Jump to content

Αγαπημενες μου σειρηνες


Recommended Posts

(Μπάι δε γουέι, τα γκρήκλις δεν είναι τόσο καινούριο φαινόμενο. Πχ. δείτε εδώ)

 

Μοιάζουν με greeklish, αλλά δεν είναι. Τα διαφοροποιεί η σκοπιμότητα: η Erophili προοριζόταν για απαγγελία (ενδεχομένως, εικάζω, από ξένους τροβαδούρους οι οποίοι ανάμεσα στο κοινό τους θα είχαν και ελληνόφωνους). Ta greeklish ta grafw epeidh variemai na alla3w plhktrologio h epeidh den yposthrizei ellhnika to pc mou (κάτι που δεν ισχύει πλέον εδώ και χρόνια).

 

Πράγματι. Άλλο είναι ο μεταγραμματισμός και άλλο τα Greeklish. Άλλο το "thelo" (μεταγραμματισμός του "θέλω" στο Λατινικό αλφάβητο), και άλλο το "8elw" (Greeklish).

 

 

 

Link to post
Share on other sites
  • Replies 67
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • odesseo

    13

  • Oberon

    10

  • laas7

    10

Θα επανέλθω στο αρχικό μου ερώτημα (το οποίο έχει παραμείνει αναπάντητο μέχρι τώρα) σχετικά με τη φράση που επιδοκίμασε η Μαριάντζελα "τα ελληνικά τα μιλάμε για να γίνουμε άνθρωποι" και σχετικά με το κατά πόσο η φράση αυτή διαφέρει από τις φράσεις "τα ελινικα τα μιλαμε για να γινουμε ανθροπι" και "ta ellhnika ta milame gia na ginoume anthrwpoi". Επειδή σε όλους μας είναι γνωστό ότι υπάρχουν επιχειρήματα που θέλουν τις τρεις φράσεις ισοδύναμες (καθώς και επιχειρήματα που προκρίνουν άλλα τη μία γραφή, άλλα την άλλη και άλλα την τρίτη), εύλογο είναι να σκεφτούν κάποιοι ότι, τελικά, είναι αδιάφορο σε ποια γραφή (ή ακόμη και σε ποια γλώσσα) γράφουμε ή μιλάμε. Ανάμεσα σε αυτούς συγκαταλέγω και τον εαυτό μου. Δεν πιστεύω ότι τα ελληνικά τα μιλάμε για να γίνουμε άνθρωποι. Επίσης δεν πιστεύω ότι γινόμαστε άνθρωποι μιλώντας μόνο συγκεκριμένες γλώσσες. (Και δεν πιστεύω ότι για να γίνουμε άνθρωποι αρκεί το να μιλάμε την τάδε ή τη δείνα γλώσσα ή όλες τις γλώσσες της υφηλίου.)

 

Είχα γράψει κάποτε στον Drake: Να διαβάζεις στη γλώσσα που σε κάνει να κλαις, να μιλάς στη γλώσσα των ανθρώπων που αγαπάς και να γράφεις στη γλώσσα που ονειρεύεσαι. Η εποχή της βιασύνης δεν επιτρέπει τέτοιους ρομαντισμούς, οπότε νιώθω την ανάγκη να το τροποποιήσω ως εξής: Μίλα και γράφε όπως θες - κανείς δεν νοιάζεται να σε ακούσει.

Link to post
Share on other sites

Θα επανέλθω στο αρχικό μου ερώτημα (το οποίο έχει παραμείνει αναπάντητο μέχρι τώρα) σχετικά με τη φράση που επιδοκίμασε η Μαριάντζελα "τα ελληνικά τα μιλάμε για να γίνουμε άνθρωποι" και σχετικά με το κατά πόσο η φράση αυτή διαφέρει από τις φράσεις "τα ελινικα τα μιλαμε για να γινουμε ανθροπι" και "ta ellhnika ta milame gia na ginoume anthrwpoi". Επειδή σε όλους μας είναι γνωστό ότι υπάρχουν επιχειρήματα που θέλουν τις τρεις φράσεις ισοδύναμες (καθώς και επιχειρήματα που προκρίνουν άλλα τη μία γραφή, άλλα την άλλη και άλλα την τρίτη), εύλογο είναι να σκεφτούν κάποιοι ότι, τελικά, είναι αδιάφορο σε ποια γραφή (ή ακόμη και σε ποια γλώσσα) γράφουμε ή μιλάμε. Ανάμεσα σε αυτούς συγκαταλέγω και τον εαυτό μου. Δεν πιστεύω ότι τα ελληνικά τα μιλάμε για να γίνουμε άνθρωποι. Επίσης δεν πιστεύω ότι γινόμαστε άνθρωποι μιλώντας μόνο συγκεκριμένες γλώσσες. (Και δεν πιστεύω ότι για να γίνουμε άνθρωποι αρκεί το να μιλάμε την τάδε ή τη δείνα γλώσσα ή όλες τις γλώσσες της υφηλίου.)

