Jump to content

H. P. Lovecraft


Recommended Posts

Mr. R.Carter

Μιας και αναφέρθηκε το πολυσυζητημένο θέμα με τις μεταφράσεις του Κάκτου, να κάνω κι εγώ την ερώτηση μου;

Εδώ και αρκετό καιρό έχω στην κατοχή μου τα άπαντα από τον Κάκτο (4 τόμοι...)

Κάποια στιγμή σκέφτομαι να κάτσω και να ασχοληθώ περισσότερο με τον HPL αλλά τα όσα έχω ακούσει για την μετάφραση του Κάκτου με προβληματίζουν αρκετά;

Να ξεκινήσω να τα διαβάσω, ή να δαπανήσω ένα ποσό και να μαζέψω τις εκδόσεις του Αίολου (και να ανέβουν οι τόμοι του Κάκτου στο πατάρι, αδιάβαστοι;)

Θα σου πω απο πρωτο χερι να μην τα διαβασεις καν απο Κακτο. Το μονο που θα καταφερεις ειναι χαλασεις την εμπειρια. Πουλησε, δωρησε, καψε τα και αγορασε Αιολο ή Locus 7 που ειναι με μεταφρασεις Μπαλανου αν εχεις τα φραγκα.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • Replies 314
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Δημήτρης

    33

  • Mr. R.Carter

    31

  • AlienBill

    22

  • Nihilio

    19

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Κατόπιν παροτρύνσεως του μοδεράτορα Μορφέα, ανεβάζω και εδώ το κείμενο που είχα ετοιμάσει για την εκδήλωση στις 14/01/2016   Lovecraft – 100 χρόνια φανταστικός τρόμος @ Death Disco     Με την

Ύστερα από έξι χρόνια ξαναδιάβασα το ''Χ. Φ. Λάβκραφτ: Ταξίδι στη Μοναξιά του Χρόνου'' του Παντελή Γιαννουλάκη. Ήθελα να περάσει πολύς καιρός από την τελευταία φορά έτσι ώστε να το ξεχάσω και να το απ

Ως Φάν της 9ης Τέχνης τα βιβλία με δυσκόλευαν στο να κρατιέμαι μέσα σε αυτά, μέχρι που από απορία για το τι είναι πια αυτοί οι Old Gods, και τι πάει να πει ftagn, έμαθα για το Chtulhu Mythos ή αλλιώς

Posted Images

Βέβαια, Locus 7 είναι ακριβά αλλά από Αίολο αξίζει.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Mr. R.Carter

Και ο Αιολος αξιζει απλα ο Μπαλανος ειναι cult και επειδη μεγαλωσα με τις Ωρορες λατρευω το υφος του. Αλλα και οι Πανωριος και Μαστακουρης εκαναν πολυ καλη δουλεια στις μεταφρασεις του Αιολου, μην τους αδικουμε. Ο Κακτος, ειδικα οσον αφορα τον ΧΦΛ ειναι keep away.

Link to post
Share on other sites

Εννοώ από Αίολο αξίζει να αγοράσεις αφού δεν είναι και πολύ ακριβά. Δεν λέω ότι τα Locus 7 είναι καλύτερα, αντιθέτως προτείνω Αίολο για συνδυασμό ποιότητας και οικονομίας.

Edited by heiron
Link to post
Share on other sites
WolfBack

Είστε άψογοι, παιδιά και σας ευχαριστώ όλους!

Αφήνω στην άκρη τις εκδόσεις του Κάκτου (έτσι κι αλλιώς τα είχα αγοράσει πριν πολλάάάάάα χρόνια και ήδη έχασαν την αξία τους.)

Ξεκίνησα ήδη τις αγορές, απ'τις εκδόσεις Αίολος (μιας και είναι οι πιο διαθέσιμες).

Σιγά σιγά πιστεύω πως θα τα μαζέψω όλα απ'την συγκεκριμένη εκδοτική.

