Jump to content

Αναγνωστικο Κοινό


Guest Dune
 Share

Σε ποιό βαθμό πιστεύετε ότι το αναγνωστικό κοινό επιρρεάζεται από περιοδικά του στυλ Κοσμοπόλιταν, Εσκουάιρ, Κλίκ κλπ, (διαμορφώνοντας ένα ανάλογο αναγνωστικο ορίζοντα)  

16 members have voted

  1. 1. Τα περιοδικά ιλουστρέιτετ ακολουθούν μία σχολή. Κανένας προβληματισμός, πολύ φωτογραφία, ελάχιστη σκέψη. Ταυτόχρονα παραδόξως πάρα πολύ άποψη, οταν πρόκειται για τον βασικο στόχο τους. Φτιάχνουν χαρακώματα παθιασμένων αναγνωστών τα οποία όμως διαβάζουν και ανυπψίαστοι. Ετσι ενώ δεν θίγουν τίποτα και κανέναν γιατί θέλουν να τα έχουν καλά με όλους, συστηματικά ξεφτιλίζουν τον βασικο στόχο. Το Κοσμοπόλιταν τους άντρες, το Εσκουάιρ της γυναίκες, το Στάτους όσους δεν εγιναν ακόμη εκκατομυριούχοι, κλπ. Η τεχνική αυτή λέγεται κατευθυνόμενο μάρκετιγκ, και στοχεύει στο αφοσιωμένο αναγνωστικό κοινό. Οι σκληροπουρηνικές δηλώσεις είναι αστείες έως γελοίες όμως λειτουργούν όπως οι αντίστοιχες εφημερίδες των χούλιγκαν. Δεν έχει λογική ουτε σκέψη για να μισείς κάποιον επειδή είναι στην πράσινη ομάδα κι εσύ δεν είσαι. Όμως συμβαίνει γιατί ακριβώς συμφέρει κάποιους να συμβαίνει. Τα περιοδικά αυτά κυκλοφορούν κατα χιλιάδες και τα διαβάζουν ααναγνώστες που διαβάζουν και βιβλία. Ή όχι; Διαμορφώνουν ή οχι ενα αναγνωστικό κοινό ΄και άν νάι, σε πόσο βαθμό;

    • Πλειοψηφία (πάνω από 50%)
      3
    • Σημαντικό (μόλις κάτω 50%)
      7
    • Μικρό (κάτω από 25%)
      5
    • Αδιάφορο (κατω από 10%)
      1
    • Καθόλου (δεν επιρρεάζονται)
      0


Recommended Posts

ΟΚ, dreamwhisperer. Αν και προφανώς δεν ήταν σωστό να θέλεις να θίξεις το Celestial ή οποιοδήποτε άλλο μέλος - και το ίδιο ισχύει ΚΑΙ για το Celestial - το θέμα για το administration του φόρουμ θεωρείται λήξαν.

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 96
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • D'Ailleurs

    9

  • araquel

    13

  • odesseo

    10

  • dreamwhisperer

    12

Top Posters In This Topic

Posted Images

στο θέμα της γλώσσας στο ξαναλέω οτι τα Ελληνικά είναι απο τις πιο δυσνόητες και μοναδικές γλώσσες παγκοσμίως όπως και τα Ιαπωνικά. Είναι μοναδική στο είδος της ενώ οι περισσότερες Ευρωπαικές γλώσσες έχουν κοινές ρίζες στα Λατινικά. Τα Ουγγρικά τα Αλβανικά ή τα Δανέζικα είναι λιγότερο δύσκολα για κάποιον που μιλάει Σλάβικα ή Γερμανικά. Σχετικά με το επιχείρημα σου για τα Μποέρς όπως είπες είναι διάλεκτος. Παρόμοια, υπάρχουν τα Ποντιακά, τα Κρητικά, τα Αρβανίτικα, τα Κυπριακά, η διάλεκτος των Δωδεκανήσων, τα παλιά μάγκικά (τα παλια Πειραιώτικα) κ.α. Και αυτές διάλεκτοι είναι και βιβλία γραμμένα σε τέτοια μορφή είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστούν στα αγγλικά.

 

Αγαπητοί D' Ailleurs και Dreamwhisperer, χαίρομαι να βλέπω ανθρώπους να προσπαθούν να επικοινωνήσουν με ειλικρίνεια, να αποφεύγουν τις επιθέσεις και να εξηγούν τις θέσεις τους με νηφαλιότητα και εμπιστοσύνη στον εαυτό τους και στο συνομιλητή τους. Σας ευχαριστώ που με τις αμοιβαίες εξηγήσεις σας με βοηθήσατε να κατανοήσω τις θέσεις σας.

 

Μια ερώτηση σε σένα, D' Ailleurs: δέχομαι το γεγονός ότι τα ελληνικά είναι μια ιδιαίτερη γλώσσα (για τα ιαπωνικά δεν έχω ιδέα και δεν με ενδιαφέρει να έχω). Αυτό πώς μπορεί να σταθεί εμπόδιο στο να μεταφράζονται ελληνικά βιβλία σε άλλες γλώσσες; Έχεις κάποια εξήγηση ή παράδειγμα; Διαφορετικά, δεν μπορώ να κατανοήσω το λόγο που παρέθεσες αυτό το γεγονός. Από την πλευρά μου, βλέποντας το σύνολο της αρχαίας ελληνικής γραμματείας να έχει μεταφραστεί με επιτυχία σε όλες σχεδόν τις γλώσσες του κόσμου, αμφιβάλλω γιατί να μην μπορεί να μεταφραστεί με επιτυχία σε άλλη γλώσσα ένα σύγχρονο ελληνικό πεζογράφημα.

Edited by odesseo
Link to comment
Share on other sites

Όσον αφορά τα Ιαπωνικά, είναι ιδιαίτερη γλώσσα με τελείως διαφορετική γραμματική, και με διαφορετικό τρόπο σκέψης. Το ρήμα πάει πάντα στο τέλος, υπάρχουν λέξεις που αν τις διαβάσεις στα hiragana/katakana (ιαπωνικά αλφάβητα) και όχι στα kanji (ιδεογράμματα) μπορεί να μπερδευτείς με την έννοιά τους... Π.χ. η λέξη kami σημαίνει χαρτί, μαλλί και θεός. Η διαφορά τους είναι είτε στην φράση (αλλά μπορείς να πείς κόβω χαρτί και κόβω τα μαλλιά) αλλά εκεί που καταλαβαίνεις την διαφορά είναι από το αντίστοιχο kanji. Η ιαπωνική γλώσσα είναι πανέμορφη, και με ευχαριστεί που την μαθαίνω (αν και θα χρειαστώ ακόμα 4-5 χρόνια τουλάχιστον). Δεν είναι εύκολη η μετάφρασή της, αν και υπάρχουν αρκετοί μεταφραστές λόγω manga/anime.

