Jump to content
  • entries
    81
  • comments
    96
  • views
    3,355

Μπορεί να μεταφραστεί εύκολα το έργο σου για δημοσίευση στα αγγλικά;


Alexz

406 views

Αυτό το άρθρο δεν απευθύνεται σε άτομα που θέλουν να στείλουν το έργο τους σε κάποιον agent και να γίνει διανομή από κάποιον μεγάλο εκδοτικό οίκο (μάλλον). Παρόλα αυτά κάντε λίγο υπομονή όλοι σας και συνεχίστε να διαβάζετε το άρθρο γιατί είναι πραγματικά ενδιαφέρον.

Μέχρι τώρα οι παραδοσιακοί εκδοτικοί οίκοι γνώριζαν και συνεχίζουν να γνωρίζουν ποιο είναι το κοινό τους. Για αυτό το λόγο οι προϋποθέσεις πολλές φορές να εκδοθείς σε κάποιον παραδοσιακό οίκο είναι υψηλές (π.χ. Καλό συντακτικό και λεξιλόγιο, μελετημένη πλοκή κ.ο.κ.). Παρόλα αυτά δεν ισχύει το ίδιο στην αυτοέκδοση και ιδιαίτερα σελίδες όπως για παράδειγμα το wattpad ή το webnovel. Όσοι γράφετε σε αυτές τις πλατφόρμες, μην το παίρνετε προσωπικά και νομίζετε ότι όλοι δεν γράφετε καλά, αυτό που θέλω να πω είναι ότι σε αυτές τις κοινότητες χωράνε όλοι. Ούτως ή άλλως ο υποφαινόμενος που γράφει αυτό το άρθρο, τις χρησιμοποιεί.

Το τελευταίο διάστημα έχω δει έργα στο web novel που το συντακτικό, η γραμματική, και το λεξιλόγιο είναι επιεικώς μέτρια. Παρόλα αυτά τέτοιου είδους μυθιστορήματα καταφέρνουν και είναι πάντα στις πρώτες θέσεις αυτών των ιστοσελίδων. Ενδεικτικά να αναφέρω ότι αν βρεθείς στις πρώτες 20 ιστορίες του webnovel, μάλλον θα σε καλέσουν στην κίνα για συμβόλαιο που μπορεί να φτάνει μέχρι και το δεκαχίλιαρο. Βέβαια αυτό για να το πετύχεις δεν είναι απλό: χρειάζεται να γράφεις καθημερινά με συνοχή και να παράγεις τουλάχιστον 50.000 λέξεις το μήνα.

Για κάποιον σαν εμένα και ενδεχομένως σαν εσένα τώρα δεν είναι πολύ εύκολο να γράφεις στα αγγλικά. Όπως και να το κάνουμε η μητρική σου (μας) γλώσσα είναι αυτή με την οποία μιλάμε καθημερινά και είμαστε πιο εξοικειωμένοι. Πώς μπορούμε όμως να προωθήσουμε το έργο μας αφού δεν γνωρίζουμε καλά αγγλικά σε τέτοιες ιστοσελίδες;

Όσο περίεργο και αν ακούγεται, το κοινό που διαβάζει σε αυτές τις ιστοσελίδες είναι εξοικειωμένο ότι το συντακτικό και το λεξιλόγιο δεν θα είναι καλό. Πολλοί μάλιστα χρησιμοποιούν την λειτουργία translate που έχει το web novel ώστε να μεταφράζεται το έργο απευθείας στην γλώσσα τους (για παράδειγμα κινέζικα) και το διαβάζουν παρά τις ατέλειες. Αντίστοιχα η πλειοψηφία των έργων σε αυτές τις πλατφόρμες είναι σε άλλες γλώσσες και κάποιος μεταφραστής το παίρνει, το μεταφράζει με google translate και έπειτα κάνει διορθώσεις όπου χρειάζεται. Εκεί που το πάω είναι πώς αν το λεξιλόγιο που χρησιμοποιείται στις ιστορίες σας είναι το πολύ μετρίου επιπέδου, τότε μπορείτε άνετα να χρησιμοποιήσετε το google translate και να το ανεβάσετε με μερικές μικροδιορθώσεις σε αυτές τις πλατφόρμες. Όσοι έχετε καλό έως άριστο λεξιλόγιο, θα αναγκαστείτε να κάνετε downscale, μιας και το google translate δεν είναι ικανό να μεταφράσει πολύπλοκες λέξεις, μακρινάρια προτάσεων, καθώς και ιδιωματισμούς.

Ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα για το πώς να γράψετε μία ιστορία η οποία πρόκειται να μεταφραστεί για το google translate, είναι πως πρέπει να ξεχάσουμε σε μεγάλο βαθμό το show don't tell και όλες οι περιγραφές μας να είναι tell, don't show. Αυτό θα απλοποιήσει κατά πολύ την γραφή μας. Το δεύτερο πράγμα που πρέπει να έχουμε στο μυαλό μας είναι να γράφουμε σύντομες προτάσεις και απλές λέξεις. Τους ιδιωματισμούς τους ξεχνάμε εντελώς.

Αυτό που πρέπει να έχουμε καλά στο μυαλό μας ως συνειδητοποιημένοι συγγραφείς είναι πια η αγορά μας και τι θέλει. Αυτό που θέλει συνήθως η αγορά στο web novel είναι να γίνεται τακτική ενημέρωση των ιστοριών. Και όταν εννοώ τακτική εννοώ σε καθημερινή βάση! Αν το κάνετε αυτό για τρεις μήνες και γράφεται καθημερινά τουλάχιστον 1.500 λέξεις, άσχετα αν είναι το περιεχόμενο καλό η σαβούρα, θα σας προσεγγίσουν για το πρώτο σε συμβόλαιο το οποίο θα είναι γύρω στα 200 δολάρια τον μήνα από εδώ και πέρα με την προϋπόθεση ότι θα γράφετε κάθε μέρα τουλάχιστον 1.500 λέξεις.

Έχοντας κάνει όλα τα παραπάνω, έχουμε να γραπτό που είναι έτοιμο να περαστεί στο google translate και μέσα σε μερικά δευτερόλεπτα να το έχουμε όλα έτοιμα. Ας δούμε ένα παράδειγμα γραφής πού θα βγάλει καλό αποτέλεσμα στο google translate.

Αυτό εδώ είναι το πρωτότυπο στα ελληνικά

Σηκώθηκα το πρωί. Ήταν η μέρα που θα πήγαινα στο σχολείο. Έβαλα την τσάντα μου και κατέβηκα τα σκαλιά.

"Γεια σου!" Μου είπε η μητέρα μου. "Το πρωινό είναι έτοιμο!"

Κάθισα στο ορθογώνιο τραπέζι και έφαγα τα αυγά μου. Μετά από λίγο άκουσα κάποιον να χτυπάει την πόρτα και κατάλαβα πως ήταν ο φίλος μου.

Ας δούμε τώρα την μετάφραση που μου έβγαλε το google translate

I got up in the morning. It was the day i would go to school. I put my bag and went down the stairs.

"Hello!" My mother told me. "Breakfast is ready!"

I sat at the rectangular table and ate my eggs. After a while i heard someone knocking on the door and i realized that he was my friend.

Όπως βλέπουμε δεν είναι ιδιαίτερα άσχημη μετάφραση, αν σκεφτούμε κιόλας ότι ούτε το αρχικό κείμενο ήταν ιδιαίτερα περιγραφικό. Αν με λίγα λόγια ο τρόπος γραφής σας είναι σε αυτό το επίπεδο, τότε είστε έτοιμοι να μεταφράσετε το έργο σας και να το ανεβάσετε στο web novel / wattpad ή σε άλλες τέτοιες αντίστοιχες πλατφόρμες.

Στο πέρασμα των χρόνων τα συναισθήματα χάνουν το ζωηρό τους χρώμα, χάνουν την οξύτητα τους. Αλλοιώνονται σε ψεύτικες γκρίζες αποχρώσεις που δεν υπόκεινται πουθενά, ούτε στη χαρά ούτε στη λύπη. Οι άνθρωποι γερνάνε και μέσα στην ψυχή τους, όχι μόνο στο κορμί τους. Παύουν να συγκινούνται, αδρανούν. Τα μόνα αισθήματα που κυριαρχούν στο τέλος είναι ο φόβος, η θλίψη, η απέχθεια και η αδιαφορία. Μόνο νους αντέχει λίγο περισσότερο στον χρόνο, πριν καεί κι αυτός από τα γηρατειά. Έτσι και η δικιά τους φιλία είχε αρχίσει ήδη να σβήνει, σαν τα σημάδια στη βρεγμένη άμμο, λίγο πριν τα καταπιεί το κύμα. Αυτό που ένιωθαν στο τέλος ήταν απλώς ένας μουντός, λειψός απόηχος από αυτό που τους ένωνε παλιότερα. Και οι δυο τους είχαν τραβήξει τον δικό τους, εκ διαμέτρου αντίθετο, δρόμο. Το μόνο που χρειαζόταν για να ραγίσει το γυαλί ήταν μία αφορμή. Μία αφορμή που κατέστρεψε τα πάντα. Ακόμη και τώρα, δεν ήξερε αν ήταν σωστό ή ηθικό αυτό που είχε πράξει τότε.