 

Είχα γράψει κάποτε στον Drake: Να διαβάζεις στη γλώσσα που σε κάνει να κλαις, να μιλάς στη γλώσσα των ανθρώπων που αγαπάς και να γράφεις στη γλώσσα που ονειρεύεσαι. Η εποχή της βιασύνης δεν επιτρέπει τέτοιους ρομαντισμούς, οπότε νιώθω την ανάγκη να το τροποποιήσω ως εξής: Μίλα και γράφε όπως θες - κανείς δεν νοιάζεται να σε ακούσει.

 

Ετοιμαζόμουν να γράψω μια απάντηση στα προηγούμενα για τη διαφορά μεταξύ μεταγραφής και μεταγραμματισμού και τις δυσκολίες να ορίσει κανείς τη σκοπιμότητα, αλλά μετά από αυτό τα προηγούμενα μοιάζουν άνευ σημασίας.

 

Για τις διαφορές ανάμεσα στις τρεις γραφές, προσωπικά δεν έχω καταλήξει. Σίγουρα πάντως δεν πιστεύω ότι το να μιλάμε ελληνικά, ή το να τα μιλάμε κάπως, είναι προϋπόθεση του να είμαστε άνθρωποι (θ' αρχίσω τώρα ν' αντιγράφω Ρίτσο και κάτι για σύκα και σκάφες και θα καρφωθώ).

 

Αυτό

"Να διαβάζεις στη γλώσσα που σε κάνει να κλαις, να μιλάς στη γλώσσα των ανθρώπων που αγαπάς και να γράφεις στη γλώσσα που ονειρεύεσαι."

θα μου επιτρέψεις να το μνημονεύω συχνά.

Κι αυτό

"Μίλα και γράφε όπως θες - κανείς δεν νοιάζεται να σε ακούσει."

θα κάνω ό,τι μπορώ για να μην ισχύει.

Edited by Ayu
Link to post
Share on other sites

A!!!

Καλε τι εισαστε εσεις;

Μια διανυκτερευση κανω και επιστρεφω να βρω τρεις σελιδες σχολια!!

Α πρεπει να μου επιτρεψετε να αυτοκολακευτω... μα τι ωραια θεματα που ανοιγω για συζητηση πια!! Φτου φτου μου και μπραβο μου!

Ως προς την συζητηση για την γλωσσα, αν καποιος ξερει καποιο βιβλιο που να εξηγει αναλυτικα του κανονες της καθαρευουσας, σαν οδηγο, θα ηθελα να μου το προτεινει. Γιατι με ενδιαφερει να διορθωθω. Δεν τολμαω να γραψω ακομα στο φορουμ, αλλα που θα μου πει θα βρω το θαρρος. Οσο για τα κεφαλαια... εχει δικιο η Αyu μην με προκαλεις Αγγελε γιατι δεν θελω πολυ να γραφω και κολλημενα κεφαλαια... ουτε εγω δεν θα μπορω να διαβασω τι γραφω,αλλα τεχνικη λεπτομερεια! Βασικα δεν τα χρησιμοποιω, γιατι στο νετ θεωρειται οτι φωναζεις,οταν γραφεις με κεφαλαια.

Για το ποιημα σας εδωσε αυτη την εντυπωση ε;

Η αληθεια ειναι πως βρισκω τις γοργονες ωραιες και cool ... :p

Η βασικη ιδεα για το ποιημα, δεν μπορω να πω πως ηταν κατι το πολυ βαθυ, περα του οτι μου αρεσε φριχτα το ποιημα της Νιεννας και ηθελα να γραψω και εγω κατι παρομοιο... το ειπα και στις παρατηρησεις...εγω το βρισκω συμπαθητικο... θα ημουν νομιζω ενθουσιωδης σειρηνα αν μπορουσα...γενικα ειμαι ενθουσιωδης σε ο,τι κανω.