 

Τα ελληνικά είναι από τις πιο δύσκολες γλώσσες, και το συνάντησα αυτό στο Ιταλικό Σχολείο που πήγαινα. Ερχόντουσαν πολλά παιδιά που ήταν από γονείς που δουλεύαν στην Ιταλική Πρεσβεία/Προξενείο κλπ. και τους ήταν πάρα πολύ δύσκολο να μάθουν ελληνικά. Εαν συγκρίνεις την αρχαία ελληνική με τα ελληνικά έχουν τεράστιες διαφορές. Και μην ξεχνάμε ότι όταν στο εξωτερικό κάνουν Classical Studies είναι υποχρεωτικό να μάθουν αρχαία ελληνικά και λατινικά. Οπότε έχεις ένα ποσοστό ατόμων που σπουδάζουν αρχαία λογοτεχνία και μαθαίνουνε αρχαία ελληνικά και λατινικά. Αλλά δεν έχεις κάποιους που μαθαίνουν ιδιαίτερα Ελληνική Φιλολογία στο εξωτερικό ουτοσώστε να μαθαίνουν ελληνικά. Οι περισσότερες μεταφράσεις ελληνικών βιβλίων στα αγγλικά προέρχονται από τουλάχιστον ελληνικής καταγωγής άτομα κατά μεγάλο ποσοστό.

 

Αντιθέτως στην Ευρώπη υπάρχουν γλώσσες που μοιάζουν μεταξύ τους πολύ περισσότερο απ'ότι μοιάζουν τα ελληνικά με ποιά άλλη γλώσσα; Δεν γνωρίζω κάποια γλώσσα με την οποία να έχουν ως κοινή ρίζα τα αρχαία ελληνικά. Τα ιταλικά, γαλλικά καθώς και άλλες γλώσσες έχουν αρκετά κοινά μεταξύ τους, επειδή προέρχονται από τα λατινικά. Π.χ. εαν ένας ισπανός μιλάει αργά μπορώ να καταλάβω τι λέει, και δεν ξέρω ισπανικά. Ξέρω ιταλικά όμως...

 

Εαν θέλουμε να προωθηθούν ελληνικά βιβλία στο εξωτερικό, τότε θα πρέπει κατά κύριο λόγο εμείς εδώ να κάνουμε βήματα. να στείλουμε ελληνικά βιβλία σε οίκους του εξωτερικού ως δείγματα, είτε ολόκληρα στα ελληνικά (εαν έχουν κάποιον που μπορεί να το διαβάσει/εκτιμήσει), είτε κάποια αποσπάσματα στα αγγλικά, έστω και σε μία πρόχειρη μετάφραση (εαν ο μεταφραστής είναι καλός, ακόμα και η πρόχειρη μετάφραση μπορεί να δείξει αυτό που χρειάζεται). Να γίνουν συμφωνίες μεταξύ οίκων, η/και συγγραφέων. Αλλά θέλει δουλειά και προώθηση.

 

Δεν ξέρω εαν το ΕΚΕΒΙ μπορεί να βοηθήσει. Τα τελευταία χρόνια έχει αρχίσει να κάνει κάποια βήματα, αλλά δεν έχω παρακολουθήσει την εξέλιξη. Ξέρω πάντως ότι έχει συμμετάσχει σε εκθέσεις εξωτερικού και έχει προσπαθήσει να προωθήσει το ελληνικό βιβλίο.

Edited by Darkchilde
Link to comment
Share on other sites

Αντιθέτως στην Ευρώπη υπάρχουν γλώσσες που μοιάζουν μεταξύ τους πολύ περισσότερο απ'ότι μοιάζουν τα ελληνικά με ποιά άλλη γλώσσα; Δεν γνωρίζω κάποια γλώσσα με την οποία να έχουν ως κοινή ρίζα τα αρχαία ελληνικά. Τα ιταλικά, γαλλικά καθώς και άλλες γλώσσες έχουν αρκετά κοινά μεταξύ τους, επειδή προέρχονται από τα λατινικά. Π.χ. εαν ένας ισπανός μιλάει αργά μπορώ να καταλάβω τι λέει, και δεν ξέρω ισπανικά. Ξέρω ιταλικά όμως...

 

Εαν θέλουμε να προωθηθούν ελληνικά βιβλία στο εξωτερικό, τότε θα πρέπει κατά κύριο λόγο εμείς εδώ να κάνουμε βήματα. να στείλουμε ελληνικά βιβλία σε οίκους του εξωτερικού ως δείγματα, είτε ολόκληρα στα ελληνικά (εαν έχουν κάποιον που μπορεί να το διαβάσει/εκτιμήσει), είτε κάποια αποσπάσματα στα αγγλικά, έστω και σε μία πρόχειρη μετάφραση (εαν ο μεταφραστής είναι καλός, ακόμα και η πρόχειρη μετάφραση μπορεί να δείξει αυτό που χρειάζεται). Να γίνουν συμφωνίες μεταξύ οίκων, η/και συγγραφέων. Αλλά θέλει δουλειά και προώθηση.

 

Δεν ξέρω εαν το ΕΚΕΒΙ μπορεί να βοηθήσει. Τα τελευταία χρόνια έχει αρχίσει να κάνει κάποια βήματα, αλλά δεν έχω παρακολουθήσει την εξέλιξη. Ξέρω πάντως ότι έχει συμμετάσχει σε εκθέσεις εξωτερικού και έχει προσπαθήσει να προωθήσει το ελληνικό βιβλίο.

 

για τα ελληνικά ξαναγράφω οτι πρόκειται για μοναδική γλώσσα που είναι τελείως ανεξάρτητη απο όλες τις ευρωπαικές και αποτελεί ξεχωριστό παρακλάδι στο ινδοευρωπαικό γλωσσικό δεντρο στο οποίο ανοίκει.

 

σχετικά με την προόθηση του Ελληνικού βιβλίου στο εξωτερικό ενδιαφέρων πληροφορίες βρήκα: εδω

Link to comment
Share on other sites

Όσον αφορά τα Ιαπωνικά, είναι ιδιαίτερη γλώσσα με τελείως διαφορετική γραμματική, και με διαφορετικό τρόπο σκέψης. Το ρήμα πάει πάντα στο τέλος, υπάρχουν λέξεις που αν τις διαβάσεις στα hiragana/katakana (ιαπωνικά αλφάβητα) και όχι στα kanji (ιδεογράμματα) μπορεί να μπερδευτείς με την έννοιά τους... Π.χ. η λέξη kami σημαίνει χαρτί, μαλλί και θεός. Η διαφορά τους είναι είτε στην φράση (αλλά μπορείς να πείς κόβω χαρτί και κόβω τα μαλλιά) αλλά εκεί που καταλαβαίνεις την διαφορά είναι από το αντίστοιχο kanji. Η ιαπωνική γλώσσα είναι πανέμορφη, και με ευχαριστεί που την μαθαίνω (αν και θα χρειαστώ ακόμα 4-5 χρόνια τουλάχιστον). Δεν είναι εύκολη η μετάφρασή της, αν και υπάρχουν αρκετοί μεταφραστές λόγω manga/anime.

