Jump to content

Ελληνικές Ορολογίες Επικής Φαντασίας


Βάρδος
 Share

Recommended Posts

Εγώ, σε καθαρά fantasy δημιούργημα, θα το είχα βάλει σε κάτι αντίστοιχο του κόπανος. Ή θα το έκανα μαστίγιο με πολλές ουρές και κοφτερές λάμες/γάτζους και θα το έλεγα "γδάρτη".

Link to comment
Share on other sites

Εξαρτάται τι εννοείς flail - παραδοσιακά, κι αν αυτό λες, το λέμε «κεφαλοθραύστη,» ανάμεσα στ' άλλα, ή «αλυσίδα με μπάλα/σφαίρα,» και το έχω ακούσει ακόμα και «μπάλα με καρφιά,» αφού δε χαίρει κάποιου ιδιαίτερου ρόλου στον ελλαδικό ρόλο (όπως ο κεφαλοθραύστης, το σκήπτρο, το απελατίκι, και άλλα). Ανήκει, δηλαδή, στα πράγματα που δεν έχει δικό του ακριβή όρο, δυστυχώς. Σκέπτομαι να πάω από το πολεμικό μουσείο για καμιά συνέντευξη, πάντως. :asmile:

Link to comment
Share on other sites

Και ο κεφαλοθράυστης είναι καλή λέξη, αλλά θα την χρησιμοποιούσα περισσότερο για μετάφραση του mace.

Κι εγώ ως flail έχω στο μυαλό μου τη φάση με την αλυσίδα που καταλήγει σε μία μπάλα με καρφιά. Γι' αυτό και σφύρα.

Το "γδάρτης" ακούγεται όμορφο, αλλά νομίζω χρειάζεται κι επεξήγηση στο κείμενο.

Edited by Arachnida
Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...

Ερώτηση η οποία είναι πολύ hot αυτή τη στιγμή στο chat (και όχι εδώ). Εσείς πώς θα μεταφράζατε το crossbow. Βαλλίστρα; Βαλλιστρίδα; Τζάγρα; Αρβαλλέστρα; Κάτι άλλο;

Link to comment
Share on other sites

Guest old#2065

Ερώτηση η οποία είναι πολύ hot αυτή τη στιγμή στο chat (και όχι εδώ). Εσείς πώς θα μεταφράζατε το crossbow. Βαλλίστρα; Βαλλιστρίδα; Τζάγρα; Αρβαλλέστρα; Κάτι άλλο;

 

Η καλύτερη απόδωση είναι βαλλίστρα. Το όπλο που χρησιμοποίησε ο Γουλιέλμος Τέλλος. Ίσως πιό κουλτουριάρικη εκδοχή να είναι και το γαστραφέτης.

Link to comment
Share on other sites

Άρα η λέξη ballista σημαίνει κάτι διαφορετικό από το crossbow, να υποθέσω;

 

Όχι. Βαλλίστ(ρ)α λέγεται και το φορητό όπλο και η αντίστοιχης κατασκευής πολιορκητική μηχανή.

Link to comment
Share on other sites

Νόμιζα ότι ο γαστραφέτης είναι το μεγάλο, το "δαπέδου", κι έχει και μια κάποια διαφορά στο μηχανισμό της σκανδάλης. Μου δάνεισαν κάποια στιγμή ένα ελληνικό βιβλίο σχετικά με τα είδη των καταπελτών, θα το κοιτάξω και θα σας πω περισσότερα.

Link to comment
Share on other sites

Βαλλίστρα κι εγώ, 100 %.

 

A crossbow is a weapon consisting of a bow mounted on a stock that shoots projectiles, often called bolts or quarrels. The medieval crossbow was called by many names, most of which derived from the word ballista, a torsion engine resembling a crossbow in appearance.[1]

Link to comment
Share on other sites

Guest old#2065

Νόμιζα ότι ο γαστραφέτης είναι το μεγάλο, το "δαπέδου", κι έχει και μια κάποια διαφορά στο μηχανισμό της σκανδάλης. Μου δάνεισαν κάποια στιγμή ένα ελληνικό βιβλίο σχετικά με τα είδη των καταπελτών, θα το κοιτάξω και θα σας πω περισσότερα.

