Jump to content
Sign in to follow this  
  • entries
    57
  • comments
    32
  • views
    452

Περι έκδοσης στο εξωτερικό και μετάφραση βιβλίου

hidedora

33 views

Πολλοί συγγραφείς, αφού ολοκληρώσουν το έργο τους στην Ελληνική γλώσσα και το στείλουν στον εκδοτικό οίκο και φάνε τα μούτρα τους, σκέφτονται πως η ελληνική αγορά δεν έχει αντίκρισμα και θα έπρεπε να πληρώσουν κάποιον για να τους το μεταφράσει στα αγγλικά, μιας και έτσι θα βρουν κάποιον αγγλόφωνο εκδοτικό οίκο, ο οποίος μετά χαράς θα το εκδώσει και θα το διαθέσει στην αγορά (βιβλιοπωλεία, βιβλιοθήκες και λοιπά ).

Η πραγματικότητα όμως είναι πολύ διαφορετική. κανένας αγγλόφωνος εκδοτικός οίκος δεν θα αποφασίσει να εκδώσει το βιβλίο σου για πολλούς και διάφορους λόγους αλλά οι κυριότεροι συμπεριλαμβάνονται σε αυτό το άρθρο. Έχοντας γράψει αυτή τη στιγμή αρκετά βιβλία σας απευθείας στα αγγλικά, απέκτησα μία σχετική εμπειρία την οποία και μοιράζομαι μαζί σας. Ας δούμε λοιπόν γιατί είναι πραγματικά πέταμα χρημάτων να πληρώσεις για τη μετάφραση του βιβλίου σου.

Ξεκινάμε λοιπόν με το κόστος μετάφρασης ενός βιβλίου το οποίο είναι 8 cent / λέξη. Με γρήγορους υπολογισμούς μπορούμε να δούμε πώς ένα βιβλίο φαντασίας 100.000 λέξεων θα χρειαστεί περίπου 8.000 ευρώ για να γίνει μία σωστή μετάφραση. Από κει και πέρα ας υπολογίσουμε ένα πεντακοσάρικο με χιλιάρικο για proofreading. παρότι ο μεταφραστής θα το μεταφράσει δεν σημαίνει ότι δεν θα υπάρχουν λάθη για αυτό χρειάζεται και κάποιος άλλος να ασχοληθεί με την επιμέλεια.

Αφού λοιπόν ξοδέψαμε κοντά στα 9.000 ευρώ είμαστε έτοιμοι για να στείλουμε το πόνημα μας σε κάποιον αγγλόφωνο εκδοτικό οίκο και να γίνουμε πλούσιοι. Ο εκδοτικός οίκος και για να είμαστε πιο ακριβείς ο πράκτορας που θα σε αναλάβει θα ζητήσει να γίνουν κάποιες αλλαγές στο γραπτό σου οι οποίες μπορεί να είναι μέτριες έως πάρα πολλές. Σε ελάχιστες περιπτώσεις μπορεί να ζητήσει μικρές αλλαγές ή και καθόλου αλλά αυτό αποτελεί την εξαίρεση στον κανόνα. Ας υποθέσουμε όμως ότι θα ζητήσει μετρίου επιπέδου αλλαγές θα πρέπει να ξαναγράψουμε μεγάλο μέρος του συγγραφικού μας έργου. Οπότε αφού καθίσουμε και γράψουμε και κάνουμε τις αλλαγές στην Ελληνική γλώσσα θα χρειαστεί να το ξανά στείλουμε σε κάποιον λογοτεχνικό μεταφραστή και θα χρειαστεί να πληρώσουμε πάλι άλλα 2.000 με 4.000 ευρώ. Δεν ξεμπερδέψαμε όμως μιας και το γεγονός ότι κάνουμε αυτές τις αλλαγές, δεν σημαίνει πως ο πράκτορας μας θα μείνει ικανοποιημένος οπότε μπορεί να μας ξαναζητήσει αλλαγές.

Ας πάρουμε το σενάριο ότι δεν θα χρειαστεί ο πράκτορας μας κάποια άλλη αλλαγή (απίθανο). Αφού κάνουμε λοιπόν το συμβόλαιο με τον πράκτορα αυτός θα το στείλει σε κάποιους εκδοτικούς οίκους με τους οποίους συνεργάζεται. Ας υποθέσουμε ότι είμαστε τυχεροί και ο εκδοτικός οίκος δέχεται το βιβλίο μας, θα μας ζητήσει με τη σειρά του αλλαγές προκειμένου να το δημοσιεύσει. Οι εκδοτικοί οίκοι θα ζητήσουν αρκετές αλλαγές αλλά ας υποθέσουμε ότι θα ζητήσουν μία μετρίου επιπέδου. Θα πρέπει λοιπόν να δαπανήσουμε άλλα 2.000 με 4.000 ευρώ προκειμένου να κάνουμε τις αλλαγές. Υποθέτοντας πάντα ότι δεν θα δεχτούν καμία άλλη αλλαγή, έχουμε ήδη ξοδέψει 13.000 έως 17.000 ευρώ.