 

Πού να έλεγα ότι με ενδιαφέρουν τα ιαπωνικά!

 

για τα ελληνικά ξαναγράφω οτι πρόκειται για μοναδική γλώσσα που είναι τελείως ανεξάρτητη απο όλες τις ευρωπαικές και αποτελεί ξεχωριστό παρακλάδι στο ινδοευρωπαικό γλωσσικό δεντρο στο οποίο ανοίκει.

 

ΟΚ, το εμπέδωσα. Είμαι πλέον σίγουρος 100% ότι γνωρίζεις ότι η ελληνική είναι μοναδική γλώσσα, τελείως ανεξάρτητη απο όλες τις ευρωπαικές. Αυτό που εξακολουθώ να μην καταλαβαίνω είναι γιατί το επαναλαμβάνεις, όταν μάλιστα είναι άσχετο προς τη συζήτηση; (και παραμένει άσχετο όσο δεν το δικαιολογείς).

Link to comment
Share on other sites

Νομίζω πως κατάλαβαίνω τι θέλει να πεί ο D'Ailleurs. Από την στιγμή που η ελληνική γλώσσα είναι ανεξάρτητη από τις υπόλοιπες ευρωπαϊκές, αυτό αποτελεί δυσκολία στην εκμάθηση, και κατά συνέπεια στην μετάφραση. Δεν είναι εύκολο στην ουσία να βρεθούν άτομα που θα κάτσουν να διαβάσουν τα βιβλία και θα πούνε ναι αυτό μου άρεσε κλπ., και ακόμα πιο δύσκολο να βρεθούν μεταφραστές. Η ελληνική γλώσσα ιδίως λόγω ορθογραφίας θεωρείτε από τις πιο δύσκολες γλώσσες.

 

Οταν έχεις λοιπόν δυσκολία στο να βρείς άτομα να κάνουν μία πρώτη ανάγνωση και να μεταφράσουν κάτι, είναι εύλογο ότι δεν θα δώσεις μεγάλη σημασία, ιδίως όταν πρόκειται για μία χώρα μικρή όπως η Ελλάδα.

 

Και όσο αφορά τα ιαπωνικά, όπως το έθεσες είναι σαν να θίγεις την ιαπωνική γλώσσα. Σαν να την θεωρείς κατώτερη ή κάτι παρόμοιο. Ίσως να μην το έγραψες σωστά; Απλά εκείνο που ήθελα να δείξω είναι το πόσο διαφορετική είναι, και το πόσο όμορφη σαν γλώσσα. Και ότι η κάθε γλώσσα έχει την δική της ομορφιά. Κι εμένα δεν μου αρέσουν κάποιες γλώσσες αυτό όμως δεν σημαίνει ότι δεν έχουν ενδιαφέρον, ή ότι είναι κατώτερες.

Link to comment
Share on other sites

Νομίζω πως κατάλαβαίνω τι θέλει να πεί ο D'Ailleurs. Από την στιγμή που η ελληνική γλώσσα είναι ανεξάρτητη από τις υπόλοιπες ευρωπαϊκές, αυτό αποτελεί δυσκολία στην εκμάθηση, και κατά συνέπεια στην μετάφραση. Δεν είναι εύκολο στην ουσία να βρεθούν άτομα που θα κάτσουν να διαβάσουν τα βιβλία και θα πούνε ναι αυτό μου άρεσε κλπ., και ακόμα πιο δύσκολο να βρεθούν μεταφραστές. Η ελληνική γλώσσα ιδίως λόγω ορθογραφίας θεωρείτε από τις πιο δύσκολες γλώσσες.

 

Αγαπητή Darkchilde, φοβάμαι ότι αυτά που λες αποτελούν προσωπική σου εκτίμηση κι υποκειμενική ερμηνεία. Είναι γεγονός ότι η ελληνική γλώσσα θεωρείται δύσκολη, αλλά όχι για την ορθογραφία της (η οποία αποτελεί πρόβλημα κυρίως για τους Έλληνες, όπως βλέπεις και στο forum στο οποίο γράφουμε αυτήν τη στιγμή). Σε καμιά περίπτωση η ορθογραφία ή οποιοδήποτε άλλο στοιχείο της ελληνικής δεν αποτελεί πρόβλημα για το μεταφραστή, όταν έχουμε δει τόσες χιλιάδες ελληνικά έργα μεταφρασμένα (και δεν μιλώ μόνο για τα αρχαία κείμενα, στα οποία η ορθογραφία αποτελεί συχνά πεδίο έριδας). Επίσης, ένα καλό λεξικό επιλύει τα όποια προβλήματα δημιουργεί η ορθογραφία της δημοτικής.

Κύριο μέλημα του μεταφραστή πεζογραφημάτων είναι να μεταφέρει τα νοήματα του κειμένου στη δική του γλώσσα. Όσοι είναι μεταφραστές με εμπειρία και αγάπη για τη γλώσσα τους το ξέρουν καλά. Και υπάρχουν τέτοιοι στο εξωτερικό, όπως και στην Ελλάδα (όπως υπάρχουν και πολλοί, τόσο εδώ όσο και στο εξωτερικό, που κακώς ασχολούνται με τη μετάφραση, γιατί δεν κατέχουν σε βάθος ούτε τη γλώσσα του πρωτότυπου ούτε τη γλώσσα-στόχο). Όπως βρέθηκαν μεταφραστές να μεταφράσουν Καζαντζάκη, Βενέζη, Σαμαράκη, έτσι θα βρεθούν μεταφραστές για άλλα ελληνικά έργα. Δεν λείπουν καλοί μεταφραστές. Λείπουν καλά έργα.

 

Και όσο αφορά τα ιαπωνικά, όπως το έθεσες είναι σαν να θίγεις την ιαπωνική γλώσσα. Σαν να την θεωρείς κατώτερη ή κάτι παρόμοιο. Ίσως να μην το έγραψες σωστά; Απλά εκείνο που ήθελα να δείξω είναι το πόσο διαφορετική είναι, και το πόσο όμορφη σαν γλώσσα. Και ότι η κάθε γλώσσα έχει την δική της ομορφιά. Κι εμένα δεν μου αρέσουν κάποιες γλώσσες αυτό όμως δεν σημαίνει ότι δεν έχουν ενδιαφέρον, ή ότι είναι κατώτερες.

