Jump to content

Τέρι Πράτσετ (Terry Pratchett)


OxAp0d0
 Share

Recommended Posts

Η ταίνια του Δισκόκοσμου αύριο στο ΣΤΑΡ στις 4 το μεσημέρι!

Link to comment
Share on other sites

Η ταίνια του Δισκόκοσμου αύριο στο ΣΤΑΡ στις 4 το μεσημέρι!

ποια από τις τρείς;

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Εχω διαβασει μονο τα μεταφρασμενα του Πρατσετ: "Οι Χαλιμαντζαροι", "Οι Στριγκλες", "Οι Πυραμιδες", "Χιλλιοι νανοι κι ενα τηγανι", και μου αρεσαν πααααααααααααρα πολυ, με αγαπημενο το "Οι Στριγκλες". Το σκεφτομαι σοβαρα καποια στιγμη να τα παρω με τη σειρα και να διαβασω τα αγγλικα γιατι απο τους Ελληνες δεν βλεπω προκοπη!

Link to comment
Share on other sites

Εχω διαβασει μονο τα μεταφρασμενα του Πρατσετ: "Οι Χαλιμαντζαροι", "Οι Στριγκλες", "Οι Πυραμιδες", "Χιλλιοι νανοι κι ενα τηγανι", και μου αρεσαν πααααααααααααρα πολυ, με αγαπημενο το "Οι Στριγκλες". Το σκεφτομαι σοβαρα καποια στιγμη να τα παρω με τη σειρα και να διαβασω τα αγγλικα γιατι απο τους Ελληνες δεν βλεπω προκοπη!

Στα αγγλικά ο Πράτσετ είναι εντελώς άλλη, πολύ καλύτερη, εμπειρία. Και δεν είναι και τρομερά δύσκολος.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Τελείωσα εχθές το ΧΡΩΜΑ ΤΗΣ ΜΑΓΕΙΑΣ. Πρώτο βιβλίο για τη σειρά Discworld με 260-270 σελίδες.

 

H επαφή μου με τον Δισκόκοσμο άρχισε πολύ παλιά όταν κι έπαιξα το ομώνυμο videogame (μιλάμε για 7-8 χρόνια πριν). Από τότε δε το έχω ξεχάσει και είναι ένα απ'τα αγαπημένα μου. Αυτό που με είχε ξετρελάνει ήταν φυσικά το χιούμορ του. Αργότερα έμαθα ότι βασίζεται στα έργα του Terry Prachett.

 

Παρότι το βιβλίο είναι διασκεδαστικό, δε μπορώ να πω ότι μου άρεσε σε ανάλογο βαθμό με το videogame. Το βρήκα λιγάκι πιο "ώριμο" και λιγότερο χιουμοριστικό. Χωρίς αυτό να σημαίνει ότι δεν έχει ξεκαρδιστικές σκηνές. Επίσης με προβλημάτισε η Ελληνική απόδοση ονομάτων και λέξεων πχ το Rincewind σε Ανεμοβρόχη κ.ά .

 

Είχε όμως και πολλές καλές στιγμές. Καταρχάς, διαβάζεται πολύ εύκολα γιατί η ροή των γεγονότων είναι τέτοια που σε απορροφά. Έπειτα, όπως ανέφερα και πιο πάνω, ο terry Prachett είναι ένας άνθρωπος με χιούμορ κι αυτό φαίνεται ξεκάθαρα μέσα στο έργο του, Μου άρεσε επίσης ο πρωταγωνιστής και η συμμετοχή του στα γεγονότα :) . Κλασσικός αντι-ήρωας

 

Ελπίζω πως σύντομα θα έχω στα χέρια μου και το επόμενο της σειρά :)

Link to comment
Share on other sites

Καλό αυτό, Στέλιο, γιατί το 1ο βιβλίο του Discworld είναι μέσα στα 3 χειρότερα της σειράς. Ο ίδιος λέει "ξεκινήστε από το Mort".

Αν λοιπόν σου έκανε καλή εντύπωση, you're in for a wild ride!