 

 

 

Link to post
Share on other sites

Α, η βασικη ιδεα, επειδη προεκυψε απο αλλο ποιημα, ηταν να μην δειχνει κλεμενο η κακη απομιμηση, αλλα να το πηρα και να το πηγα σε ενα αλλο σημειο εγω, που χρησιμοποιησα την ιδεα και καποιους στιχους της. Να μην ειναι στειρο.

Link to post
Share on other sites

Θα επανέλθω στο αρχικό μου ερώτημα (το οποίο έχει παραμείνει αναπάντητο μέχρι τώρα) σχετικά με τη φράση που επιδοκίμασε η Μαριάντζελα "τα ελληνικά τα μιλάμε για να γίνουμε άνθρωποι" και σχετικά με το κατά πόσο η φράση αυτή διαφέρει από τις φράσεις "τα ελινικα τα μιλαμε για να γινουμε ανθροπι" και "ta ellhnika ta milame gia na ginoume anthrwpoi". Επειδή σε όλους μας είναι γνωστό ότι υπάρχουν επιχειρήματα που θέλουν τις τρεις φράσεις ισοδύναμες (καθώς και επιχειρήματα που προκρίνουν άλλα τη μία γραφή, άλλα την άλλη και άλλα την τρίτη), εύλογο είναι να σκεφτούν κάποιοι ότι, τελικά, είναι αδιάφορο σε ποια γραφή (ή ακόμη και σε ποια γλώσσα) γράφουμε ή μιλάμε. Ανάμεσα σε αυτούς συγκαταλέγω και τον εαυτό μου. Δεν πιστεύω ότι τα ελληνικά τα μιλάμε για να γίνουμε άνθρωποι. Επίσης δεν πιστεύω ότι γινόμαστε άνθρωποι μιλώντας μόνο συγκεκριμένες γλώσσες. (Και δεν πιστεύω ότι για να γίνουμε άνθρωποι αρκεί το να μιλάμε την τάδε ή τη δείνα γλώσσα ή όλες τις γλώσσες της υφηλίου.)

 

Είχα γράψει κάποτε στον Drake: Να διαβάζεις στη γλώσσα που σε κάνει να κλαις, να μιλάς στη γλώσσα των ανθρώπων που αγαπάς και να γράφεις στη γλώσσα που ονειρεύεσαι. Η εποχή της βιασύνης δεν επιτρέπει τέτοιους ρομαντισμούς, οπότε νιώθω την ανάγκη να το τροποποιήσω ως εξής: Μίλα και γράφε όπως θες - κανείς δεν νοιάζεται να σε ακούσει.

 

Δεν ξέρω αν η ερώτησή σου απευθυνόταν σε όλους ή μόνο σε κάποιο συγκεκριμένο άτομο, αλλά φαντάζομαι πως ύστερα από τα διάφορα κατεβατά που έγραψα μάλλον το έχω απαντήσει προσωπικά. Για μένα, υπάρχει διαφορά. Σχετικά με το τελευταίο που γράφεις, είναι ωραίο μεν, και στενάχωρο αλλά πάει αλλού το θέμα.

 

 

Το να αγαπάς μια, η περισσότερες, γλώσσες, φυσικά δεν μας κάνει "ανθρώπους". Μάλιστα η πόλωση που δημιουργούν κάποιοι, όχι εδώ στο σφφ, γενικά λέω, σχετικά με την υπεροχή της μίας προς μια άλλη γλώσσα, συνήθως με κάνει να βγάζω σπυριά. Η αξία κάθε γλώσσας είναι αυταπόδεικτη, η αξία κάθε αλλαγής - φυσικής ή επιβεβλημένης - σε μια γλώσσα είναι επίσης αυταπόδεικτη, και οι πολωμένες συγκρίσεις είναι τουλάχιστον άχρηστες, για μένα. Σίγουρα όμως το να μην κατακρεουργούμε μια γλώσσα και να τη χρησιμοποιούμε σωστά έχει κάποια αξία.