 

Το έγραψα πολύ σωστά. Αφενός, το topic δεν αφορά τα ιαπωνικά. Αφετέρου, δεν ενδιαφέρομαι για τα ιαπωνικά (σε αυτή τη συζήτηση, σε αυτή τη φάση της ζωής μου, πάρε το όπως θες). Δεν νομίζω ότι είναι κακό αυτό. Κακό είναι να συνάγεις από αυτό ότι για μένα τα ιαπωνικά είναι αδιάφορη γλώσσα ή χωρίς ομορφιά.

Edited by odesseo
Link to comment
Share on other sites

Αγαπητή Darkchilde, φοβάμαι ότι αυτά που λες αποτελούν προσωπική σου εκτίμηση κι υποκειμενική ερμηνεία. Είναι γεγονός ότι η ελληνική γλώσσα θεωρείται δύσκολη, αλλά όχι για την ορθογραφία της (η οποία αποτελεί πρόβλημα κυρίως για τους Έλληνες, όπως βλέπεις και στο forum στο οποίο γράφουμε αυτήν τη στιγμή). Σε καμιά περίπτωση η ορθογραφία ή οποιοδήποτε άλλο στοιχείο της ελληνικής δεν αποτελεί πρόβλημα για το μεταφραστή, όταν έχουμε δει τόσες χιλιάδες ελληνικά έργα μεταφρασμένα (και δεν μιλώ μόνο για τα αρχαία κείμενα, στα οποία η ορθογραφία αποτελεί συχνά πεδίο έριδας). Επίσης, ένα καλό λεξικό επιλύει τα όποια προβλήματα δημιουργεί η ορθογραφία της δημοτικής.

Κύριο μέλημα του μεταφραστή πεζογραφημάτων είναι να μεταφέρει τα νοήματα του κειμένου στη δική του γλώσσα. Όσοι είναι μεταφραστές με εμπειρία και αγάπη για τη γλώσσα τους το ξέρουν καλά. Και υπάρχουν τέτοιοι στο εξωτερικό, όπως και στην Ελλάδα (όπως υπάρχουν και πολλοί, τόσο εδώ όσο και στο εξωτερικό, που κακώς ασχολούνται με τη μετάφραση, γιατί δεν κατέχουν σε βάθος ούτε τη γλώσσα του πρωτότυπου ούτε τη γλώσσα-στόχο). Όπως βρέθηκαν μεταφραστές να μεταφράσουν Καζαντζάκη, Βενέζη, Σαμαράκη, έτσι θα βρεθούν μεταφραστές για άλλα ελληνικά έργα. Δεν λείπουν καλοί μεταφραστές. Λείπουν καλά έργα.

 

εδώ σε βρίσκω τελείως λάθος. Αρνούμε να πιστεψω οτι η νεο-λογοτεχνία μιας οποιασδήποτε χώρας είναι κακή και οτι δεν παράγονται αξιόλογα βιβλία.

Link to comment
Share on other sites

εδώ σε βρίσκω τελείως λάθος.
Χαίρομαι ειλικρινά. Θα με δυσαρεστούσε αν συμφωνούσες.

 

Αρνούμε να πιστεψω οτι η νεο-λογοτεχνία μιας οποιασδήποτε χώρας είναι κακή και οτι δεν παράγονται αξιόλογα βιβλία.
Το τι δέχεσαι και το τι αρνείσαι να πιστέψεις είναι δικαίωμά σου, D'Ailleurs. Και είναι αναφαίρετο δικαίωμά σου να εκφράζεις τις απόψεις σου ελεύθερα, όπως κάνω κι εγώ (αν μου επιτρέπεις).
Link to comment
Share on other sites

Χαίρομαι ειλικρινά. Θα με δυσαρεστούσε αν συμφωνούσες.

 

Το τι δέχεσαι και το τι αρνείσαι να πιστέψεις είναι δικαίωμά σου, D'Ailleurs. Και είναι αναφαίρετο δικαίωμά σου να εκφράζεις τις απόψεις σου ελεύθερα, όπως κάνω κι εγώ (αν μου επιτρέπεις).

 

δεν νομίζω οτι εδωσα την εντύπωση οτι η γνώμη μου μόνο είναι σωστή και όλες οι άλλες λάθος. Αν κάτι τέτοιο νόμιζες είναι καθαρά δικό σου σενάριο. Επίσης δεν χρειάζεται να γίνεσαι ειρωνικός.

Link to comment
Share on other sites

δεν νομίζω οτι εδωσα την εντύπωση οτι η γνώμη μου μόνο είναι σωστή και όλες οι άλλες λάθος. Αν κάτι τέτοιο νόμιζες είναι καθαρά δικό σου σενάριο. Επίσης δεν χρειάζεται να γίνεσαι ειρωνικός.

 

H μάχη του topic συνεχίζεται και αν μου επιτρέψετε δεν έχει καμία ουσία γιατί απλώς δεν υφίσταται διαφωνία, μόνο διαφωνία επιχειρημάτων.

 

D'Ailleurs, εξ' αρχής δεν έχω καταλάβει ποια άποψη πρεσβεύεις. Δεν αρνήσαι ότι η ελληνική λογοτεχνία δυσκολεύεται να εξαχθεί, από την άλλη τοποθετείς σαν λόγο μόνο τη δυσκολία της γλώσσας.

 

Νομίζω ότι καταντάει βαρετό. Όλες οι γλώσσες έχουν τις δυσκολίες τους στη μετάφραση. Γι' αυτό υπάρχουν οι μεταφραστές. Ακόμα και τα Ιαπωνικά μου αναφέρεις συνέχεια, σου συνιστώ (και σε οποιονδήποτε) να διαβάσεις το "Κουρδιστό Πουλί" (παγκόσμιο μπεστ σέλερ, ιαπωνικό).

 

Όσο για τη νεοελληνική παραγωγή, νομίζω ότι λίγα από τα μέλη του sff θα αρνηθούν ότι είναι πολύ περιορισμένη θεματικά και καλλιτεχνικά με πολύ περιορισμένους ορίζοντες (και αν θες εδώ βρίσκεται ο λόγος που δεν την εξάγουμε. Κανένας δεν ενδιαφέρεται να την εισάγει).

Link to comment
Share on other sites

H μάχη του topic συνεχίζεται και αν μου επιτρέψετε δεν έχει καμία ουσία γιατί απλώς δεν υφίσταται διαφωνία, μόνο διαφωνία επιχειρημάτων.

 

D'Ailleurs, εξ' αρχής δεν έχω καταλάβει ποια άποψη πρεσβεύεις. Δεν αρνήσαι ότι η ελληνική λογοτεχνία δυσκολεύεται να εξαχθεί, από την άλλη τοποθετείς σαν λόγο μόνο τη δυσκολία της γλώσσας.

 

Νομίζω ότι καταντάει βαρετό. Όλες οι γλώσσες έχουν τις δυσκολίες τους στη μετάφραση. Γι' αυτό υπάρχουν οι μεταφραστές. Ακόμα και τα Ιαπωνικά μου αναφέρεις συνέχεια, σου συνιστώ (και σε οποιονδήποτε) να διαβάσεις το "Κουρδιστό Πουλί" (παγκόσμιο μπεστ σέλερ, ιαπωνικό).