 

(Και ναι, το παιχνίδι τα έσπαγε, όλα)

Link to comment
Share on other sites

Ελπίζω ότι το επόμενο δεν ανήκει κι αυτό στα χειρότερα :)

 

Δε μπορώ να πω ότι ήταν πολύ κακό πάντως.

 

Και η μετάφραση της εταιρείας ΠΑΡΑ ΠΕΝΤΕ δε βοήθησε πολύ.

Edited by Rincewind
Link to comment
Share on other sites

Όχι, όχι, το Light Fantastic είναι πολύ δυνατό. Τώρα, για την πονεμένη ιστορία των μεταφράσεων του Pratchett, πήγαινε στις πίσω σελίδες...

Edited by DinMacXanthi
Link to comment
Share on other sites

Tι; Τι;

To colour of magic από τα χειρότερα;

 

ΟΚ, το equal rites προσωπικά πιστεύω πως όντως είναι το χειρότερο της σειράς.

 

Αλλά το colour of magic; Καταρχάς δεν είναι αυτοτελές, πάει πακέτο με το light fantastic. Κατά δεύτερον: Μην το διαβάσει κανείς στα Ελληνικά. Δεν είναι το ίδιο βιβλίο. Ούτε καν χαμογέλασα όταν το διάβασα στα Ελληνικά.

 

Στα Αγγλικά τώρα...

 

Reflecting Sounds Of Underground Spirits.

 

Inn - sewer - ants

 

Bravd and the Weasel

 

We're out of red!

 

Οι θεοί που έριχναν 20εδρα...

 

 

Το βιβλίο είναι απόλαυση, αλλά βρίθει από λογοπαίγνια που έχουν χαθεί εντελώς σην Ελληνική μετάφραση.

Link to comment
Share on other sites

Tι; Τι;

To colour of magic από τα χειρότερα;

 

ΟΚ, το equal rites προσωπικά πιστεύω πως όντως είναι το χειρότερο της σειράς.

 

Αλλά το colour of magic; Καταρχάς δεν είναι αυτοτελές, πάει πακέτο με το light fantastic. Κατά δεύτερον: Μην το διαβάσει κανείς στα Ελληνικά. Δεν είναι το ίδιο βιβλίο. Ούτε καν χαμογέλασα όταν το διάβασα στα Ελληνικά.

 

Στα Αγγλικά τώρα...

 

Reflecting Sounds Of Underground Spirits.

 

Inn - sewer - ants

 

Bravd and the Weasel

 

We're out of red!

 

Οι θεοί που έριχναν 20εδρα...

 

 

Το βιβλίο είναι απόλαυση, αλλά βρίθει από λογοπαίγνια που έχουν χαθεί εντελώς σην Ελληνική μετάφραση.

Για εμένα είναι από τα χειρότερα, μαζί με το equal rites. Το Light Fantastic είναι κάπως καλύτερο. Η βασική διαφορά με τα επόμενα είναι στο ότι στα τρία πρώτα ο Πρατσεττ παίζει "εντός genre", σατιρίζοντας fantasy. Στα επόμενα, το Fantasy γίνεται όχημα για καταπληκτική κωμωδία χαρακτήρων και γενικότερη σάτιρα, και κάπου εκεί η σειρά παίρνει level.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Παλευω εδω και 4-5 βδομαδες να τελειωσω τις Στριγκλες. Μεγαλη απογοητευση. Ισως φταιει η μεταφραση, ισως το οτι δεν με αγγιξε σαν θεμα καθολου. Περιττο να πω πως εχω γελασει απο καθολου εως ελαχιστα. Με μεγαλο κοπο γυριζω τις σελιδες και ολο καταληγω να πιανω αλλα βιβλια. Πραγματικα δεν εχω παρει τιποτα απο τη μεχρι τωρα αναγνωση του. Ειτε διαβαζα τη λιστα του Σουπερ Μαρκετ, ειτε τις Στριγκλες, τα ιδια θα ενιωθα... Κριμα...