Και η μετάφραση του με google translate.

Over the years the emotions lose their vivid color, they lose their acidity. They are altered in false shades of gray that are not subject to anywhere, neither in joy nor in sorrow. People grow old in their soul, not only in their body. They stop being moved, they are inactive. The only emotions that dominate in the end are fear, sadness, disgust and indifference. Only the mind can withstand a little more time, before it also burns from old age. So their own friendship had already begun to fade, like the marks on the wet sand, just before the wave swallowed them. What they felt in the end was just a hazy, lacking echo of what had united them before. They had both taken their own, diametrically opposed, path. All it took to crack the glass was an occasion. An occasion that destroyed everything. Even now, he did not know if what he had done then was right or moral.

Και στις δύο περιπτώσεις βγαίνει άκρη, παρόλα αυτά σε καμία περίπτωση στο δεύτερο παράδειγμα δεν μπορέσαμε να μεταφέρουμε αυτήν την αριστοτεχνική γραφή. Στην πρώτη περίπτωση δεν χάσαμε πολλά, στη δεύτερη απλά βγάζεις άκρη ως ένα βαθμό ενώ κάποιες λέξεις και προτάσεις δεν βγάζουν και τόσο άκρη (π.χ. All it took to crack the glass was an occasion). Ακόμη και αν αποφασίσει κάποιος να κάνει διορθώσεις πάλι δεν θα είναι ικανοποιημένος σε σχέση με το αρχικό αποτέλεσμα.

Όσοι πιστοί έχετε φτάσει μέχρι αυτό το σημείο του άρθρου, λίγο υπομονή ακόμη για να σας δείξω την διαδικασία με την οποία μπορείτε να μεταφράσετε γρήγορα ολόκληρο το χειρόγραφο σας (σε μερικά δευτερόλεπτα) με τη χρήση google translate.

Το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να ανοίξτε το έγγραφο word, ή οποιοδήποτε άλλο αρχείο έχετε, και αφού το αντιγράψετε όλο να το κάνετε επικόλληση στο σημειωματάριο των windows.

Αποθηκεύστε το έγγραφο σας με το όνομα που θέλετε στην επιφάνεια εργασίας (ή κάπου που να μπορείτε να το βρείτε)

Πηγαίνετε στην ιστοσελίδα https://translate.google.com/ και επιλέξετε την γλώσσα που θα μεταφραστεί (για παράδειγμα από ελληνικά σε αγγλικά).

Κάντε κλικ στο πάνω πλήκτρο που λέει έγγραφο η document.

Κάντε κλικ στο μπλε πλήκτρο.

Βρείτε το έγγραφό σας στην επιφάνεια εργασίας και επιλέξτε το.

Θα δείτε πως το έγγραφο θα μεταφραστεί μέσα σε μερικά δευτερόλεπτα και μπορείτε να το κατεβάσετε.

Όσοι θα με ρωτήσετε για ποιο λόγο να κάνετε αυτή τη διαδικασία και να μην ανεβάσετε απευθείας στο έγγραφο word, είναι επειδή το google translate προσπαθεί να αναλύσει και άλλα στοιχεία όταν το έγγραφο είναι "εμπλουτισμένο" (έτσι λέγονται τα έγγραφα τύπου word) και συνήθως βγάζει ότι να ναι. Χρησιμοποιώντας την πιο απλή έκδοση κειμενογράφο, δηλαδή το σημειωματάριο των windows, θα εξαλείψετε αυτό το πρόβλημα και το έγγραφό σας θα μεταφραστεί πολύ καλύτερα.

Είστε έτοιμοι λοιπόν! Μπορείτε να αρχίσετε να ανεβάζετε το μυθιστόρημα σας wattpad ή στο web novel!

Πώς σας φαίνεται παραπάνω μέθοδος; σκέφτεστε να το εφαρμόσετε;

  • Like 1

1 Comment


Recommended Comments

Θα ήθελα να τονίσω εδώ πώς και το microsoft officeέχει δυνατότητα αυτόματης μετάφρασης των εγγράφων και μάλιστα είναι πολύ καλό. το δοκίμασε και μπορώ να πω ότι είναι εφάμιλλα ή καλύτερο από το google translate. Οπότε δοκιμάστε το!

Link to comment
Guest
Add a comment...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..