 

 

 

 

Σ'αυτό που λέει η Ayu πάντως σχετικά με το μεταγραμματισμό και τη μεταγραφή, αντιπαραθέτοντάς τα με τα greeklish, προτιμώ σαφέστατα το μεταγραμματισμό και μεταγραφή αν χρειαζόταν να γράψω ένα Ελληνικό κείμενο με Λατινικά γράμματα.

 

* * *

 

Μια που η συζήτηση αυτή είναι ενδιαφέρουσα αλλά έχει ξεχαστεί το ποίημα της Μαριάντζελλας, μήπως θα ήταν καλό να γίνει ένα split topic και να μεταφερθούν όλα αυτά τα ποστς περί Ελληνικής γλώσσας σε δικό του τόπικ; (Mαριάντζελλα, θα γράψω αργότερα σχόλιο για τις Γοργόνες!) :)

 

 

Link to post
Share on other sites

 

Σ'αυτό που λέει η Ayu πάντως σχετικά με το μεταγραμματισμό και τη μεταγραφή, αντιπαραθέτοντάς τα με τα greeklish, προτιμώ σαφέστατα το μεταγραμματισμό και μεταγραφή αν χρειαζόταν να γράψω ένα Ελληνικό κείμενο με Λατινικά γράμματα.

 

 

Μα δεν είπα τίποτα... hmm.gif

Αν δεν κάνω λάθος, μεταγραμματισμός=η αντικατάσταση ενός αλφαβήτου μ' ένα άλλο, δηλαδή ακριβώς αυτό που είναι τα greeklish. Το αν θ' αντικαταστήσεις το χ με το x ή το h και το ξ me to 3 ή το x, δεν παίζει ρόλο, εξακολουθείς να κάνεις μεταγραμματισμό, απλά με άλλη αντιστοιχία ανάμεσα στα γράμματα. Μεταγραφή θα έκανες αν προσπαθούσες ν' αποδώσεις πιστά την προφορά της γλώσσας, πχ. το γιαπί με μεταγραφή στα αγγλικά θα ήταν yapee (τι παράδειγμα θεέ μου, συμπαθάτε με) ενώ με μεταγραμματισμό θα ήταν giapi.

Όχι;

Link to post
Share on other sites

Σ'αυτό που λέει η Ayu πάντως σχετικά με το μεταγραμματισμό και τη μεταγραφή, αντιπαραθέτοντάς τα με τα greeklish, προτιμώ σαφέστατα το μεταγραμματισμό και μεταγραφή αν χρειαζόταν να γράψω ένα Ελληνικό κείμενο με Λατινικά γράμματα.

 

 

Μα δεν είπα τίποτα... hmm.gif

Αν δεν κάνω λάθος, μεταγραμματισμός=η αντικατάσταση ενός αλφαβήτου μ' ένα άλλο, δηλαδή ακριβώς αυτό που είναι τα greeklish. Το αν θ' αντικαταστήσεις το χ με το x ή το h και το ξ me to 3 ή το x, δεν παίζει ρόλο, εξακολουθείς να κάνεις μεταγραμματισμό, απλά με άλλη αντιστοιχία ανάμεσα στα γράμματα. Μεταγραφή θα έκανες αν προσπαθούσες ν' αποδώσεις πιστά την προφορά της γλώσσας, πχ. το γιαπί με μεταγραφή στα αγγλικά θα ήταν yapee (τι παράδειγμα θεέ μου, συμπαθάτε με) ενώ με μεταγραμματισμό θα ήταν giapi.

Όχι;

 

Ναι, δεν απάντησα σε κάτι που είπες. Απλά "πιάστηκα" από την αναφορά σου στο μεταγραμματισμό και μεταγραφή για να κάνω ένα σχόλιο σε σύγκριση με τα greeklish.