Γνωρίζετε μήπως αν οι εκδόσεις Αίολος έχουν όλα τα διηγήματα των εκδόσεων Κάκτου, ή θα χρειαστεί κάποιο για συμπλήρωμα από εκδόσεις Locus 7;

Link to post
Share on other sites
Mr. R.Carter

Εχω την εντυπωση πως με το περσινο βιβλιο τα εξεδωσαν πλεον ολα, οσον αφορα τις ιστοριες που υπογραφτηκαν απο τον ιδιο. Το εργο του ως ghost writer ειναι αλλη ιστορια και μην σε μπλεκω ακομα. Ξεκινα, σε ζηλευω..

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
  • 4 weeks later...

 

 

H ταινιαρα The Thing σαφεστατα λαβκραφτικη. Παγοι, κατι αρχαιο και εξωγηινο θαμμενο μεσα τους....

 

Η ταινία the thing βασίζεται σε ένα όνειρο που είδε ο Λαβκραφτ και το περιέγραφε σε μία επιστολή του. Είχε πει ότι δεν το είχε ικανό να ευσταθεί ως μία ιστορία. Ο Κάρπεντερ βασίστηκε σε αυτή την περιγραφή του ονείρου και έκανε το The thing....

 

 

Είσαι σίγουρος γι' αυτό; Απ' ό,τι ξέρω πρόκειται για remake της ταινίας Τhe Thing from Another World του Howard Hawks, η οποία με τη σειρά της βασίστηκε σε κάποιο διήγημα του γνωστού sci-fi συγγραφέα John W. Campbell.

 

 

πολυ σωστα, στηριζεται στο διηγημα του Καμπελ "Who goes there?" (με το ψευδωνυμο Don A. Stuart - εκδοσεις Εξαντας, Θεματικη Ανθολογια 4 "Ιστοριες με Τερατα"), μεχρι και τα ονοματα ειναι τα ιδια ;)

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Ρε παιδες να την πω την αμαρτια μου. Ειμαι θερμος αναγνωστης του HPL και τα πρωτα μου βιβλια ητανε το 'ο στρογγυλος πυργος' και 'Τα Απαντα 2 - Νταγκον'  απο Κακτος. Ακολουθησαν και τα υπολοιπα Απαντα, καποια απο τις εκδοσεις Αιολος γιατι διηγηματα δεν υπηρχανε μεταφρασμενα αλλου (π.χ. Το Δεντρο - Ο ναος - Η Φρικη Στην Παραλια Μαρτιν - Η Γιορτη) καθως και η ποιηση του (Μυκητες) και φυσικα τις επιστολες του. Δηλαδη μεσω του Κακτου δεν αποκομισα τιποτα ολα αυτα τα χρονια?

Link to post
Share on other sites
AlienBill

Εχω ακούσει οτι η μετάφραση του κάκτου ήταν σαν να την έκανε κάποιος πιωμένος...

Link to post
Share on other sites

Επειδη διαβαζω τωρα το πρωτο βιβλιο της σειρας Απαντα του Κακτου οντως η μεταφραση ειναι τραγικη αλλα να δωσω εξτρα χρηματα να αγορασω ενα ενα ξανα τα βιβλια απο τις εκδοσεις Αιωλος δεν το χω σκοπο τουλαχιστον για τωρα.

 

Επισης διαβαζοντας το "Η περιπτωση του Τσαρλς Ντεξτερ Γουορντ" δυο φορες μια απο Κακτο και μια απο Αιωλο(το οποιο παρεπιμτωντος το πουλαω οποιος το θελει για τι δεν υπαρχει και πολυς χωρος στην βιβλιοθηκη) θελω να πω οτι οντως η μεταφραση του Αιωλου ειναι κλασεις ανωτερη και πιο "ξεκουραστη" στο διαβασμα αλλα δεν νομιζω οτι χανεις το νοημα αν διαβασεις του Κακτου,στην συγκεκριμενη ιστορια τουλαχιστον.Η μεγαλη πατατα στα βιβλια του Κακτου περαν της κακης μεταφρασης ειναι οτι κοβω το κεφαλι μου οτι τα βιβλια δεν περασαν απο τελικη επιμελεια.Εχουν λαθη σε τονους,κομματα,τελειες κτλ που κανουν την αναγνωση εξαιρετικα κουραστικη με αποκωρυφωμα οτι συναντησα καμμια δεκαρια φορες να λειπουν γραμματα απο λεξεις!!

