Drake Ramore Posted October 14, 2011 Share Posted October 14, 2011 Όνομα Συγγραφέα: Drake Ramore Είδος: Σουρεαλιστικός Θρησκευτικός Τρόμος Βία; Ναι Σεξ; Όχι Αριθμός στίχων: 50 Αυτοτελής; Ναι Σχόλια:Οπτικές Γωνίες:Πλάγια γραφή: Αφηγητής. Κανονική γραφή: Πρωταγωνιστής. Πλάγια γραφή και κανονική γραφή σε εισαγωγικά: Φωνή (κρεμασμένου). House of Joshua.pdf Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest old#2065 Posted October 15, 2011 Share Posted October 15, 2011 Φίλε Αποστόλη. Με δυκολία κατάφερα να ανοίξω το αρχείο σου, και όταν το έκανα διαπίστωσα ότι το ποίημα είναι γραμμένο στα Αγγλικά. Το διάβασα αλλά μέχρι εκεί. Δεν κατέχω τη γλώσσα σε επίπεδο να κρίνω και να σχολιάσω λογοτεχνικά, πολύ περισσότερο ένα ποίημα. Δεν θα το επιχειρήσω γιατί θα αδικούσα το ποίημα. Μου άρεσε στα πλαίσια του διαγωνισμού, μιας και ο θρησκευτικός μύθος είναι εντός θέματος. Τη σκηνοθετική σου προσέγγιση ήθελα να απολαύσω αλλά με το λεξικό στο χέρι δεν γίνεται. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
laas7 Posted October 15, 2011 Share Posted October 15, 2011 Το αρχειο σε εμενα ανοιξε μια χαρα-μηπως κολησε πριν. Ο τρομος δεν ειναι αγαπημενο μου ειδος, αλλα παρολα αυτα μου αρεσε το ποιημα σου. Το οτι χρησιμοποιεις αγγλικα το κανει πιο "βαρβατο"- ειναι κι αυτο μια τεχνη, να ξερεις σε ποια γλωσσα να γραψεις κατι για να φανει περισσοτερο. Τα αγγλικα αν και βαρβαρη γλωσσα (δεν ειναι οπως τα ιταλικα η τα γαλλικα με πληρεις χρονους κτλ) ταιριαζουν σαν ακουσμα πολυ στην λογοτεχνια του φανταστικου κατα την γνωμη μου-προσδιδουν επικοτητα. Ενα λεξικο το χρειαστηκα σε καποιες λεξεις -δεν ειμαι και εξπερ της αγγλικης γλωσσας. Μου αφησε μια ωραια σκοτεινη αισθηση-οπως οταν βλεπω ταινιες του αγαπημενου μου Tim Burton. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Αιθεροβάμων Posted October 16, 2011 Share Posted October 16, 2011 Ούτε και εγώ είμαι πολύ καλός γνώστης των αγγλικών. Πρώτα το πέρασα από το googletranslate οπού και το κατασκότωσε. Μέτα, το διάβασα ως έχει γράφοντας σε ένα χαρτί τις λέξεις δε γνώριζα και κούτσα κούτσα με την βοήθεια λεξικού πιστεύω οτι άγγιξα το 80% των όσων θέλεις να πεις. Μου άρεσε τόσο πολύ αυτό που διάβασα και αυτό γιατι είμαι θα έλεγα αιχμάλωτος αυτού του είδους γραφής και ανάγνωσης. Ήταν όλα τόσο ζωντανά μες στο μυαλό μου που καταριόμουν την αδυναμία μου στα αγγλικά σε κάθε σου στοίχο. Με κέρδισε επίσης που είχα να χωρίσω το ποίημα σου σε τρεις ρόλους, του κρεμασμένου του αφηγητή και του πρωταγωνιστή. Ήταν λες και ήμουν θεατής σε ημίωρα φιλμακια του Fellini. Πολύ καλό! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Drake Ramore Posted October 20, 2011 Author Share Posted October 20, 2011 Θα ήθελα αν είναι δυνατόν και τις γνώμες κάποιων μεταφραστών που βρίσκονται στο φόρουμ, ή και ατόμων που δουλεύουν τα έργα τους και στα Αγγλικά. Αν δεν θέλουν να συμμετέχουν στο διαγωνιστικό μέρος ψηφίζοντας, μπορούν να στείλουν τα σχόλια τους για το ποίημα με π.μ. Πέρα από το κομμάτι του "μου αρέσει/Δεν μου αρέσει" με ενδιαφέρει κυρίως το πως στέκεται κυρίως τεχνικά, ορθογραφικά, συντακτικά κλπ. Ευχαριστώ. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
odesseo Posted October 20, 2011 Share Posted October 20, 2011 (edited) Αλήθεια, αν η αγγλική δεν είναι η μητρική σου, γιατί γράφεις στα αγγλικά; Edit: Και δη ποίηση; Edited October 20, 2011 by odesseo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Drake Ramore Posted October 20, 2011 Author Share Posted October 20, 2011 Αλήθεια, αν η αγγλική δεν είναι η μητρική σου, γιατί γράφεις στα αγγλικά; Edit: Και δη ποίηση; Για αυτό το ποίημα δεν υπάρχει συγκεκριμένος λόγος. Στα Αγγλικά το σκέφτηκα, και στα Αγγλικά το έγραψα. Γενικώς για την συγγραφή στα Αγγλικά τα έχουμε ξανασυζητησει νομίζω σε άλλο νημα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nienor Posted October 27, 2011 Share Posted October 27, 2011 (edited) Θα μπορούσε να είναι ένα metal, σε οποιαδήποτε μορφή του, τραγούδι. Πώς και το αναφέρω πρώτη? Και τα δικά μου αγγλικά για τα μπάζα είναι βασικά, αλλά οκ, δε χρειάστηκα λεξικό πουθενά. Όλα τα έπιασα Κωλυσιεργώ μάλλον γιατί δεν ξέρω τι να σου πω. Αν έπρεπε να με τρομάξεις, δε με τρόμαξες (αλλά δεν πιστεύω πως ήταν πραγματικά στις προθέσεις σου) αν έπρεπε να με βάλεις να σκεφτώ δεν το έκανα. Όμως, άκουγα τα αντρικά φωνητικά σε τσιρίδες μπροστά και πίσω ένα μελωδικό γυναικείο, άκουσα τη μουσική του ουσιαστικά και δεν πέρασα καθόλου άσχημα μαζί του. Ίσα ίσα που το διάβασα και δεύτερη φορά ακριβώς όπως όταν ένας φίλος σου δίνει ένα ωραίο κομμάτι και το ακούς μία, κι άλλη μία μετά για να μείνει η μελωδία στο μυαλό σου. Κάπως έτσι το αντιμετώπισα. Edited October 27, 2011 by Nienor Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.