Είναι μεν μεγαλύτερο, όχι όμως δαπέδου. Στηριζόταν στην κοιλιά, εξ'ου και το όνομα.

 

The gastraphetes (Ancient Greek γαστραφέτης, lit. 'belly-bow') was a handheld crossbow, used by ancient Greeks. It was described in the first century AD by the Greek author Heron of Alexandria in his work Belopoeica (Ancient Greek Βελοποιικά, 'on catapult-making'). It is believed to have been invented around 400 BC.(Landels, 1978, p. 99-100)

 

The weapon was powered by a composite bow. It was cocked by resting the stomach in a concavity at the rear of the stock and pressing down with all strength. In this way considerably more energy can be summoned up than by using only one arm of the archer as in the hand-bow.

 

There are no attestations through pictures or archaeological finds, but the description by Heron is detailed enough to have allowed modern reconstructions to be made.

 

A larger version of the gastraphetes were the oxybeles, which were used in siege warfare. These were later supplanted by the early ballistae that later also developed into smaller versions supplanting also the gastraphetes.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Άρα η λέξη ballista σημαίνει κάτι διαφορετικό από το crossbow, να υποθέσω;

 

Όχι. Βαλλίστ(ρ)α λέγεται και το φορητό όπλο και η αντίστοιχης κατασκευής πολιορκητική μηχανή.

 

Οντως,βαλλιστρα ειναι ενας γενικοτερος ορος.Οποτε μπορει να χρησιμοποιηθει αλλα δεν ειναι ιδιαιτερα ακριβης.

Link to comment
Share on other sites

Τοξοβαλλίστρα τότε, για να μη συγχέεται με την πολιορκητική μηχανή.

Link to comment
Share on other sites

Τοξοβαλλίστρα τότε, για να μη συγχέεται με την πολιορκητική μηχανή.

 

Δυστυχώς ο νεολογισμός δεν λύνει το πρόβλημα, scanner. Έτσι κι αλλιώς ορισμένες παραλλαγές της πολιορκητικής βαλλίστρας μοιάζουν πολύ με τόξα. Για μένα, τα συμφραζόμενα αποτελούν τον ασφαλέστερο τρόπο για τη διάκριση μεταξύ των δύο αντικειμένων.

Link to comment
Share on other sites

Δεν είναι νεολογισμός. Εγώ, πρώτη φορά που άκουσα για το συγκεκριμένο όπλο, με αυτό το όνομα το άκουσα. Εκτός κι αν ήταν κάποια μετάφραση, δε θυμάμαι.

Link to comment
Share on other sites

Απο "τοξοβαλλιστρα" σαφως προτιμοτερος ειναι ο ορος βαλλιστρις(βαλλιστριδα εστω) που σημαινει ακριβως τη μικρη ατομικη φορητη βαλλιστρα σε αντιδιαστολη με την πολιορκητικη μηχανη.Ο ορος χρησιμοποιουνταν στο μεσαιωνα αρα δεν ειναι νεολογισμος.Εναλλακτικα "χειροβαλιστρα" η και τζαγκρα αν μιλαμε για Βυζαντιο.

Edited by heiron
Link to comment
Share on other sites

βαλίστρα, τοξοβαλίστρα, χειροβαλίστρα είναι οι λέξεις που καταλαβαίνω (τώρα τι καταλαβαίνω..., μουαχαχαχαχα). βάλτε όσα λ θέλετε.

και από το γαστραφέτης κάτι καταλαβαίνω, αλλά μου ήρθε να βάλω τα γέλια με το κατευθείαν: ήταν ολοφάνερα κι ολότελα άσχετο. τα υπόλοιπα πρώτη φορά τα βλέπω (τρελή ασχετοσύνη, μιλάμε).

 

μεγάλη σημασία έχουν τα συμφραζόμενα, το αν θέλει κανείς να βάλει επεξηγηματικά σημεία στο κείμενο, πώς και πόσο εκτενή, εφόσον μιλούμε για κείμενα που δεν συνοδεύονται από εικόνες (ή από εικόνα μιας βαλίστρας ή ό,τι). επίσης υπάρχουν και οι υποσημειώσεις (δεύτερο μουαχαχαχα, εδώ).