 

 

 

Link to post
Share on other sites
Guest old#2065

Θα επανέλθω στο αρχικό μου ερώτημα (το οποίο έχει παραμείνει αναπάντητο μέχρι τώρα) σχετικά με τη φράση που επιδοκίμασε η Μαριάντζελα "τα ελληνικά τα μιλάμε για να γίνουμε άνθρωποι" και σχετικά με το κατά πόσο η φράση αυτή διαφέρει από τις φράσεις "τα ελινικα τα μιλαμε για να γινουμε ανθροπι" και "ta ellhnika ta milame gia na ginoume anthrwpoi". Επειδή σε όλους μας είναι γνωστό ότι υπάρχουν επιχειρήματα που θέλουν τις τρεις φράσεις ισοδύναμες (καθώς και επιχειρήματα που προκρίνουν άλλα τη μία γραφή, άλλα την άλλη και άλλα την τρίτη), εύλογο είναι να σκεφτούν κάποιοι ότι, τελικά, είναι αδιάφορο σε ποια γραφή (ή ακόμη και σε ποια γλώσσα) γράφουμε ή μιλάμε. Ανάμεσα σε αυτούς συγκαταλέγω και τον εαυτό μου. Δεν πιστεύω ότι τα ελληνικά τα μιλάμε για να γίνουμε άνθρωποι. Επίσης δεν πιστεύω ότι γινόμαστε άνθρωποι μιλώντας μόνο συγκεκριμένες γλώσσες. (Και δεν πιστεύω ότι για να γίνουμε άνθρωποι αρκεί το να μιλάμε την τάδε ή τη ως εξής: Μίλα και γράφε όπως θες - κανείς δεν νοιάζεται να σε ακούσει.

 

 

Η φράση "τα ελληνικά τα μιλάμε για να γίνουμε άνθρωποι" είναι λάθος.

Είναι λάθος και στις τρείς εκδοχές της. Και είναι λάθος, γιατί είναι λάθος αυτό που υποστηρίζει και όχι για την μέθοδο γραφής της.

Πρώτο συμπέρασμα λοιπόν είναι ότι η γλώσσα άρα και η γραπτή της μορφή κατ αρχάς εκφράζει νοήματα, και αυτό που πρώτα κάνουμε είναι να πάρουμε την πληροφορία του νοήματος και αυτό να κρίνουμε. Μετά έρχεται η αναγκαιότητα της σύμβασης που θα αποδεχτούμε για την καλύτερη και πιστότερη μέθοδο αποτύπωσης της γλώσσας, με τρόπο που όλοι διαβάζοντας κάτι θα καταλαβαίνουμε ακριβώς αυτό που λέει. Και εδώ προκύπτει ένα θέμα, η φράση με τον δεύτερο και τρίτο τρόπο γραφής, δίνει με ηχητικό τρόπο την αποτύπωση του προφορικού λόγου, δεν δίνει όμως τις πρόσθετες πληροφορίες που δίνει η τονισμένη και με ορθογραφία γραμμένη φράση. Γιατί η ορθογραφία δίνει πληροφορίες, χρήσιμες και πολλές φορές απαραίτητες. Και δεν αναφαίρομαι στις πληροφορίες "πολυτελείας" 'οπως πχ στη λέξη κτήριο, όπου το η προκύπτει απο το "ευκτήριος οίκος" (κατα Μπαμπινιώτη) και όχι από το κτίσμα, για αυτό γράφεται με η και όχι με ι. Αναφέρομαι σε όλες τις λέξεις του παρακάτω παραδείγματος (υπάρχουν πολύ περισσότερες) όπου η ορθογραφία δείχνει συγκεκριμένες έννοιες που αλλάζουν με την αλλαγή ένος γράμματος.

Δείγμα (δείχνω)-δήγμα (δάγκωμα)

 

γλείφω (με τη γλώσσα)-γλύφω (γλύπτης)

 

θαλάμη(όπλου)-θαλάμι (φωλιά χταποδιού)

 

άλλος(διαφορετικός)-άλλως (αλλιώτικα)-άλως(φωτοστέφανο)

 

φυτό(το)-φοιτώ(σπουδάζω)

 

κήτος(θαλάσσιο)-κύτος(αμπάρι)

 

τείχος(φρούριο)-τοίχος(σπιτιού)

 

νότα(μουσικής)-νώτα(από πίσω)

 

μοιχός(άπιστος-μυχός(κόλπου)

 

παράλειψη(αμέλεια)-παράληψη(παραλαβή)

 

μήτρα(γυναίκας)-μίτρα(δεσπότη)

 

ρήση(απόφθεγμα)-ρύση(έμμηνη)

 

όμως(ωστόσο)-ώμος(ωμοπλάτη)

 

ξηρός(ξερός)-ξυρός(ξυράφι)

 

νίκη(η)-νοίκι(ενοίκιο)

 

λιτός(απέριττος)-λυτός(λύνω)

 

σήκω(ρήμα)-σύκο(καρπός)

 

κίρρωση(΄θπατος)-κύρρωση(επικύρωση)

 

Άρα κατά την ταπεινή μου γνώμη, είναι απαραίτητη η διατήρηση της ορθογραφίας και των τόνων.Και για αυτό δεν συμφωνώ με τον Παναγιώτη ότι οι τρείς τρόποι γραφής δηλώνουν το ίδιο πράγμα.

