημερινή μου γλώσσα αλλά και αυτή που σπουδάζω δεν είναι τα Ελληνικά. Στα βιβλία που έχω εκδόσει έως σήμερα με βοηθάνε οι συνεχόμενες αναγνώσεις μου και διορθώσεις αλλά και οι επιμελητές/beta readers - στους οποίους και ωφείλω πολλά ευχαριστώ (είναι αγγλισμός η τελευταία φράση;). 

Edited by Christos.Antonaros
  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ginger
1 hour ago, Christos.Antonaros said:

Και πως χειρίζεσαι το θρυλικό "show-don't-tell";

Θέλω να πω, αν θες να περιγράψεις την αντίδραση και όχι απλά να την αποδώσεις με ένα "κοίταξε απηυδισμένος".

Τι γίνεται αν κοίταξε τον ουρανό για κάποιο άλλο λόγο;

Εννοείς δηλαδή να μην πεις τη λέξη απηυδισμενος αλλά να φανεί στην πράξη;

Εμένα γενικά το "στριφογύρισε τα μάτια" μ'αρέσει γιατί μπορώ να το κάνω εικόνα, αλλά είμαι και λίγο αμερικανάκι σε αυτά και δε μετράω :D

Ίσως πρέπει απλά να βάλουμε κάποια παρόμοια έκφραση που να υπάρχει στα ελληνικά; Όπως "τον στραβοκοίταξε", "στένεψε τα μάτια του",  ή κάτι τέτοιο;

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ιρμάντα

Απηυδισμένος, κούνησε το κεφάλι και ξεφύσηξε. Τι, πολλά είναι;

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ιρμάντα

Χμ, άλλος αγγλισμός. Στον τίτλο σου. Τον οποίο διόρθωσα. Ας συζητήσουμε και ξεκαθαρίσουμε. Όχι. Στα Ελληνικά, είτε θα πεις: Ας συζητήσουμε και ας ξεκαθαρίσουμε, είτε θα πεις ας συζητήσουμε για να ξεκαθαρίσουμε.

Άλλο ανάλογο παράδειγμα, πιο τρανταχτό. Δεν υπάρχει στα Ελληνικά, Let's go and see. Υπάρχει, ας πάμε να δούμε, ή ας πάμε και ας δούμε, ή ας πάμε για να δούμε...Δεν λέμε ας πάμε και δούμε.

Νομίζω κατάλαβες τι λέω.

Καλό σου βράδυ!

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cassandra Gotha
13 hours ago, Christos.Antonaros said:

Και πως χειρίζεσαι το θρυλικό "show-don't-tell";

Θέλω να πω, αν θες να περιγράψεις την αντίδραση και όχι απλά να την αποδώσεις με ένα "κοίταξε απηυδισμένος".

Τι γίνεται αν κοίταξε τον ουρανό για κάποιο άλλο λόγο;

Σημείωση: Συμφωνώ μαζί σας. Ξέρω πως έχω πρόβλημα, γιατί η καθημερινή μου γλώσσα αλλά και αυτή που σπουδάζω δεν είναι τα Ελληνικά. Στα βιβλία που έχω εκδόσει έως σήμερα με βοηθάνε οι συνεχόμενες αναγνώσεις μου και διορθώσεις αλλά και οι επιμελητές/beta readers - στους οποίους και ωφείλω πολλά ευχαριστώ (είναι αγγλισμός η τελευταία φράση;). 

Το show don't tell είναι ένας καλός κανόνας, αλλά δεν είναι ανάγκη να τον κάνουμε πράξη σε κάθε πρόταση. Επίσης, το rolled his eyes θα μπορούσε να σημαίνει ότι έπαθε κάτι, (δεν είμαι βέβαιη για τα αγγλικά, αλλά είμαι βέβαιη για την ελληνική μεταφορά του). Απλά, το έχουμε συνηθίσει να σημαίνει αυτό που σημαίνει (και δεν μου αρέσει το κείμενο να είναι βαρετό).

Το ξέρω ότι έχω κολλήσει με το στρουφογύρισμα (τη στρουμφίσαμε) των ματιών, αλλά είναι δύσκολο το άτιμο.

 

:rolleyes: Κια για να έχουμε καλό ρώτημα, γιατί συζητάμε για μετάφραση; Τώρα έφαγα τη φλασιά!

Άρα: το σημαντικό όταν γράφουμε είναι να σκεφτόμαστε στη γλώσσα που γράφουμε.

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ginger
2 hours ago, Cassandra Gotha said:

Κια για να έχουμε καλό ρώτημα, γιατί συζητάμε για μετάφραση; Τώρα έφαγα τη φλασιά!

Άρα: το σημαντικό όταν γράφουμε είναι να σκεφτόμαστε στη γλώσσα που γράφουμε.

Αν διαβάζεις βιβλία στα αγγλικά και βλέπεις πολλές σειρές και ταινίες είναι πολύ κλασικό να σου έρχονται αγγλικές εκφράσεις

στο μυαλό όταν πας να γράψεις. Πόσο μάλλον αν μένεις και στο εξωτερικό και χρησιμοποιείς συνέχεια τα αγγλικά όπως είπε ο

 @Christos.Antonaros

Και εγώ μόλις ήμουν έτοιμη να γράψω "δύο μπορούν να παίξουν αυτό το παιχνίδι", σε άπταιστη μετάφραση από το "two can play that game" :lol::lol:

Νομίζω η συμβουλή με τα ελληνικά βιβλία είναι η καλύτερη, και επίσης απλά όταν καταλαβαίνουμε πως το κάνουμε να ψάχνουμε την αντίστοιχη φράση στα ελληνικά. Αν εξαιρέσουμε το άτιμο "roll eyes" που ταλαιπωρεί κόσμο και κοσμάκη, φαντάζομαι στις περισσότερες περιπτώσεις θα υπάρχει κάτι αντίστοιχο!

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..