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Anwrimos23

Επειδη διαβαζω τωρα το πρωτο βιβλιο της σειρας Απαντα του Κακτου οντως η μεταφραση ειναι τραγικη αλλα να δωσω εξτρα χρηματα να αγορασω ενα ενα ξανα τα βιβλια απο τις εκδοσεις Αιωλος δεν το χω σκοπο τουλαχιστον για τωρα.

 

Επισης διαβαζοντας το "Η περιπτωση του Τσαρλς Ντεξτερ Γουορντ" δυο φορες μια απο Κακτο και μια απο Αιωλο(το οποιο παρεπιμτωντος το πουλαω οποιος το θελει για τι δεν υπαρχει και πολυς χωρος στην βιβλιοθηκη) θελω να πω οτι οντως η μεταφραση του Αιωλου ειναι κλασεις ανωτερη και πιο "ξεκουραστη" στο διαβασμα αλλα δεν νομιζω οτι χανεις το νοημα αν διαβασεις του Κακτου,στην συγκεκριμενη ιστορια τουλαχιστον.Η μεγαλη πατατα στα βιβλια του Κακτου περαν της κακης μεταφρασης ειναι οτι κοβω το κεφαλι μου οτι τα βιβλια δεν περασαν απο τελικη επιμελεια.Εχουν λαθη σε τονους,κομματα,τελειες κτλ που κανουν την αναγνωση εξαιρετικα κουραστικη με αποκωρυφωμα οτι συναντησα καμμια δεκαρια φορες να λειπουν γραμματα απο λεξεις!!

Υπάρχει κ στα αγγλικά με 14 ευρώ τα άπαντα, αλλά και τα Αίολος έχουν εξαιρετικές μεταφράσεις από γνώστη του αντικειμένου. Αν θες την άποψή μου η μετάφραση του Κάκτου είναι έγκλημα κατά της ανθρωπότητας, κάνει τον Λάβκραφτ να φαίνεται κακός συγγραφέας και δυσνόητος.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Εχω ακούσει οτι η μετάφραση του κάκτου ήταν σαν να την έκανε κάποιος πιωμένος...

 

 

Αυτο ακουστηκε καπως - φανταζομαι το καταλαβαινεις και εσυ μιας και συγγράφεις ;-)

 

Οι μεταφραστες των "απαντων" του Κακτου ηταν 4 (Καρτερης, Ακοντιδη, Μαυτα, Καμαρη) - ενας για καθε τομο - ανθρωποι που εχουν μεταφρασει και αλλα βιβλια εκτος αυτων.

 

Την εποχη που εξεδιδε Λαβκραφτ ο Κακτος - 1979 - ο Γιωργος Μπαλανος δεν ειχε βραβευθει ακομα, ο Θωμας Μαστακουρης ηταν 17 ετων - και γενικα δεν υπηρχε πραγματικο background, ουτε και στανταρ αναγνωστικο κοινο στο ειδος αυτο.

 

Βαζοντας διπλα διπλα τις μεταφρασεις Κακτου και Αιολου, η διαφορα υπαρχει και ειναι υπερ του Αιολου - αλλα αυτο ειναι και αποτελεσμα της χρονικης περιοδου που εγιναν οι δευτερες και οτι οι ανθρωποι που ασχοληθηκαν ηταν πιο του "χωρου".