Link to comment
Share on other sites

Παλευω εδω και 4-5 βδομαδες να τελειωσω τις Στριγκλες. Μεγαλη απογοητευση. Ισως φταιει η μεταφραση, ισως το οτι δεν με αγγιξε σαν θεμα καθολου. Περιττο να πω πως εχω γελασει απο καθολου εως ελαχιστα. Με μεγαλο κοπο γυριζω τις σελιδες και ολο καταληγω να πιανω αλλα βιβλια. Πραγματικα δεν εχω παρει τιποτα απο τη μεχρι τωρα αναγνωση του. Ειτε διαβαζα τη λιστα του Σουπερ Μαρκετ, ειτε τις Στριγκλες, τα ιδια θα ενιωθα... Κριμα...

Μάλλον είναι η μετάφραση.

Οι στρίγγλες είναι από τις πρώτες κωμωδίες χαρακτήρων που γράφει ο Πράτσεττ και αρκετό από το γέλιο βγαίνει από τους μανιερισμούς των χαρακτήρων.

 

And don't forget, a hedgehog can't be buggered (πώς το μετάφρασαν άραγε αυτό; )

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Παλευω εδω και 4-5 βδομαδες να τελειωσω τις Στριγκλες. Μεγαλη απογοητευση. Ισως φταιει η μεταφραση, ισως το οτι δεν με αγγιξε σαν θεμα καθολου. Περιττο να πω πως εχω γελασει απο καθολου εως ελαχιστα. Με μεγαλο κοπο γυριζω τις σελιδες και ολο καταληγω να πιανω αλλα βιβλια. Πραγματικα δεν εχω παρει τιποτα απο τη μεχρι τωρα αναγνωση του. Ειτε διαβαζα τη λιστα του Σουπερ Μαρκετ, ειτε τις Στριγκλες, τα ιδια θα ενιωθα... Κριμα...

Μάλλον είναι η μετάφραση.

Οι στρίγγλες είναι από τις πρώτες κωμωδίες χαρακτήρων που γράφει ο Πράτσεττ και αρκετό από το γέλιο βγαίνει από τους μανιερισμούς των χαρακτήρων.

 

And don't forget, a hedgehog can't be buggered (πώς το μετάφρασαν άραγε αυτό; )

 

"Του σκαντζοχοιρου ποτε μην του κολλας"...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Παλευω εδω και 4-5 βδομαδες να τελειωσω τις Στριγκλες. Μεγαλη απογοητευση. Ισως φταιει η μεταφραση, ισως το οτι δεν με αγγιξε σαν θεμα καθολου. Περιττο να πω πως εχω γελασει απο καθολου εως ελαχιστα. Με μεγαλο κοπο γυριζω τις σελιδες και ολο καταληγω να πιανω αλλα βιβλια. Πραγματικα δεν εχω παρει τιποτα απο τη μεχρι τωρα αναγνωση του. Ειτε διαβαζα τη λιστα του Σουπερ Μαρκετ, ειτε τις Στριγκλες, τα ιδια θα ενιωθα... Κριμα...

Μάλλον είναι η μετάφραση.

Οι στρίγγλες είναι από τις πρώτες κωμωδίες χαρακτήρων που γράφει ο Πράτσεττ και αρκετό από το γέλιο βγαίνει από τους μανιερισμούς των χαρακτήρων.

 

And don't forget, a hedgehog can't be buggered (πώς το μετάφρασαν άραγε αυτό; )

 

"Του σκαντζοχοιρου ποτε μην του κολλας"...

Νομίζω απάντησες και μόνος σου για το αν φταίει η μετάφραση ή όχι...