 

 

 

Link to post
Share on other sites
Και για αυτό δεν συμφωνώ με τον Παναγιώτη ότι οι τρείς τρόποι γραφής δηλώνουν το ίδιο πράγμα.

 

 

Μόνος σου διαφωνείς, Νίκο. Το μόνο που υποστηρίζω είναι ότι η φράση "τα ελληνικά τα μιλάμε για να γίνουμε άνθρωποι", σε οποιαδήποτε μορφή ή γραφή της, είναι ανοησία.

 

Edited by odesseo
Link to post
Share on other sites
Guest old#2065
Και για αυτό δεν συμφωνώ με τον Παναγιώτη ότι οι τρείς τρόποι γραφής δηλώνουν το ίδιο πράγμα.

 

 

Μόνος σου διαφωνείς, Νίκο. Το μόνο που υποστηρίζω είναι ότι η φράση "τα ελληνικά τα μιλάμε για να γίνουμε άνθρωποι", σε οποιαδήποτε μορφή ή γραφή της, είναι ανοησία.

 

Εαν δεν καταλαβαίνω κάτι διόρθωσέ με. Εσύ δεν λες

"υπάρχουν επιχειρήματα που θέλουν τις τρεις φράσεις ισοδύναμες (καθώς και επιχειρήματα που προκρίνουν άλλα τη μία γραφή, άλλα την άλλη και άλλα την τρίτη), εύλογο είναι να σκεφτούν κάποιοι ότι, τελικά, είναι αδιάφορο σε ποια γραφή (ή ακόμη και σε ποια γλώσσα) γράφουμε ή μιλάμε. Ανάμεσα σε αυτούς συγκαταλέγω και τον εαυτό μου."

 

Με αυτή τη θέση σου διαφωνώ. Δεν είναι αδιάφορο σε ποια γραφή γράφουμε,

Link to post
Share on other sites

Εαν δεν καταλαβαίνω κάτι διόρθωσέ με. Εσύ δεν λες

"υπάρχουν επιχειρήματα που θέλουν τις τρεις φράσεις ισοδύναμες (καθώς και επιχειρήματα που προκρίνουν άλλα τη μία γραφή, άλλα την άλλη και άλλα την τρίτη), εύλογο είναι να σκεφτούν κάποιοι ότι, τελικά, είναι αδιάφορο σε ποια γραφή (ή ακόμη και σε ποια γλώσσα) γράφουμε ή μιλάμε. Ανάμεσα σε αυτούς συγκαταλέγω και τον εαυτό μου."

 

Με αυτή τη θέση σου διαφωνώ. Δεν είναι αδιάφορο σε ποια γραφή γράφουμε,

 

Υπάρχουν επιχειρήματα που θέλουν τις τρεις φράσεις ισοδύναμες (καθώς και επιχειρήματα που προκρίνουν άλλα τη μία γραφή, άλλα την άλλη και άλλα την τρίτη). Αλλά αυτό που λένε και οι τρεις φράσεις, ανεξάρτητα από τον τρόπο γραφής τους, είναι ανοησία. Επομένως, όλα τα επιχειρήματα είναι έωλα.

Όσο για το εάν είναι (ή δεν είναι αδιάφορο) σε ποια γραφή γράφουμε: Συμφωνώ μαζί σου, δεν είναι. Αλλά για ποιον δεν είναι; Για σένα και για μένα. Άντε και για μερικούς άλλους. Και λοιπόν; Τι λέει αυτό, πέρα από το ότι πρόκειται για μια σύμβαση;

Το πρόβλημά μας εδώ και καιρό, Νίκο, είναι ότι αδιαφορούμε για το τι λέμε και τι ακούμε - μπροστά σε αυτό το πρόβλημα, το πώς είναι περιττή πολυτέλεια.

