Jump to content

Αγγλο-ελληνικές μεταφράσεις...


Cassandra Gotha
 Share

Recommended Posts

Λίγη βοήθεια, αν ξέρει κανείς: Πώς λέμε στο Ελλάντα το murder hole? (είναι εκείνο το σύστημα αγωγών στα μεσαιωνικά κάστρα μέσα από τους οποίους έχυναν το βραστό λάδι, την πίσσα κτλ...) Please help! :)

 

Edit: Όχι απαραίτητα για λάδι, απ' ό,τι καταλαβαίνω πετούσαν και βέλη από εκεί, αλλά δεν είναι ακριβώς τοξοθυρίδα...

Edited by trillian
Link to comment
Share on other sites

Λίγη βοήθεια, αν ξέρει κανείς: Πώς λέμε στο Ελλάντα το murder hole? (είναι εκείνο το σύστημα αγωγών στα μεσαιωνικά κάστρα μέσα από τους οποίους έχυναν το βραστό λάδι, την πίσσα κτλ...) Please help! :)

 

Edit: Όχι απαραίτητα για λάδι, απ' ό,τι καταλαβαίνω πετούσαν και βέλη από εκεί, αλλά δεν είναι ακριβώς τοξοθυρίδα...

Εμένα μού 'χει κολλήσει το «δολοφονοπή», αλλά μη μου δίνετε σημασία. :tease:

Link to comment
Share on other sites

Λίγη βοήθεια, αν ξέρει κανείς: Πώς λέμε στο Ελλάντα το murder hole? (είναι εκείνο το σύστημα αγωγών στα μεσαιωνικά κάστρα μέσα από τους οποίους έχυναν το βραστό λάδι, την πίσσα κτλ...) Please help! :)

Αλεξάντρα, έλεος! Αποκλείεται να υπάρχει ελληνική λέξη γι αυτό. Δηλαδή πότε να τη βγάλαμε εμείς αυτή τη λέξη;

 

Ρώτα τον Mors Planch ή τον Electroscribe. Αν δεν ξέρουν, απλά είναι ανύπαρκτη.

Edited by DinoHajiyorgi
Link to comment
Share on other sites

Λίγη βοήθεια, αν ξέρει κανείς: Πώς λέμε στο Ελλάντα το murder hole? (είναι εκείνο το σύστημα αγωγών στα μεσαιωνικά κάστρα μέσα από τους οποίους έχυναν το βραστό λάδι, την πίσσα κτλ...) Please help! :)

Αλεξάντρα, έλεος! Αποκλείεται να υπάρχει ελληνική λέξη γι αυτό. Δηλαδή πότε να τη βγάλαμε εμείς αυτή τη λέξη;

 

Ρώτα τον Mors Planch ή τον Electroscribe. Αν δεν ξέρουν, απλά είναι ανύπαρκτη.

Ίσως.

 

Από ότι είδα Murderhole μεταφράζεται στα γαλλικά ως assommoir ή metriere. Το δεύτερο μεταφράζεται ως πολεμίστρα, για το πρώτο το google δε μας δίνει κάποια ελληνική ορολογία. Στα ιταλικά είναι buca assassina, δηλαδή "τρύπα-δολοφόνος" και είναι ότι καλύτερο μπορώ να σκεφτώ ως ειδικότερη μετάφραση

Edited by Nihilio
Link to comment
Share on other sites

Κι όμως.

 

Από ότι είδα Murderhole μεταφράζεται στα γαλλικά ως meurtrière ενώ είδα και τον όρο loophole εδώ. Η γαλλική μετάφραση της πολεμίστρας είναι meurtrière εδώ. Αν δεν υπάρχει κάποια βυζαντινή ονομασία τότε είναι η καλύτερή μου πρόταση.

Τελικά η Άσχετη ήταν σχετικότατη!

Link to comment
Share on other sites

Συγνώμη για το spam, αλλά δεν έβρισκα κάπου πιο ταιριαστά να το ρωτήσω: Υπάρχει μέλος με καλή (κατά προτίμηση πολύ καλή) γνώση Ιταλικών που θα ήθελε να δανείσει ένα μάτι βοηθείας;

 

wordsmith: Ναι, εγώ!

mman: Εντάξει κυρία μου! Ευχαριστώ για την προσφορά. Άλλος;

 

Thanks in advance.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Κι εγώ είχα πάρει κάποτε ένα celi 4, αλλά κάααααααααποτε. Ρώτα εσύ και βλέπουμε. :)

Link to comment
Share on other sites

Πολεμίστρα ή τοξοθυρίδα θα μπορούσε να είναι, αλλά δεν είναι αυτό ακριβώς. Μπορείς να πετάξεις βέλη και λάδι και πίσσα κι από πολεμίστρα, αλλά αυτό είναι κάτι άλλο, είναι αγωγός και κρυφές τρύπες, ολόκληρο σύστημα. Όπως και να χει, η ελληνική λέξη υπάρχει και βρέθηκε (υποθέτω είναι βυζαντινοί όροι, όντως).

 

Λέγεται καταχύστρα ή ζεματίστρα. (κι απ' ό,τι φαίνεται, έχουμε αρκετά κάστρα που τα έχουν τελικά!)