 

Όσο για τη νεοελληνική παραγωγή, νομίζω ότι λίγα από τα μέλη του sff θα αρνηθούν ότι είναι πολύ περιορισμένη θεματικά και καλλιτεχνικά με πολύ περιορισμένους ορίζοντες (και αν θες εδώ βρίσκεται ο λόγος που δεν την εξάγουμε. Κανένας δεν ενδιαφέρεται να την εισάγει).

 

ουδεποτε είπα οτι η γλώσσα είναι το μοναδικο πρόβλημα. Αν εσύ καταλαβες αυτο τότε μάλλον δεν κατάλαβες καλά.

Link to comment
Share on other sites

ουδεποτε είπα οτι η γλώσσα είναι το μοναδικο πρόβλημα. Αν εσύ καταλαβες αυτο τότε μάλλον δεν κατάλαβες καλά.

 

 

Σου βάζω τις απόψεις που έχεις εκφράσει μέχρι τώρα και ενημέρωσέ με αν τα είπες εσύ ή όχι.

 

1.Πάντως απο τις δυό-τρείς τελευταίες σελίδες που διάβασα το συμπέρασμα που έβγαλα είναι οτι για την σημερινή κατάσταση της Ελληνικής λογοτεχνίας πρώτοι και καλύτεροι φταίμε εμείς που είμαστε μίζεροι και τα θέλουμε όλα δικά μας. Και να εκδόθω, και να το διαβάσουν όλοι, και να γίνει best seller, και να είναι ποιοτικό και να κυκλοφορίσει και στο εξωτερικό. λολ, απλα μερικοί ανθρωποι ζουν ακόμα στον ονειρόκοσμο.

 

Εδώ προφανώς αναφέρεσαι σε εμένα, νομίζοντας ότι οι απόψεις μου προέρχονται από "πικρία" που δεν μεταφράζεται το βιβλίο μου στο εξωτερικό.

Δεν θα το σχολιάσω, απλώς θα σου πω, ότι ήταν άδικο (και είναι) κάθε συμμετοχή μου στην κουβέντα να κρίνεται βάσει των προσδοκιών που υποθέτεις ότι έχω για το βιβλίο μου.

 

2. Αλλωστε μην ξεχνάς οτι η Ελληνική γλώσσα είναι ιδιαίτερα δύσκολη για τους ξένους, και επειδή η κλασσική ελληνική λογοτεχνία παρουσιάζει πολλά στοιχεία απο την καθημερινότητα και τον τρόπο ζωής των Ελληνών, είναι ιδιαίτερα δύσκολο να μεταφραστεί.

 

Αναφέρεσαι στη δυσκολία της γλώσσας.

 

3. Για την ελληνική γλώσσα, μάθε οτι είναι ξεχωριστό μοναδικό παρακλάδι στο ινδοευρωπαικό γλωσσικό δεντρο στο οποίο ανοίκει, βάζοντας μαζί και τις διαφορές που υπάρχουν απο περιοχή σε περιοχή είναι εξαιρετικά δύσκολο να αποδοθεί το ακριβές νόημα στα αγγλικά (οπως ισχύει για τα Ιαπωνικά).

 

Πάλι για τη γλώσσα και σύνδεση με τα Ιαπωνικά.

 

4. στο θέμα της γλώσσας στο ξαναλέω οτι τα Ελληνικά είναι απο τις πιο δυσνόητες και μοναδικές γλώσσες παγκοσμίως όπως και τα Ιαπωνικά. Είναι μοναδική στο είδος της ενώ οι περισσότερες Ευρωπαικές γλώσσες έχουν κοινές ρίζες στα Λατινικά. Τα Ουγγρικά τα Αλβανικά ή τα Δανέζικα είναι λιγότερο δύσκολα για κάποιον που μιλάει Σλάβικα ή Γερμανικά. Σχετικά με το επιχείρημα σου για τα Μποέρς όπως είπες είναι διάλεκτος. Παρόμοια, υπάρχουν τα Ποντιακά, τα Κρητικά, τα Αρβανίτικα, τα Κυπριακά, η διάλεκτος των Δωδεκανήσων, τα παλιά μάγκικά (τα παλια Πειραιώτικα) κ.α. Και αυτές διάλεκτοι είναι και βιβλία γραμμένα σε τέτοια μορφή είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστούν στα αγγλικά.

 

Πάλι γλώσσα πάλι η δυσκολία στη μετάφραση.

 

5. για τα ελληνικά ξαναγράφω οτι πρόκειται για μοναδική γλώσσα που είναι τελείως ανεξάρτητη απο όλες τις ευρωπαικές και αποτελεί ξεχωριστό παρακλάδι στο ινδοευρωπαικό γλωσσικό δεντρο στο οποίο ανοίκει.

 

Συνεχίζεις...

 

6. ουδεποτε είπα οτι η γλώσσα είναι το μοναδικο πρόβλημα. Αν εσύ καταλαβες αυτο τότε μάλλον δεν κατάλαβες καλά.

 

Μάλλον ειρωνική δήλωση.

 

Επίσης: Τέλος προσωπικα πιστευω οτι δεν υπάρχει πρόβλημα.

 

Με λίγα λόγια. Δεν υπάρχει πρόβλημα που κανένας στο εξωτερικό δεν ενδιαφέρεται για την ελληνική λογοτεχνία, κατά τα άλλα όλοι οι ξένοι σοβαροί αναγνώστες θεωρούν την ελληνική λογοτεχνία ποιοτική, αλλά το γλωσσικό φράγμα (που δεν έχει εμποδίσει κανένα άλλο λαό να εξάγει τη λογοτεχνία του) αποτρέπει τις μεταφράσεις. Επίσης λες ότι πρέπει να προωθήσουμε τη λογοτεχνία στο εσωτερικό, αλλά εξακολουθείς να μην πιστεύεις ότι η νεοελληνική λογοτεχνία είναι χαμηλού επιπέδου

 

(Αρνούμε να πιστεψω οτι η νεο-λογοτεχνία μιας οποιασδήποτε χώρας είναι κακή και οτι δεν παράγονται αξιόλογα βιβλία. )

 

Αλλά εξακολουθείς να παραδέχεσαι ότι δεν μεταφράζεται στο εξωτερικό (μάλλον εξαιτίας του γλωσσικού φράγματος. Όσο και να έψαξα δεν μπόρεσα να βρω άλλο λόγο στο γραπτό σου).

 

Μπορεί να παρεξήγησα τα λεγόμενά σου. Θα χαιρόμουν να δω που έχω κάνει λάθος για αυτά που εκφράζεις.

Edited by dreamwhisperer
Link to comment
Share on other sites

Επίσης για να καταλάβεις τι εννοώ για τη θεματολογία.

