Jump to content

Κακές ελληνικές μεταφράσεις


Recommended Posts

Electroscribe

Αχνή γραμματοσειρά = Off Topic (αυτό που είμαστε αυτή τη στιγμή)

 

Συμφωνώ απόλυτα πως η αντίστροφη μετάφραση είναι επικίνδυνο μονοπάτι όταν δε σου το επιβάλει το βιβλίο. Ο γλωσσο(ημι)μαθής Έλληνας θα πρέπει κάποια στιγμή να μάθει ή διαβάζει στο πρωτότυπο ή να εμπιστεύεται το μεταφραστή

 

Απάντησα επί προσωπικού εξατίας της λέξης "τόσο" στο

 

τόσο ελαφρά τη καρδία

 

Σημειολογικά υπονοεί ένα "όσο" που στο πλαίσιο της συζήτησής μας δε θα μπορούσε να είναι τίποτε άλλο από το δικό μου υπόδειγμα.

 

Δεν έχω λόγο να αμφισβητήσω τη δήλωσή σου πως δεν το εννοούσες έτσι, άρα το θέμα λήγει εδώ χωρίς παρεξηγήσεις.

Link to post
Share on other sites
  • 3 years later...
  • Replies 206
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • nikosal

    23

  • RaspK

    16

  • trillian

    12

  • Count Baltar

    11

Top Posters In This Topic

Popular Posts

O.T.     1975 ως 1981, κυκλοφορεί το Περιοδικό "Αινίγματα του Σύμπαντος", με Διευθυντή Σύνταξης τον Χρήστο Λάζο. Περιλαμβάνει φαιδρότητες όπως το εν λόγω άρθρο με τίτλο "Οι αρχαίοι αστροναύτες

Ότι πολλές ελληνικές μεταφράσεις εφ είναι κακές το ξέρουμε όλοι και έχει πολλές φορές αναφερθεί σε διάφορα μηνύματα. Χωρίς να έχω εμπειρία στη δουλειά του μεταφραστή (έχω βέβαια στη... δουλειά του ανα

Ζορρό η συνέχεια: Προσπάθησα σκληρά να είμαι κάπως επιεικής με αυτό το κείμενο κυρίως γιατί δεν ήταν και πολύ παλικαρίσιο να κράζουμε πολλαπλά κάποιον που έχει ήδη τα χάλια του. Ωστόσο...   Σελίδα 2

Posted Images

Steel Guardian

Συγγνώμη αν έχει αναφερθεί κάπου αλλού στο topic, αλλά είναι πολύ μεγάλο για να το διαβάσω.
Οι μεταφράσεις των "Childhood's End" και "The Stars My Destination" από τις εκδώσεις κάκτος είναι κλασσικά κακές, άρα να τα διαβάσω στα αγγλικά ή είναι καλές και πάω για τα ελληνικά;

Link to post
Share on other sites
  • 6 months later...
OlympusTiger

Γειά στην κοινότητα. Το 1984 του Orwell κατάλαβα ότι δεν αξίζει να το διαβάσω από εκδόσεις Κάκτος. Υπάρχει κάποια άλλη ελληνική μετάφραση ή θα πρέπει να πάω σε πρωτότυπο; 

Link to post
Share on other sites
Δημήτρης

Έχει βγει και από εκδόσεις CLIP BOOKS. Δεν το έχω διαβάσει όμως για να ξέρω αν είναι καλή. 

Edited by Δημήτρης
  • Like 1
Link to post
Share on other sites
BladeRunner

Εγώ, πάντως, δεν θυμάμαι να συνάντησα δυσκολίες διαβάζοντας την έκδοση του Κάκτου. Άλλωστε, δεν είναι όλες οι μεταφράσεις των συγκεκριμένων εκδόσεων κακές. 

  • Like 1
Link to post
Share on other sites

Κι εγώ αρκετά καλή τη βρήκα τη μετάφραση του Κάκτου. Δεν ξέρω, βέβαια, αν έχει γίνει καινούρια μετάφραση, επειδή εγώ έχω την έκδοση με το παλιό εξώφυλλο.

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
OlympusTiger

Ευχαριστώ για τις απαντήσεις. Μόλις αγοράστηκε!

Edited by OlympusTiger
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..