Κακές ελληνικές μεταφράσεις Μανγκανέζιο και άλλα ωραία
#1
Posted 03 Δεκέμβριος 2006 - 17:47
Ποιος φταίει για τις κακές μεταφράσεις; Ο εκδότης ή ο μεταφραστής; Νομίζω ότι κάποτε, πριν 25 - 30 χρόνια, όταν ο Κάκτος έβγαλε μαζικά εφ είχε απίστευτα κακές μεταφράσεις, αν και ανάμεσά τους είχε και κάποιες καλές (πχ. την Κυβεριάδα). Δεν θέλω να μηδενίσω τη δουλειά του Κάκτου, στο κάτω κάτω από τον Κάκτο και τον Εξάντα εκείνη την εποχή (το 1980 κ.ε.) μάθαμε την εφ. Αλλά τώρα, όταν πιάνω να διαβάσω ξανά κανένα από τα παλιά βιβλία εκνευρίζομαι αφάνταστα με την ποιότητα της μετάφρασης. Με πιάνει τρόμος μάλιστα ότι ενδέχεται στις ανατυπώσεις του ο Κάκτος να πουλά ακόμα τις ίδιες μεταφράσεις (ωστόσο δεν το γνωρίζω γιατί δεν έχω αγοράσει Κάκτο εδώ και πολλά χρόνια. Ας πει κανένας άλλος αν ξέρει). Ποιος φταίει λοιπόν; Πιστεύω ο εκδότης που προσλάμβανε νέα και παντελώς άπειρα παιδιά (τουλάχιστον τη δεκαετία του '80), τα πλήρωνε φραγκοδίφραγκα και δεν ξοδευόταν να βάλει κάποιον αξιόπιστο επιμελητή να ρίξει μια ματιά στο κείμενο. Ο συγκεκριμένος μάλιστα εμφανίζεται και σε συνεντεύξεις να διαμαρτύρεται που η πολιτεία δεν έχει αναγνωρίσει το έργο του κλπ. τα αφήνω όμως αυτά, γιατί δεν είναι ο Χατζόπουλος το θέμα μου. Μάλιστα πολλά από τα παιδιά αυτά δεν αποκλείεται στη συνέχεια να έγιναν επαγγελματίες και καλοί μεταφραστές. Το κακό βέβαια είναι ότι ακόμα και τώρα (για να μην τα ρίχνουμε όλα στον Κάκτο του 1980) κυκλοφορούν βιβλία εφ με μέτριες ή κακές μεταφράσεις (η χειρότερη μάλιστα που έχω δει στη ζωή μου κυκλοφόρησε την τρέχουσα δεκαετία, θα μιλήσω για αυτήν κάποια άλλη στιγμή).
Όλα αυτά μου ήρθαν στο νου καθώς το πρωί σήμερα κατέβασα από το ράφι να διαβάσω ξανά το 2010 του Κλαρκ, Οδύσσεια δύο. Κάκτος 1983, μετάφραση Χ. Ξενούλη. Σελ. 30: (αναφέρεται στη χαλασμένη κεραία) "... βρισκόταν σε τέλεια καλή κατάσταση". Ούτε καν απλά ελληνικά δηλαδή. Υποθέτω (δεν έχω το πρωτότυπο) προσπαθεί να αποδώσει το "perfectly good condition". Και παρακάτω, σελ. 32: "Αυτό το μυστήριο ήταν για να ανησυχούν άλλοι". Αναφέρεται στον Τσάντρα και πιθανότατα προσπαθεί και πάλι να αποδώσει λέξη προς λέξη κάτι, που καταστρέφεται από αυτό το "ήταν". Μάλλον ήθελε να πει κάτι σαν "Αυτό όμως το μυστήριο απασχολούσε άλλους" ή "ας το έλυναν άλλοι".
Τι γνώμη έχετε για τις ελληνικές μεταφράσεις εφ;
Πού νομίζετε ότι οφείλεται το πρόβλημα;
Μπορείτε να αναφέρετε παραδείγματα κακών μεταφράσεων για να τις αποφύγουμε; Αν μάλιστα κάναμε και τους εκδότες να τις μαζέψουν πίσω, τόσο το καλύτερο.
Και---
Μια και αυτό θα είχε πλάκα, μπορείτε να αναφέρετε συγκεκριμένα εδάφια (όπως τα δύο παραπάνω) στα οποία οι μεταφραστές να έχουν σκοτώσει την ελληνική γλώσσα ή αυτό που ήθελε να πει ο συγγραφέας;
Other Replies To This Topic
#181
Posted 02 Φεβρουάριος 2012 - 18:20
υγ αν και νομίζω ότι σε κάποια φάση το "Τουίτυ" και όλα τα παραγωγα του Χατζηγιώργη είχαν τα πρωτεία!
This post has been edited by Adicto: 02 Φεβρουάριος 2012 - 18:21
#182
Posted 02 Φεβρουάριος 2012 - 19:51
(Και βεβαίως τα πρωτεία έχει ο ΧΑ-ΤΖΗ-ΓΙΩΡΓΗΗΗΣ! Τι μασκότ θα ήταν; )
edit: Το βρήκα εκείνο το σημείο - ήταν σε άλλο βιβλίο από αυτό που νόμιζα, στο The 38 most common fiction writing mistakes. Λέει, λοιπόν:
Bart looked down at the gaping hole in his chest, and realized he was paralyzed from the neck down. He was bleeding to death. He decided this was serious.
Και η συμβουλή την οποία illustrates είναι Don't worry about being obvious.