 

Σε γενικες γραμμες ομως τα εργα του Λαβκραφτ διαβαζονται ανετα και στις 2 "βερσιονς" με του Κακτου να ειναι ας πουμε πιο συλλεκτικη και του Αιολου σιγουρα πιο ουσιαστικη :-)

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
giorgos lagonas

Εχω ακούσει οτι η μετάφραση του κάκτου ήταν σαν να την έκανε κάποιος πιωμένος...

 

Την μετάφραση του Κάκτου ήταν για την ακρίβεια σαν να την είχε κάνει κάποιος με ΑΝΟΙΑ!

Link to post
Share on other sites
Anwrimos23

Για να καταλάβω, όταν δηλ μια μετάφραση είναι παλιά μοιάζει σαν να την έκανε κάποιος μετά από ολονύκτια κραιπάλη και ενώ κατανάλωσε άπειρες ποσότητες τεκίλας; Και όλες αυτές οι παλιές μεταφράσεις από Ντοστογιέφσκι, Ντίκενς και γενικά ξένη κλασική λογοτεχνία, γιατί είναι μια χαρά άψογες και κατά 99,99% βγάζεις νόημα; Και αυτές παλιές δεν είναι; Για μένα είναι σαν οι μεταφραστές να ξανάγραψαν από την αρχή τι ιστορίες του Λάβκραφτ, ανάλογα με το ύφος τους, τις γνώσεις (ή την άγνοιά τους) κ ίσως να το παράκαναν κ λίγο με τα σφηνάκια το προηγούμενο βράδυ :)

Link to post
Share on other sites
giorgos lagonas

ANOIA λέμε! exelon - ebixa για τη μνήμη μπας και συμμαζέψει τα ασυμμάζευτα και κερνάς και τον εαυτό σου από ένα, φτωχέ αναγνώστη, έτσι για παρηγοριά! Α, και δεν ξαναγοράζεις από Κάκτο τίποτα. ΤΙΠΟΤΑ λέμε, έτσι για να εκδικηθείς την ιεροσυλία!

Link to post
Share on other sites
AlienBill

 

Εχω ακούσει οτι η μετάφραση του κάκτου ήταν σαν να την έκανε κάποιος πιωμένος...

 

 

Αυτο ακουστηκε καπως - φανταζομαι το καταλαβαινεις και εσυ μιας και συγγράφεις ;-)

 

 

 

 

Δεν έχω διαβάσει Λαβκραφτ από κάκτο, αλλά διάβασε ένας φίλος μου και αυτός μου το είπε. Μου έλεγε ας πουμε ότι σε ένα σημείο έγραφε "Αν αν και και " και άλλα τέτοια.

 

Εγώ έχω διαβάσει από αίολο, ωρόρα και πρωτοτυπο....

Link to post
Share on other sites
Nihilio

Εγω μια χαρα ειχα διαβασει Λαβκραφτ απο Κακτο

Link to post
Share on other sites
Mictantecutli

Το είχα παλέψει παλιότερα, αλλά δυστυχώς δεν μπορώ να πω ότι μου άρεσε ο Lovecraft... Είχα διαβάσει το "Ο τύμβος" και είχα ξεκινήσει και Άπαντα τον 1ο τόμο, αλλά βαρέθηκα... :(

Link to post
Share on other sites
Δημήτρης

Εγω μια χαρα ειχα διαβασει Λαβκραφτ απο Κακτο

 