 

Ας πάρουμε το "Μαντολίνο του λοχαγού Κορέλι".

 

Στη δίνη του Β' παγκοσμίου πολύμου, στο ειδυλλιακό περιβάλον της Λευκάδας, η Πελαγία, μία νέα κοπέλα, αρκετά μορφωμένη, από το φιλοσοφημένο γιατρό πατέρα της, και αρραβωνιασμένη με το Μανδρά, ένα νεαρό άγριο, πατριώτη αντάρτη, ερωτεύεται τον αντιμιλιταριστή λοχαγό Κορέλι. Περιγραφή του έρωτα, του πολέμου, των ιστορικών συνθηκών, δράμα, ανταγωνισμός και ένα δεύτερο αντιμιλιταριστικό επίπεδο ανάγνωσης. (Αποτέλεσμα κάτι εκατομμύρια αντίτυπα και μεταφορά στη μεγάλη οθόνη).

 

Μεταφορά στην "αριστερή" σχολή σκέψης (νεοελληνική λογοτεχνία, κύριοι εκπρόσωποι Κουρτόβικ και Τατσόπουλος).

 

Ήρωας είναι ο Μανδράς, ένα μέλος του ΕΑΜ που μάχεται για την ελευθερία της πατρίδας του και τα ιμπεριαλιστικά σχέδια των μεγάλων δυνάμεων. Η Πελαγία είναι μία συντρόφισσα που πολεμάει και αυτή στο πλευρό του. Άγγλοι, Ιταλοί, Γερμανοί, Αμερικάνοι, μολονότι μάχονται μέχρι θανάτου μεταξύ τους, συνομωτούν ταυρόχρονα εναντίον του ΕΑΜ και παραμερίζουν τις διαφορές τους για να βάλλουν την Ελλάδα κάτω από το ζυγό. Η ιστορία τελειώνει με το γιο του Μανδρά και της Πελαγίας στο Πολυτεχνείο (πάντα ταιριάζει). (Αποτέλεσμα 10.000 αντίτυπα και 5 κρατικά βραβεία).

 

Μεταφορά στο σύγχρονο γυναικείο μυθιστόρημα (κύριοι εκπρόσωποι Παπαθανασοπούλου, Μαντά).

 

Η Πελαγία είναι μία προσφυγοπούλα από τη Σμύρνη, πολύ ευαίσθητη και καλλιτεχνική φύση που ο γάμος της με το Μανδρά περνάει κρίση γιατί την αμελεί και "δεν την καταλαβαίνει". Ο Κορέλι έρχεται από το πουθενά και αλλάζει την ζωή της. Βρίσκεται σε δίλλημα, ποιον να διαλέξει (διαλέγει στο τέλος έναν τρίτο, γιατί δεν πρέπει να δενόμαστε με τους άντρες). Ο πόλεμος ξεχνιέται κάπου στις πρώτες 10 σελίδες. (Αποτέλεσμα 100000 αντίτυπα και μεταφορά στη μικρή οθόνη).

 

Μεταφορά στη σύγχρονη μεταμοντέρνα λογοτεχνία (κύριοι εκπρόσωποι Χωμενίδης και Κορτώ).

 

Η Π... ζει στη Λ... και γίνεται ένας Πόλεμος (γενικά δεν χρειάζονται λεπτομέρειες). Αναδύεται σε ερωτικές περιπτύξεις με τον Κ... που αναλύονται με λεπτομέρειες και στις 100 σελίδες του μυθιστορήματος. Στο τέλος μπαίνει στην υπόθεση ένας συμβολισμός του Ιησού, ένα φαλλικό σύμβολο, μία αναφορά στην αιωνιότητα και δέκα διάσπαρτες αναφορές σε υπαρξιακά ερωτήματα (Αποτέλεσμα 35 τηλεοπτικές συνεντεύξεις).

 

Νομίζω έγινα σαφής...

Link to comment
Share on other sites

Σου βάζω τις απόψεις που έχεις εκφράσει μέχρι τώρα και ενημέρωσέ με αν τα είπες εσύ ή όχι.

 

1.Πάντως απο τις δυό-τρείς τελευταίες σελίδες που διάβασα το συμπέρασμα που έβγαλα είναι οτι για την σημερινή κατάσταση της Ελληνικής λογοτεχνίας πρώτοι και καλύτεροι φταίμε εμείς που είμαστε μίζεροι και τα θέλουμε όλα δικά μας. Και να εκδόθω, και να το διαβάσουν όλοι, και να γίνει best seller, και να είναι ποιοτικό και να κυκλοφορίσει και στο εξωτερικό. λολ, απλα μερικοί ανθρωποι ζουν ακόμα στον ονειρόκοσμο.

 

Εδώ προφανώς αναφέρεσαι σε εμένα, νομίζοντας ότι οι απόψεις μου προέρχονται από "πικρία" που δεν μεταφράζεται το βιβλίο μου στο εξωτερικό.

Δεν θα το σχολιάσω, απλώς θα σου πω, ότι ήταν άδικο (και είναι) κάθε συμμετοχή μου στην κουβέντα να κρίνεται βάσει των προσδοκιών που υποθέτεις ότι έχω για το βιβλίο μου.

 

2. Αλλωστε μην ξεχνάς οτι η Ελληνική γλώσσα είναι ιδιαίτερα δύσκολη για τους ξένους, και επειδή η κλασσική ελληνική λογοτεχνία παρουσιάζει πολλά στοιχεία απο την καθημερινότητα και τον τρόπο ζωής των Ελληνών, είναι ιδιαίτερα δύσκολο να μεταφραστεί.

 

Αναφέρεσαι στη δυσκολία της γλώσσας.

 

3. Για την ελληνική γλώσσα, μάθε οτι είναι ξεχωριστό μοναδικό παρακλάδι στο ινδοευρωπαικό γλωσσικό δεντρο στο οποίο ανοίκει, βάζοντας μαζί και τις διαφορές που υπάρχουν απο περιοχή σε περιοχή είναι εξαιρετικά δύσκολο να αποδοθεί το ακριβές νόημα στα αγγλικά (οπως ισχύει για τα Ιαπωνικά).

 

Πάλι για τη γλώσσα και σύνδεση με τα Ιαπωνικά.

 

4. στο θέμα της γλώσσας στο ξαναλέω οτι τα Ελληνικά είναι απο τις πιο δυσνόητες και μοναδικές γλώσσες παγκοσμίως όπως και τα Ιαπωνικά. Είναι μοναδική στο είδος της ενώ οι περισσότερες Ευρωπαικές γλώσσες έχουν κοινές ρίζες στα Λατινικά. Τα Ουγγρικά τα Αλβανικά ή τα Δανέζικα είναι λιγότερο δύσκολα για κάποιον που μιλάει Σλάβικα ή Γερμανικά. Σχετικά με το επιχείρημα σου για τα Μποέρς όπως είπες είναι διάλεκτος. Παρόμοια, υπάρχουν τα Ποντιακά, τα Κρητικά, τα Αρβανίτικα, τα Κυπριακά, η διάλεκτος των Δωδεκανήσων, τα παλιά μάγκικά (τα παλια Πειραιώτικα) κ.α. Και αυτές διάλεκτοι είναι και βιβλία γραμμένα σε τέτοια μορφή είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστούν στα αγγλικά.