Βέβαια, εδώ έρχεται το εύλογο ερώτημα αν θα κάνεις απόσβεση αυτά τα χρήματα ακόμη και αν εκδοθείς. Αυτή τη στιγμή οι αγγλόφωνοι εκδοτικοί οίκοι δίνουν με το κλείσιμο του συμβολαίου έως 30.000 Ευρώ σε κάποιον πρωτοεμφανιζόμενο, αν και αυτό είναι εξαιρετικά σπάνιο πλέον. Η αγορά είναι στραγγαλισμένη και συνήθως θα πάρεις 5 έως 15.000 ευρώ. Από εκεί και πέρα επειδή το πιο πιθανό είναι ότι δεν θα κάνεις ιδιαίτερες πωλήσεις μιας και είσαι πρωτοεμφανιζόμενος και μάλλον δεν θα σε προωθήσουν όσο άλλους συγγραφείς, δεν θα πάρεις άλλα χρήματα. Με λίγα λόγια το πιο πιθανό δεν είναι ότι απλά θα ξοδέψεις άσκοπα τα χρήματά σου.

Ξοδεύοντας βέβαια όλα αυτά τα χρήματα θα μπορούσες να γράψεις καμιά 10αρια ελληνικά βιβλία και να χρησιμοποιήσεις αυτά τα χρήματα για προώθηση. Θα έπαιζες με πολύ περισσότερες πιθανότητες να τα πάρεις πίσω πολλαπλάσια ακόμη και στην σχετικά περιορισμένη ελληνική αγορά.

Αν από την άλλη δεν έχεις εκδοθεί σε κάποιον εκδοτικό οίκο της χώρας σου, στην προκειμένη περίπτωση την Ελλάδα, εύλογα ο πράκτορας και ο εκδοτικός οίκος θα σε ρωτήσουν για ποιο λόγο δεν έχει εκδοθεί το έργο σου από κάποιον τοπικό εκδοτικό. Εδώ πρέπει να τονιστεί πως δεν θα καταλάβουν ότι η ελληνική αγορά είναι εξαιρετικά μικρή και για αυτό το λόγο δεν υπάρχει κανένας εκδοτικός οίκος του φανταστικού που θα έκανε τοπικά την έκδοση και έπειτα θα την μετέφραζε για το εξωτερικό.

Εδώ δεν ανέφερα και τον κύριο λόγο μέχρι στιγμής που ποτέ μα ποτέ δεν πρόκειται να εκδοθείς σε αγγλόφωνο εκδοτικό οίκο. Ο απλούστατος λόγος είναι πως οι περισσότεροι συγγραφείς δεν έχουν ιδέα τι πουλάει αυτή τη στιγμή στο αγγλόφωνο κοινό. Αν δεν διαβάζεις απευθείας στα αγγλικά για να ξέρεις τι βγαίνει αυτή τη στιγμή και διαβάζεις ότι μεταφράσεις βιβλίων έρχονται από το εξωτερικό, τα οποία να σημειώσω μπορεί να έχουν εκδοθεί 10 χρόνια πριν (στην καλύτερη περίπτωση), τότε καταλαβαίνουμε ότι δεν έχουμε καμία επαφή με το τι πουλάει στο αγγλόφωνο κοινό αυτή τη στιγμή και για αυτό τον λόγο είναι σχεδόν σίγουρο ότι θα αποτύχεις.

Εκεί που θέλω να καταλήξω είναι πως αν θέλεις πραγματικά να εκδοθείς σε αγγλόφωνο εκδοτικό οίκο, το καλύτερο που θα μπορούσες να κάνεις είναι να δώσεις χρήματα σε έναν καλό δάσκαλο αγγλικών ο οποίος (καλύτερα θα ήταν) να είναι native speaker και έτσι να μάθεις καλύτερα το χειρισμό της Αγγλικής γλώσσας και να γράψεις κάποιο βιβλίο απευθείας στα Αγγλικά.

Θα ήταν ακόμα πιο συνετό δε, αντί για κάποιο μεγάλο βιβλίο να γράφεις μικρές, σύντομες ιστορίες και να τις στείλεις σε γνωστά περιοδικά στο εξωτερικό τα οποία και σε πληρώνουν και με αυτό τον τρόπο σου δίνεται η ευκαιρία εξελίξεις στο συγγραφικό του ταλέντο και να γίνεις γνωστός.

Συγνώμη για τον τόνο αυτό του κειμένου, στόχος μου δεν είναι να προσβάλω κάποιον. Οι απόψεις μου είναι καθαρά προσωπικές. Ενδεχομένως να υπάρχουν και εξαιρέσεις, αλλά μέχρι στιγμής δεν ξέρω κάποιον που να πέτυχε με τον παραπάνω τρόπο. Τα παραδείγματα καλοδεχούμενο.

p.s. Αυτό το κείμενο γράφτηκε με φωνητική πληκτρολόγηση χρησιμοποιώντας Google Voice και έπειτα διορθώθηκε στο χέρι.

 

  • Like 1


0 Comments


Recommended Comments

There are no comments to display.

Guest
Add a comment...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..