Link to post
Share on other sites
Guest old#2065

Εαν δεν καταλαβαίνω κάτι διόρθωσέ με. Εσύ δεν λες

"υπάρχουν επιχειρήματα που θέλουν τις τρεις φράσεις ισοδύναμες (καθώς και επιχειρήματα που προκρίνουν άλλα τη μία γραφή, άλλα την άλλη και άλλα την τρίτη), εύλογο είναι να σκεφτούν κάποιοι ότι, τελικά, είναι αδιάφορο σε ποια γραφή (ή ακόμη και σε ποια γλώσσα) γράφουμε ή μιλάμε. Ανάμεσα σε αυτούς συγκαταλέγω και τον εαυτό μου."

 

Με αυτή τη θέση σου διαφωνώ. Δεν είναι αδιάφορο σε ποια γραφή γράφουμε,

 

Υπάρχουν επιχειρήματα που θέλουν τις τρεις φράσεις ισοδύναμες (καθώς και επιχειρήματα που προκρίνουν άλλα τη μία γραφή, άλλα την άλλη και άλλα την τρίτη). Αλλά αυτό που λένε και οι τρεις φράσεις, ανεξάρτητα από τον τρόπο γραφής τους, είναι ανοησία. Επομένως, όλα τα επιχειρήματα είναι έωλα.

Όσο για το εάν είναι (ή δεν είναι αδιάφορο) σε ποια γραφή γράφουμε: Συμφωνώ μαζί σου, δεν είναι. Αλλά για ποιον δεν είναι; Για σένα και για μένα. Άντε και για μερικούς άλλους. Και λοιπόν; Τι λέει αυτό, πέρα από το ότι πρόκειται για μια σύμβαση;

Το πρόβλημά μας εδώ και καιρό, Νίκο, είναι ότι αδιαφορούμε για το τι λέμε και τι ακούμε - μπροστά σε αυτό το πρόβλημα, το πώς είναι περιττή πολυτέλεια.

Συμφωνώ σε όλα. Και το οτι γράφουμε τόσοι άνθρωποι τόσες μέρες, ίσως είναι ένα ελπιδοφόρο δείγμα (και όχι δήγμα;-) ) οτι τουλάχιστον δεν αδιαφορούμε όλοι. (Μούβγαλες την παναγία για να καταλήξουμε οτι συμφωνούσαμε απο την αρχή)

Link to post
Share on other sites

Συμφωνώ σε όλα. Και το οτι γράφουμε τόσοι άνθρωποι τόσες μέρες, ίσως είναι ένα ελπιδοφόρο δείγμα (και όχι δήγμα;-) ) οτι τουλάχιστον δεν αδιαφορούμε όλοι. (Μούβγαλες την παναγία για να καταλήξουμε οτι συμφωνούσαμε απο την αρχή)

 

 

Μα δεν συμφωνούμε, καλέ μου Νίκο. Αλλά δεν είναι λόγος αυτός να πάψουμε να μιλάμε κιόλας.

 

Link to post
Share on other sites

Συμφωνώ σε όλα. Και το οτι γράφουμε τόσοι άνθρωποι τόσες μέρες, ίσως είναι ένα ελπιδοφόρο δείγμα (και όχι δήγμα;-) ) οτι τουλάχιστον δεν αδιαφορούμε όλοι. (Μούβγαλες την παναγία για να καταλήξουμε οτι συμφωνούσαμε απο την αρχή)

 

 

Μα δεν συμφωνούμε, καλέ μου Νίκο. Αλλά δεν είναι λόγος αυτός να πάψουμε να μιλάμε κιόλας.

 

 

rofl.giflaugh.gif

Ε, πρέπει να του κάνεις πλάκα τώρα...

Link to post
Share on other sites

Eγω αυτο που προσεξα ειναι πως ο odesseo εχει παθει μια εμμονη με το κολπακι spoiler.....

Link to post
Share on other sites

Μη μου το στερήσετε.... δεν το είχα πάρει πρέφα τόσα χρόνια αυτό το παιχνιδάκι!

Link to post
Share on other sites
Guest old#2065

Μα δεν συμφωνούμε, καλέ μου Νίκο. Αλλά δεν είναι λόγος αυτός να πάψουμε να μιλάμε κιόλας.

Μια χαρά το βρίσκω, εγώ συμφωνώ μαζί σου και εσύ διαφωνείς με μένα.

Η απόλυτη δημοκρατία.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..