 

Πάλι γλώσσα πάλι η δυσκολία στη μετάφραση.

 

5. για τα ελληνικά ξαναγράφω οτι πρόκειται για μοναδική γλώσσα που είναι τελείως ανεξάρτητη απο όλες τις ευρωπαικές και αποτελεί ξεχωριστό παρακλάδι στο ινδοευρωπαικό γλωσσικό δεντρο στο οποίο ανοίκει.

 

Συνεχίζεις...

 

6. ουδεποτε είπα οτι η γλώσσα είναι το μοναδικο πρόβλημα. Αν εσύ καταλαβες αυτο τότε μάλλον δεν κατάλαβες καλά.

 

Μάλλον ειρωνική δήλωση.

 

Επίσης: Τέλος προσωπικα πιστευω οτι δεν υπάρχει πρόβλημα.

 

Με λίγα λόγια. Δεν υπάρχει πρόβλημα που κανένας στο εξωτερικό δεν ενδιαφέρεται για την ελληνική λογοτεχνία, κατά τα άλλα όλοι οι ξένοι σοβαροί αναγνώστες θεωρούν την ελληνική λογοτεχνία ποιοτική, αλλά το γλωσσικό φράγμα (που δεν έχει εμποδίσει κανένα άλλο λαό να εξάγει τη λογοτεχνία του) αποτρέπει τις μεταφράσεις. Επίσης λες ότι πρέπει να προωθήσουμε τη λογοτεχνία στο εσωτερικό, αλλά εξακολουθείς να μην πιστεύεις ότι η νεοελληνική λογοτεχνία είναι χαμηλού επιπέδου

 

(Αρνούμε να πιστεψω οτι η νεο-λογοτεχνία μιας οποιασδήποτε χώρας είναι κακή και οτι δεν παράγονται αξιόλογα βιβλία. )

 

Αλλά εξακολουθείς να παραδέχεσαι ότι δεν μεταφράζεται στο εξωτερικό (μάλλον εξαιτίας του γλωσσικού φράγματος. Όσο και να έψαξα δεν μπόρεσα να βρω άλλο λόγο στο γραπτό σου).

 

Μπορεί να παρεξήγησα τα λεγόμενά σου. Θα χαιρόμουν να δω που έχω κάνει λάθος για αυτά που εκφράζεις.

 

οχου με έχεις κουράσει πέρα απο κάθε φαντασία...

Λοιπόν για να ξεκαθαρίσω τις απόψεις μου, προσωπικά πιστευω οτι στην Ελλάδα παράγεται ένας αρκετά καλός αριθμός ποιοτικών βιβλίων. Φυσικά το θέμα "ποιότητα" είναι ολίγον υποκειμενικό, και πολλές φορές μπερδευεται η ποιότητα με την εμπορικότητα, αλλα για την ώρα δεν εχει σημασία. Καλά βιβλία βγαίνουν. Και κάποια απο αυτα μεταφράζονται σε ξένες γλώσσες. Φυσικά οχι ολα οσα θα θέλαμε κυρίως γιατι ενα μέρος του ξένου αναγνωστικού κοινού πιθανότατα να μήν ενδιαφέρεται για την Ελληνική λογοτεχνία, γιατι υπάρχει το πρόβλημα της γλώσσας (στο οποίο επειδη στάθηκες αρκετες φορές το ανέφερα και το ξανα-ανέφερα), και επειδή κάθε μήνα κυκλοφορεί τριπλάσιος αριθμός ξένων βιβλίων (ειδικά στα αγγλικά) απο ότι ελληνικών. Και πιστευω οτι αυτο συμβαίνει και με την λογοτεχνία πολλών μη-αγγλόφονων χωρών (πόσοι γάλλοι ή ιταλοί συγγραφείς μεταφράζονται;).

Σχετικά με το άν υπάρχει πρόβλημα, εγώ πιστευω οτι είναι μια κατάσταση που πρέπει να αποδεχτούμε. Φυσικά θα μπορούσαμε με λίγη περισσότερη διαφήμηση και κατάλληλο μάρκετινγκ (ταινίες και ντοκυμαντέρ) να προόθησουμε τους δικούς μας συγγραφείς, αλλα στην τελική δεν ήρθε και το τέλος του κόσμου, αφού η μεγαλύτερη μερίδα των ατόμων που γράφουν εδώ έχουν σαν στόχο την Ελληνική και Κυπριακή αγορά.

>1.Πάντως απο τις δυό-τρείς τελευταίες σελίδες που διάβασα το συμπέρασμα που έβγαλα είναι οτι για την σημερινή κατάσταση της Ελληνικής λογοτεχνίας πρώτοι και καλύτεροι φταίμε εμείς που είμαστε μίζεροι και τα θέλουμε όλα δικά μας. Και να εκδόθω, και να το διαβάσουν όλοι, και να γίνει best seller, και να είναι ποιοτικό και να κυκλοφορίσει και στο εξωτερικό. λολ, απλα μερικοί ανθρωποι ζουν ακόμα στον ονειρόκοσμο.

Εδώ προφανώς αναφέρεσαι σε εμένα, νομίζοντας ότι οι απόψεις μου προέρχονται από "πικρία" που δεν μεταφράζεται το βιβλίο μου στο εξωτερικό. 
Δεν θα το σχολιάσω, απλώς θα σου πω, ότι ήταν άδικο (και είναι) κάθε συμμετοχή μου στην κουβέντα να κρίνεται βάσει των προσδοκιών που υποθέτεις ότι έχω για το βιβλίο μου.

 

εδώ απλα να ξεκαθαρίσω οτι δεν αναφερόμουν σε εσένα αλλα με αφορμή τα δικά σου λεγόμενα. Δεν έχω διαβάσει το βιβλίο σου, αλλα μου δίνεις την εντύπωση (και οχι μόνο εδώ αλλα και σε άλλα τόπικς) οτι είχες κάποιες υψηλές προσδοκίες και σε ενοχλεί οταν βλέπεις οτι δεν πραγματοποιούνται. Μπορεί να κάνω λάθος, οπότε διόρθωσε με και θα πάω πάσο.