Link to comment
Share on other sites

ε, κι εσύ, βρε Νιχ! :crazy: Το συμμάζεψαν λίγο στη μετάφραση ακολουθώντας μια μακρά εκδοτική παράδοση. Χωρίς να το δικαιολογώ, φαντάζεσαι πώς θα υποδεχόταν ακριβέστερη απόδοση το ελληνικό κοινό; Ιδίως όταν γενικά ο Πράτσετ θεωρείται εφηβικό ανάγνωσμα, αν δεν κάνω λάθος. Από την άλλη, δεν θα έλεγα ότι θα ήταν καλύτερα να μην είχε μεταφραστεί καθόλου. Όταν το διάβαζα, στην ελληνική έκδοση, είχα γελάσει αρκετά καθώς σκεφτόμουν παράλληλα και τον Μάκβεθ. Σε αντίθεση με το Χρώμα της μαγείας, που δεν κατάφερα να το προχωρήσω πέρα από τις πρώτες σελίδες.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

ε, κι εσύ, βρε Νιχ! :crazy: Το συμμάζεψαν λίγο στη μετάφραση ακολουθώντας μια μακρά εκδοτική παράδοση. Χωρίς να το δικαιολογώ, φαντάζεσαι πώς θα υποδεχόταν ακριβέστερη απόδοση το ελληνικό κοινό; Ιδίως όταν γενικά ο Πράτσετ θεωρείται εφηβικό ανάγνωσμα, αν δεν κάνω λάθος. Από την άλλη, δεν θα έλεγα ότι θα ήταν καλύτερα να μην είχε μεταφραστεί καθόλου. Όταν το διάβαζα, στην ελληνική έκδοση, είχα γελάσει αρκετά καθώς σκεφτόμουν παράλληλα και τον Μάκβεθ. Σε αντίθεση με το Χρώμα της μαγείας, που δεν κατάφερα να το προχωρήσω πέρα από τις πρώτες σελίδες.

Όχι στη Βρετανία, στην Ελλάδα το βάφτισαν το Discworld εφηβικό ανάγνωσμα.

Από την άλλη βέβαια είναι και διαφορετικά τα στάνταρντ στις δύο χώρες, πχ στη Βρετανία θεωρούν παιδική σειρά τον Doctor Who.

Link to comment
Share on other sites

Όχι στη Βρετανία, στην Ελλάδα το βάφτισαν το Discworld εφηβικό ανάγνωσμα.

Από την άλλη βέβαια είναι και διαφορετικά τα στάνταρντ στις δύο χώρες, πχ στη Βρετανία θεωρούν παιδική σειρά τον Doctor Who.

 

ναι, στην Ελλάδα εννοούσα πριν.

O.T.

Ο Ντόκτορ δεν είναι παιδική σειρά; :p
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Διαβασα κι εγω τον πρωτο μου Πρατσετ και συγκεκριμενα τις Στριγγλες.Μεταφρασμενο.Δεν ξερω ποσο μεγαλη ειναι η διαφορα με το πρωτοτυπο,αλλα καλο μου φανηκε ετσι κι αλλιως.Η χιουμοριστικη διαθεση ειναι παρουσα και ευδιακριτη σε ολη την εκταση του βιβλιου.Με τα τρελα σκηνικα,τους φευγατους χαρακτηρες και τους αστειους(σε ορισμενες περιπτωσεις) διαλογους.Δεν ειναι οτι εβγαζε τρελο γελιο σε καθε ατακα,αλλα σιγουρα διαβαζεται με ενα μισοκρυμμενο χαμογελακι.Μονη ενσταση,το οτι παραειναι παραμυθι,αλλα αυτο μαλλον επρεπε να το περιμενω.Ισως επρεπε να το ειχα διαβασει μερικα χρονια νωριτερα.Παντως σε γενικες γραμμες εμεινα ικανοποιημενος.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Και, ναι, το bbc κάνει σειρά με τους city guards :-) Good news... Good news, indeed

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Οκέι, σαν γονιός θέλει να εξασφαλίσει το μέλλον του παιδιού του, το καταλαβαίνω, αλλά να συνεχίσει κάποιος άλλον το δισκόκοσμο; Nah...

Link to comment
Share on other sites

  • Φάντασμα changed the title to Τέρι Πράτσετ (Terry Pratchett)

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..