This post has been edited by wordsmith: 02 Φεβρουάριος 2012 - 20:24
#183
Posted 03 Φεβρουάριος 2012 - 09:30
Σελίδα 269-270: Έσπρωξε το άλογό του και χύμηξε προς τους εχθρούς του που βρίσκονταν κοντύτερα. Άλλη μια σφαίρα σφύριξε ξυστά στο κεφάλι του, ενώ ένας άλλος άντρας του επιτέθηκε με το ξίφος στο χέρι. Ο σενιορ Ζορρό έφερε έξυπνα τον άντρα ανάμεσα στον ώμο του και τοποθέτησε για άλλη μια φορά σπιρούνια στο άλογό του.
------Σας χαρίζω την τοποθέτηση των σπιρουνιών, αλλά αν μπορεί κάποιος να μου εξηγήσει πώς μπορείς να φέρεις ξιφομαχώντας κάποιον ανάμεσα στους ώμους σου; του; Ανάθεμα κι αν κατάλαβα ποιανού ήταν οι ώμοι...
Λίγο παρακάτω στη σελίδα 270: Έβγαλε το σκούρο ρούχο του και τους υποκλίθηκε με εκπληκτικό σαρκασμό, και στη συνέχεια έσπρωξε ξανά το άλογό του και τινάχτηκε μακριά.
-----Και τότε μόνο παρατήρησαν την Ελληνίδα που κυλιόταν σαν δαιμονισμένη στο χώμα, με αφρούς στο στόμα και τα μάτια γυρισμένα μέσα στις κόγχες τους ώστε να φαίνεται μόνο το ασπράδι.
#184
Posted 03 Φεβρουάριος 2012 - 10:01
Μας λοβοτομείς!
Groucho Marx
#185
Posted 03 Φεβρουάριος 2012 - 10:09
#188
Posted 03 Φεβρουάριος 2012 - 17:05
Δεν σου παει καρδιά να αφησεις βιβλίο στην μέση;
#189
Posted 03 Φεβρουάριος 2012 - 17:35
Ευχαριστούμε για την αυτοθυσία, κορίτσι, αλλά να κοιτάς και την υγεία σου ε;
Groucho Marx
#190
Posted 03 Φεβρουάριος 2012 - 17:55
Quote
(2007) Brentano, Clemens, Η ιστορία του γενναίου Κάσπερλ και της όμορφης Άννερλ, Ερατώ
(2006) Vidal, Gore, Μεσσίας, Εκδόσεις του Εικοστού Πρώτου
(2003) McCulley, Johnston, Το σημάδι του Ζορρό, Κατάρτι
This post has been edited by nikosal: 03 Φεβρουάριος 2012 - 17:57
#191
Posted 03 Φεβρουάριος 2012 - 20:48
Και πιθανότατα την εβδομάδα, μην πω όλο το μήνα.
στο τέλος του κόσμου υπάρχει η αρχή
#192
Posted 04 Φεβρουάριος 2012 - 01:49
Nienor, on 03 Φεβρουάριος 2012 - 17:02, said:
Drake Ramore, on 03 Φεβρουάριος 2012 - 17:05, said:
Δεν σου παει καρδιά να αφησεις βιβλίο στην μέση;
mman, on 03 Φεβρουάριος 2012 - 17:35, said:
Ευχαριστούμε για την αυτοθυσία, κορίτσι, αλλά να κοιτάς και την υγεία σου ε;
Πρώτον και σπουδαιότερο, ο Ζορρό είναι ήρωας των παιδικών μου χρόνων. Χελλ, στην τρίτη δημοτικού ΗΜΟΥΝ ο Ζορρό κι η κολλητή μου ήταν ο αλκάλντε. Νιώθω την υποχρέωση, νοσταλγική ίσως να τελειώσω αυτό το βιβλίο.
Δεύτερον, θέλω σοβαρά να το κράξω και να το κράξω σοβαρά. Είναι θέμα αρχής και δεν έχει να κάνει με τη μετάφραση του βιβλίου.
Τρίτον, ε, θα γελάσετε, αλλά είναι στ' αλήθεια διασκεδαστικό να διαβάζεις ένα βιβλίο κατεστραμμένο με αυτόν τον τρόπο. Θα ήταν στ' αλήθεια θλιβερό αν ήταν κάποιο σοβαρό, καλογραμμένο βιβλίο, που να σε στεναχωρούν τα λάθη στη μετάφραση. Αλλά είναι τόσο κακό στο πρωτότυπο, που η κακή μετάφραση απλά το κάνει πιο διασκεδαστικό. Σπάω πλάκα.
Και τέταρτον... Ε, πώς νομίζετε ότι βγαίνουν τα 100 βιβλία ως το τέλος του χρόνου;
nikosal, on 03 Φεβρουάριος 2012 - 17:55, said:
Quote
(2007) Brentano, Clemens, Η ιστορία του γενναίου Κάσπερλ και της όμορφης Άννερλ, Ερατώ
(2006) Vidal, Gore, Μεσσίας, Εκδόσεις του Εικοστού Πρώτου
(2003) McCulley, Johnston, Το σημάδι του Ζορρό, Κατάρτι
Όχι ρε γ@μώτι. όχι ο Κάσπερλ κι η Ανέρλ... Αλλά δε θα πέσω στην παγίδα σου, σενιόρ Αλμπάν. Μπορεί ο χριστιανός να βελτιώθηκε. Μπορεί να μην κάνει πια βιαστικά πράγματα. Πάντα δίνουμε δεύτερη ευκαιρία, όχι για κανέναν άλλον λόγο, αλλά για να μας δώσουν κι εμάς μια δεύτερη ευκαιρία, αν ποτέ χρειαστεί.

Help