Link to comment
Share on other sites

D'Ailleurs και dreamwhisperer, θα μπορούσατε παρακαλώ να επαναλάβετε τα επιχειρήματα σας γιατί δεν τα έχουμε εμπεδώσει τελείως;

post-1004-1215078068_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

D'Ailleurs και dreamwhisperer, θα μπορούσατε παρακαλώ να επαναλάβετε τα επιχειρήματα σας γιατί δεν τα έχουμε εμπεδώσει τελείως;

post-1004-1215078068_thumb.jpg

 

Στα στέλνω τώρα σε pm και θα συνεχίσω να σου τα στέλνω μέχρι να πετάξεις τον υπολογιστή από το παράθυρο ή να αρχίσεις να μεταφράζεις μόνος σου ελληνικά βιβλία στο εξωτερικό. :crazy:

Link to comment
Share on other sites

Μεταφορά στη σύγχρονη μεταμοντέρνα λογοτεχνία (κύριοι εκπρόσωποι Χωμενίδης και Κορτώ).

 

Η Π... ζει στη Λ... και γίνεται ένας Πόλεμος (γενικά δεν χρειάζονται λεπτομέρειες). Αναδύεται σε ερωτικές περιπτύξεις με τον Κ... που αναλύονται με λεπτομέρειες και στις 100 σελίδες του μυθιστορήματος. Στο τέλος μπαίνει στην υπόθεση ένας συμβολισμός του Ιησού, ένα φαλλικό σύμβολο, μία αναφορά στην αιωνιότητα και δέκα διάσπαρτες αναφορές σε υπαρξιακά ερωτήματα (Αποτέλεσμα 35 τηλεοπτικές συνεντεύξεις).

και, οκ, ο χωμενίδης να δεχτώ ότι είναι εκπρόσωπος οποιασδήποτε μορφής λογοτεχνίας (αν και δεν επιμένει τόσο στις ερωτικές περιπτύξεις).

μπορεί να ειπωθεί το ίδιο και για τον κορτώ (ότι είναι εκπρόσωπος, όχι ότι επιμένει σε λεπτομέριες σεξουαλικών συνευρέσεων :whistling: :whistling: ); έγραψε ένα δυο βιβλία που έκαναν σάλο, έχει μεταφραστεί, αλλά είναι τόσο μεγάλο όνομα;;

Link to comment
Share on other sites

και, οκ, ο χωμενίδης να δεχτώ ότι είναι εκπρόσωπος οποιασδήποτε μορφής λογοτεχνίας (αν και δεν επιμένει τόσο στις ερωτικές περιπτύξεις).

μπορεί να ειπωθεί το ίδιο και για τον κορτώ (ότι είναι εκπρόσωπος, όχι ότι επιμένει σε λεπτομέριες σεξουαλικών συνευρέσεων :whistling: :whistling: ); έγραψε ένα δυο βιβλία που έκαναν σάλο, έχει μεταφραστεί, αλλά είναι τόσο μεγάλο όνομα;;

 

Έλεος, araquel! Ας μη θέτουμε ερωτήματα που αναζωπυρώνουν την προσδοκία ότι αυτή η κουβέντα μπορεί να οδηγήσει κάπου.

Link to comment
Share on other sites

Έλεος, araquel! Ας μη θέτουμε ερωτήματα που αναζωπυρώνουν την προσδοκία ότι αυτή η κουβέντα μπορεί να οδηγήσει κάπου.
odesseo, η απορία τέθηκε προς τον dreamwhisperer, ο οποίος ανέφερε τον κορτώ και ο οποίος είναι πιο ενημερωμένος από μένα στα συγκεκριμένα θέματα.

ευχαριστώ.

Link to comment
Share on other sites

odesseo, η απορία τέθηκε προς τον dreamwhisperer, ο οποίος ανέφερε τον κορτώ και ο οποίος είναι πιο ενημερωμένος από μένα στα συγκεκριμένα θέματα.

ευχαριστώ.

 

 

Στέλιο, ένα αστείο ήταν που δεν ήθελε να θίξει ούτε τον Κορτώ ούτε το Χωμενίδη ούτε τη "μεταμοντέρνα λογοτεχνία". Μπορούσα να αναφέρω και άλλα ονόματα και σίγουρα οι συγκεκριμένοι έχουν γράψει και κάποια ωραία πράγματα που έχουν ενδιαφέρον.

 

Το θέμα ήταν ότι ήθελα να δείξω ότι κάποιες φορές κολλάμε (ως λογοτεχνική σχολή) σε συγκεκριμένες φόρμες, χωρίς να σκεφτόμαστε με πιο ευρεία τακτική.

 

Φυσικά αν θες μπορούμε να συζητήσουμε για τον Κορτώ ή "τη μεγάλη του Βασιλικού σχολή", για την οποία έχω συγκεκριμένη άποψη.

 

Και νομίζω ότι είσαι πολύ πιο ενημερωμένος από εμένα σε αυτά τα ζητήματα (μιας και σε έχω γνωρίσει και ξέρω το επίπεδό σου). Οπότε δεν έχει πολύ σημασία το όλο θέμα, εκτός αν θες να δούμε τις συνέπειες που μπορεί να έχει η κλικοποίηση της λογοτεχνικής ζωής.

Link to comment
Share on other sites

[...]Το θέμα ήταν ότι ήθελα να δείξω ότι κάποιες φορές κολλάμε (ως λογοτεχνική σχολή) σε συγκεκριμένες φόρμες, χωρίς να σκεφτόμαστε με πιο ευρεία τακτική.

 

Φυσικά αν θες μπορούμε να συζητήσουμε για τον Κορτώ ή "τη μεγάλη του Βασιλικού σχολή", για την οποία έχω συγκεκριμένη άποψη.

 

Και νομίζω ότι είσαι πολύ πιο ενημερωμένος από εμένα σε αυτά τα ζητήματα (μιας και σε έχω γνωρίσει και ξέρω το επίπεδό σου). Οπότε δεν έχει πολύ σημασία το όλο θέμα, εκτός αν θες να δούμε τις συνέπειες που μπορεί να έχει η κλικοποίηση της λογοτεχνικής ζωής.

δεν είμαι το κατάλληλο άτομο για να συζητήσει πάνω σε ελληνική λογοτεχνία, έχω τεράστια κενά (τεράστια όμως). αλλά νομίζω ότι κατάλαβα το επιχείρημα που έκανες. δεν ξέρω, αυτό το τοπίκιο, μετά την αρχή του που την παρακολουθούσα και συμμετείχα, το βλέπω σαν μια μαύρη τρύπα: δεν καταλαβαίνω ακριβώς πώς λειτουργεί, και όποιος πλησιάζει (ποστάρει), τον ρουφάει μέσα του.

 

αν θες, μπορούμε να το θίξουμε σε κάποιον μελλοντικό καφέ, αλλά εδώ πέρα εγώ κολλάω να ξαναπιάσω συζήτηση. πολλά έχουν δει τα μάτια, μα (το τοπίκιο) αυτό μου φέρνει τρόμο. ή κάτι τέτοιο, τέλος πάντων... :tongue:

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share


×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..