 

Ευχαριστώ όλους για τη βοήθεια! :)

Edit: Δεν παίρνει το λινγκ για κάποιο λόγο, είναι αυτό:

 

http://www.google.gr/search?q=%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%B1%CF%87%CF%8D%CF%83%CF%84%CF%81%CE%B5%CF%82&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-GB:official&client=firefox-a

 

 

 

 

 

 

 

Edited by trillian
Link to comment
Share on other sites

παιδιά ξέρει κανείς καμία ωραία λέξη για το αγγλικό "faeries"

το λογικό είναι νεραϊδες αλλά ακούγεται λίγο παιδικό για αυτό που το χρειάζομαι

Edited by joidv
Link to comment
Share on other sites

παιδιά ξέρει κανείς καμία ωραία λέξη για το αγγλικό "faeries"

το λογικό είναι νεραϊδες αλλά ακούγεται λίγο παιδικό για αυτό που το χρειάζομαι

 

Συνήθως μεταφράζεται σαν "ξωτικά", "ξωτικιές", "ξωθιές" εκτός από νεράϊδες. Αν είναι ιδιαίτερου τύπου faeries ίσως μπορείς να χρησιμοποιήσεις κι άλλους όρους π.χ. "αερικά".

Edited by Oberon
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Mήπως γνωρίζει κάποιος αν έχουμε στα ελληνικά λέξη για το ridge;

Είναι κάτι μακρόστενα υψώματα, μπορούν να έχουν μήκος χιλιομέτρων. Έχουν σχηματιστεί κυρίως κατά την εποχή των παγετώνων.

Link to comment
Share on other sites

Κορυφογραμμή, αυτό δεν αναφέρται στις οροσειρές; Για ράχη, χμμ... Πάντως είναι κάτι πολύ συγκεκριμένο, που δε νομίζω να το έχουμε στο ελληνικό τοπίο. Το λένε και esker:

 

esker (glacial landform), a long, narrow, winding ridge composed of stratified

sand and gravel deposited by a subglacial or englacial meltwater stream.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Δεν ξέρω. Ρώτα τη γεωλόγο της τάξης (εγώ πάντως όποτε την έχω χρειαστεί, με έχει διαφωτίσει με το παραπάνω).

Link to comment
Share on other sites

Με ένα πρόχειρο ψάξιμο, πάντως, φαίνεται πως ο επίσημος όρος που χρησιμοποιείται στη γεωλογία είναι ράχη, τουλάχιστον για τα υποθαλάσσια γεωλογικά μορφώματα.

 

http://www.geo.auth.gr/courses/ggg/ggg871y/ch1.htm

http://www.gein.noa.gr/Greek/WEB-EDU/bas-term1.htm

http://geologiaelladas.blogspot.com/2010/08/blog-post_18.html

Edited by odesseo
Link to comment
Share on other sites

Ευχαριστώ. Αναρωτιέμαι αν κάποιος μπορεί να σταθεί στην "κορφή της ράχης".

Link to comment
Share on other sites

σκέψου και το «κορφή της λοφοσειράς», και δίνεις τον πάγο ή τη θάλασσα στα συμφραζόμενα. Το «κορφή της ράχης» μοιάζει να έχει εσωτερική αντίφαση. Εναλλακτικά ίσως: γραμμή, κοψιά, κόψη, και πλαγιά, για το ράχη.

Link to comment
Share on other sites

Ή θα αλλάξω το τοπίο σε πιο μεσογειακά λοφάκια, μ' αμπέλια και χρυσές ελιές :)

Link to comment
Share on other sites

Εγώ θυμάμαι ότι ο Βερν στη Σφίγγα των Πάγων είχε χρησιμοποιήσει τον όρο "ογκόπαγος". Δεν ξέρω αν είναι ακριβώς το ίδιο, βέβαια..

Link to comment
Share on other sites

Το esker το βρήκα σαν αμμολιθώνας: Μακρά στενή ελικοειδής με απότομες πλαγιές ράχη, αποτελούμενη από ακανόνιστα στρωματωμένη άμμο και χαλίκια που αποτέθηκε από υποπαγετωνικό ή επιπαγετωνικό ρεύμα μεταξύ των τοιχωμάτων του πάγου ή στο κανάλι πάγου παγετώνα που υποχωρεί και έμεινε πίσω όταν έλιωσαν οι πάγοι. Το μήκος των αμμολιθώνων κυμαίνεται από λιγότερο του χιλιομέτρου και περισσότερο των 160 χιλιομέτρων και το ύψος τους από 3 μέχρι 30 μέτρα.

 

Αλλά δεν ξέρω αν θέλεις να χρησιμοποιήσεις μια τέτοια λέξη. Μάλλον είναι αρκετά επιστημονική.

 

Για το ridge, μπορείς επίσης να χρησιμοποιήσεις τα: ακρώρεια ή κορφοβούνι.

Edited by Mesmer
Link to comment
Share on other sites

Μέσμερ, μάκια!

 

Θα τη χρησιμοποιήσω αναγκαστικά, γιατί μια λέξη που να σημαίνει αυτό το πράγμα και να είναι τόσο οικεία σε μας όσο το ridge στις χώρες που υπάρψουν ridges, μάλλον δεν υπάρχει.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..