Διαβάζω όλα αυτά τα posts σας για Κάκτο- Λάβκραφτ, το τονίζω αυτό Κάκτο και Λάβκραφτ, όχι Κάκτο και άλλους συγγραφείς, και έχω μία απορία. Μήπως ο Κάκτος δεν έχει σακατέψει τον Λάβκραφτ; Ή άντε, μήπως δεν τον έχει σακατέψει όσο ίσως άλλους συγγραφείς; Αν εξαιρέσω μερικές Ωρόρες, έκανα το ξεκίνημα μου στον Λάβκραφτ με τα άπαντα του Κάκτου (έχω τα ν. 2 και 3) και δεν μου είχαν φανεί κακομεταφρασμένα. Άραγε αυτό έγκειται στο ότι ήμουν ακόμη άπειρος αναγνώστης; Μιλάω για προ 2000. Μήπως στο ότι έχουν περισσότερο προβλήματα επιμέλειας, παρά μετάφρασης; Ή μήπως ίσως έχουν κάνει κάτι που είχε αναφέρει παλαιότερα η Darkchilde αν δεν κάνω λάθος, για κάποιον άλλον συγγραφέα; Το ότι δηλαδή παραλείπουν στις μεταφράσεις ολόκληρα κομμάτια από το πρωτότυπο, με τέτοιο τρόπο ώστε αυτές να έχουν συνοχή!!! (Αν όντως το κάνουν αυτό, τότε πραγματικά είναι για μπουνιές).

 

Ίσως να είναι συνδυασμός και των τριών. Το λοιπόν είναι ότι αφορμή για τον προβληματισμό μου στάθηκε αυτό που βίωσα όταν διάβασα το ''Φαρενάιτ 451'' από τις εκδόσεις Παρά Πέντε αν θυμάμαι καλά. Το βιβλίο με το πορτοκαλί εξώφυλλο, το χειρότερα μεταφρασμένο βιβλίο που συνάντησα στην ζωή μου. Όπου και υπήρχαν ορισμένα κομμάτια που απλά δεν καταλάβαινα τι διάβαζα. Δεν έβγαζαν κανένα νόημα. Αυτό είναι για μένα το κυριότερο κριτήριο για να εκλάβω ένα βιβλίο ως κακομεταφρασμένο, το να μην βγάζω δηλαδή άκρη σ' αυτά που διαβάζω. Και με τον Κάκτο δεν θυμάμαι να συνέβη αυτό. Πάνε βέβαια πολλά χρόνια που τα διάβασα και δεν είμαι σίγουρος. Και σαφώς και θα μπορέσω να κρίνω καλύτερα αν τα πιάσω τώρα, ύστερα από σχεδόν μία επιπλέον δεκαπενταετία ανάγνωσης και άρα εμπειρίας.

 

Όλα αυτά τα λέω όχι επειδή θέλω να υπερασπιστώ τον Κάκτο. Μάλιστα έχω βάλει στο μάτι τα καλαίσθητα βιβλία του Αιόλου που μου λείπουν για να συμπληρώσω την συλλογή μου. (Αν τελικά τα αγοράσω, αυτά του Κάκτου θα τα χαρίσω :p) Απλά αναρωτιέμαι μήπως άραγε ο Κάκτος δεν έχει σακατέψει τον συγκεκριμένο συγγραφέα. Ή έστω σ' αυτούς τους δύο τόμους που έχω.

Edited by Δημήτρης
  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Nihilio

Κακα τα ψεματα, ο Λαβκραφτ δεξιοτεχνης του λογου δεν ηταν, οι ιδεες του ειναι το θεμα να περνανε σωστα

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Anwrimos23

Εγω μια χαρα ειχα διαβασει Λαβκραφτ απο Κακτο

Είχε πολλά λάθη εκφραστικά/ορθογραφικά/συντακτικά  όπως έγραψε κ ο alien και από ένα σημείο κ μετά, επειδή δεν ήταν 1 και 2 οι σελίδες αλλά κάπου 600 (το 1ο βιβλίο, τα άλλα δεν τόλμησα να τα ακουμπήσω), κούραζε το όλο θεματάκι. Εμένα τουλάχιστον μου σπασε τα νεύρα, αλλά τα χα διαβάσει όλα καπάκι, γιατί από τη μία έλεγα τι είναι αυτά, αλλά από την άλλη με τράβαγαν οι ιστορίες. Σε μερικά σημεία απλά δεν έβγαινε νόημα από τη μετάφραση κ τα έψαχνα στο ίντερνετ να διαβάσω το αγγλικό κείμενο. Από την άλλη ο Αίολος έκανε  μια πολύ πιο επαγγελματική δουλειά κ οι άνθρωποι που τα επιμελήθηκαν φαίνεται ότι κατείχαν το αντικείμενο, ήταν γνώστες και όχι απλά διεκπεραιωτές κ πάνω απ' όλα αγαπούσαν αυτό που κάνανε.