 

μεγάλη σημασία έχει με πόση αμεσότητα ενδιαφέρεται(υποθέτει) κανείς να(ότι) τον καταλαβαίνουν οι αναγνώστες.

 

δεν καταλαβαίνω γιατί έχει σημασία αν μια λέξη είναι νεολογισμός ή όχι, αν «πρωτοαπαντήθηκε» σε μετάφραση ή όχι. νεολογισμός δεν είναι πάντα αυτό που συναντάω για πρώτη φορά; chinese.gif

Link to comment
Share on other sites

δεν καταλαβαίνω γιατί έχει σημασία αν μια λέξη είναι νεολογισμός ή όχι, αν «πρωτοαπαντήθηκε» σε μετάφραση ή όχι. νεολογισμός δεν είναι πάντα αυτό που συναντάω για πρώτη φορά; chinese.gif

 

Έχεις δίκιο, Μάρβιν, χάρη στους νεολογισμούς έχουμε γλώσσα και δεν περιορίζουμε την επικοινωνία μας στα αγκ και ουγκ (τώρα πόσο καταφέρνουμε να επικοινωνήσουμε με επιτυχία, είναι άλλο θέμα).

Ωστόσο δεν είναι όλοι οι νεολογισμοί ίσης αξίας. Έτσι π.χ. ο όρος τοξοβαλλίστρα και ο όρος χειροβαλλίστρα είναι νεολογισμοί (κατά το σκεπτικό σου, το οποίο συμμερίζομαι), αλλά ο μεν πρώτος μιλά για έναν τύπο βαλλίστρας η οποία ούτως ή άλλως μοιάζει με τόξο, χωρίς να λέει τίποτε για τη χρήση του, ενώ ο δεύτερος μιλά για έναν φορητό τύπο βαλλίστρας.

Ύστερα από ψάξιμο, βρήκα τον σκορπιό, μια παραλλαγή ανάμεσα στη φορητή βαλλίστρα και στην πολιορκητική βαλλίστρα.

Link to comment
Share on other sites

Guest old#2065

Νόμιζα ότι ο γαστραφέτης είναι το μεγάλο, το "δαπέδου", κι έχει και μια κάποια διαφορά στο μηχανισμό της σκανδάλης. Μου δάνεισαν κάποια στιγμή ένα ελληνικό βιβλίο σχετικά με τα είδη των καταπελτών, θα το κοιτάξω και θα σας πω περισσότερα.

Είναι μεν μεγαλύτερο, όχι όμως δαπέδου. Στηριζόταν στην κοιλιά, εξ'ου και το όνομα.

 

The gastraphetes (Ancient Greek γαστραφέτης, lit. 'belly-bow') was a handheld crossbow, used by ancient Greeks. It was described in the first century AD by the Greek author Heron of Alexandria in his work Belopoeica (Ancient Greek Βελοποιικά, 'on catapult-making'). It is believed to have been invented around 400 BC.(Landels, 1978, p. 99-100)

 

The weapon was powered by a composite bow. It was cocked by resting the stomach in a concavity at the rear of the stock and pressing down with all strength. In this way considerably more energy can be summoned up than by using only one arm of the archer as in the hand-bow.

 

There are no attestations through pictures or archaeological finds, but the description by Heron is detailed enough to have allowed modern reconstructions to be made.

 

A larger version of the gastraphetes were the oxybeles, which were used in siege warfare. These were later supplanted by the early ballistae that later also developed into smaller versions supplanting also the gastraphetes.

 

 

The Greek gastraphetes

 

post-2065-0-19301700-1324978637_thumb.jpg

Edited by npaps
Link to comment
Share on other sites

H ερωτηση ηταν δικη μου γιατι γραφω ενα μεσαιωνικο παραμυθι και ηθελα να προσδιορισω το μεσαιωνικο τοξο με μια λεξη-το οριζοντιο με τον μηχανισμο-ετσι το περιεγραψα για να καταλαβουν ποιο οπλο εννοω. Και εμενα λογικα το τοξοβαλιστρα θα μου αρεσε και θα το εβρισκα πιο λογικο για να καταλαβει καποιος (ειδικα αν δεν ηξερε πολλα απο οπλα), αλλα απο οτι βλεπω το βαλλιστρα ειναι σωστοτερος ορος...

Edited by laas7
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..