Edited by Anwrimos23
Link to post
Share on other sites

Ειναι καποιος εδω που να χει διαβασει ολα τα βιβλια απο του Λαβκραφτ απο Κακτο?

Ρωταω γιατι τελειωνοντας το πρωτο βιβλιο που ηταν οντως "χαλια" η μεταφραση,ειδα οτι στα επομενα 3 εχουν αλλαξει μεταφραστες και εχουν βαλει 3 γυναικες ενω στο πρωτο ητανε αντρας(καποιος Κωστας Καρτερης) ειναι και σε αυτα χαλια οι μεταφρασεις;οι ολοι ξενερωσαν απο το πρωτο τομο και δεν διαβασαν καθολου τους αλλους?

Link to post
Share on other sites

Το είχα παλέψει παλιότερα, αλλά δυστυχώς δεν μπορώ να πω ότι μου άρεσε ο Lovecraft... Είχα διαβάσει το "Ο τύμβος" και είχα ξεκινήσει και Άπαντα τον 1ο τόμο, αλλά βαρέθηκα... :(

Αν ξεκίνησες από τον πρώτο τόμο, με τα Βουνά της Τρέλας (και ειδικά από Κάκτο), το ότι βαρέθηκες είναι πλέον δεδομένο!

Δεν χάνεις όμως αν ασχοληθείς και με κάποια άλλη ιστορία του. Υπάρχουν πολλές και για όλα τα γούστα.

 

 

(Αν τελικά τα αγοράσω, αυτά του Κάκτου θα τα χαρίσω :p)

2 βιβλία του Αίολου απομένουν για να συμπληρώσω την χασούρα με του Κάκτου.

Οπότε οι 4 τόμοι μου με τα άπαντα θα πάνε για ανταλλαγή ή χάρισμα.(για να αδειάσει και ένα μέρος της βιβλιοθήκης μου)

Edited by WolfBack
Link to post
Share on other sites

 

 

 

Ίσως να είναι συνδυασμός και των τριών. Το λοιπόν είναι ότι αφορμή για τον προβληματισμό μου στάθηκε αυτό που βίωσα όταν διάβασα το ''Φαρενάιτ 451'' από τις εκδόσεις Παρά Πέντε αν θυμάμαι καλά. Το βιβλίο με το πορτοκαλί εξώφυλλο, το χειρότερα μεταφρασμένο βιβλίο που συνάντησα στην ζωή μου. Όπου και υπήρχαν ορισμένα κομμάτια που απλά δεν καταλάβαινα τι διάβαζα. Δεν έβγαζαν κανένα νόημα. Αυτό είναι για μένα το κυριότερο κριτήριο για να εκλάβω ένα βιβλίο ως κακομεταφρασμένο, το να μην βγάζω δηλαδή άκρη σ' αυτά που διαβάζω. Και με τον Κάκτο δεν θυμάμαι να συνέβη αυτό. Πάνε βέβαια πολλά χρόνια που τα διάβασα και δεν είμαι σίγουρος. Και σαφώς και θα μπορέσω να κρίνω καλύτερα αν τα πιάσω τώρα, ύστερα από σχεδόν μία επιπλέον δεκαπενταετία ανάγνωσης και άρα εμπειρίας.

 

Το Φαρεναιτ υπάρχει σε "Αναθεωρημένη Έκδοση 2010" απο τις ίδιες εκδόσεις. Θυμάσαι αν το διάβασες πριν βγει αυτή η έκδοση;

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..