Jump to content

Μποϊκοτάζ σε Ελληνικές εκδόσεις.


D'Ailleurs

Recommended Posts

Όντως, μερικές ελληνικές εκδόσεις ήταν και είναι πρόχειρες σε σύγκριση με τις αντίστοιχες ξενόγλωσσες. Ακόμα θυμάμαι τα βιβλία του Κάκτου...

 

Όμως, κακά τα ψέματα, τα βιβλία του Κάκτου είναι αυτά που με μύησαν στην ΕΦ. Και, παρότι θα τα προτιμούσα καλύτερα, σίγουρα χαίρομαι που ήταν έτσι όπως ήταν, παρά να μην ήταν _καθόλου_.

 

Δεν έχω άποψη για τη συγκεκριμένη σειρά. Τα βιβλία του Dune, πάντως, που ξεκίνησα αυτήν την περίοδο είναι πολύ προσεγμένα από τον Anubis και εμφανισιακά και ως προς το περιεχόμενο. Μήπως, Παναγιώτη, πέτυχες κακοτυπωμένα αντίτυπα;

 

Πάντως, αν δεν είναι καλή η συγκεκριμένη σειρά του συγκεκριμένου εκδοτικού οίκου, δε νομίζω ότι η λύση είναι να μποϋκοτάρουμε όλες τις σειρές όλων των οίκων. Καλό είναι να λέμε τη γνώμη μας για την ποιότητά τους και ας αποφασίσει ο καθένας τι θα κάνει. Η αγορά έχει τρόπους να αυτορρυθμίζεται...

Link to comment
Share on other sites

  • Management

Προτείνω λοιπών, όσοι θέλουμε ας μποικοτάρουμε κάποιες εκδόσεις, που θεωρούμε οτι είναι πρόχειρες και ακριβές.

 

Νομίζω οτι οι νόμοι της αγοράς το κάνουν ήδη αυτό για σένα.

 

Βέβαια μπορείς πάντα να επικοινωνήσεις με αυτούς τους εκδοτικούς, να μάθεις λεπτομέρειες και να μας ενημερώσεις το γιατί. Το έχεις σκεφτεί;

 

 

Link to comment
Share on other sites

Όντως, μερικές ελληνικές εκδόσεις ήταν και είναι πρόχειρες σε σύγκριση με τις αντίστοιχες ξενόγλωσσες. Ακόμα θυμάμαι τα βιβλία του Κάκτου...

 

Όμως, κακά τα ψέματα, τα βιβλία του Κάκτου είναι αυτά που με μύησαν στην ΕΦ. Και, παρότι θα τα προτιμούσα καλύτερα, σίγουρα χαίρομαι που ήταν έτσι όπως ήταν, παρά να μην ήταν _καθόλου_.

 

Δεν έχω άποψη για τη συγκεκριμένη σειρά. Τα βιβλία του Dune, πάντως, που ξεκίνησα αυτήν την περίοδο είναι πολύ προσεγμένα από τον Anubis και εμφανισιακά και ως προς το περιεχόμενο. Μήπως, Παναγιώτη, πέτυχες κακοτυπωμένα αντίτυπα;

 

Πάντως, αν δεν είναι καλή η συγκεκριμένη σειρά του συγκεκριμένου εκδοτικού οίκου, δε νομίζω ότι η λύση είναι να μποϋκοτάρουμε όλες τις σειρές όλων των οίκων. Καλό είναι να λέμε τη γνώμη μας για την ποιότητά τους και ας αποφασίσει ο καθένας τι θα κάνει. Η αγορά έχει τρόπους να αυτορρυθμίζεται...

 

οι "μεγάλες" εκδόσεις του Anubis είνα όντως προσεγμένες αλλα και ακριβές. Εγώ μιλάω για τις σειρές του Dragonlance, Forgotten Realms και Warhammer και τα φέρνω σαν παράδειγμα. Παρόμοια θέματα συζητήσαμε στο τόπικ για τις τιμές των βιβλίων και ειλικρινά δεν νομίζω να ενδιαφέρεται κανένας εκδότης για την γνώμη μας. Απλά αυτό που σκέυτομαι είναι οτι πρέπει όλοι μας να δούμε την σχέση τιμής/ποιότητας που υπάρχει σε κάθε βιβλίο και ως καταναλωτές να πάρουμε κάποια θέση. Απλά απο την στιγμή που αρκετοί συμφωνούμε οτι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ας το θέσουμε σαν θέμα.

Link to comment
Share on other sites

Το μποϊκοτάζ πιστεύω είναι λίγο ακραίο και ανούσιο. Μπορούμε όμως να κάνουμε 2 πράγματα.

 

1. Να σταλθεί ενα email στην εκδοτική με λινκ στο τοπικ ώστε να μπορέσουν να απαντήσουν όσον αφορά το πρόβλημα και

2. Να αναφέρουμε συγκεκριμένα ποια βιβλία έχουν πρόβλημα και αν το πρόβλημα αφορά όλες τις κόπιες ή μερικές κόπιες.

Link to comment
Share on other sites

Νομίζω κι ἐγὼ ὅτι τὸ μποϊκοτάρισμα εἶναι λίγο ἀκραῖο. Κατανοῶ ἀπόλυτα τὴν ἀγανάκτησή σου, D' Ailleurs, καὶ πραγματικὰ κάποιες φορὲς ἔφτασα στὸ σημεῖο ν' ἀναφωνήσω "Ἔλεος πιά!". Ἔτσι κι ἀλλιῶς, ὅμως, ἡ δυνατότητα ποὺ μᾶς δίνει ἡ καταναλωτικὴ κοινωνία τοῦ νὰ μὴν ἀγοράσουμε κάτι ποὺ μᾶς φαίνεται "μούφα", εἶναι ἀπὸ μόνη της δυνατή. Καὶ σκέψου, πὼς ἂν εἶσαι δυσαρεστημένος ἀπὸ κάποιο προϊὸν ἢ ὑπηρεσία, θὰ τὸ διαδώσεις στοὺς γνωστούς σου, ὁπότε τὸ ἀποτέλεσμα εἶναι τὸ ἴδιο. Ἀλλὰ τὸ νὰ ξεκινήσουμε μποϊκοτὰζ ἐνάντια στὶς ἑλληνικὲς ἐκδόσεις συλλήβδην (γιατὶ αὐτὸς εἶναι ὁ τίτλος τοῦ τόπικ) εἶναι κατὰ τὴν γνώμη μου λίγο ἄστοχο. Ἐπιπλέον, ὁ τρόπος διατύπωσής σου στὸ ἀρχικὸ πόστ (ὄχι τὸ ἴδιο τὸ νόημα, μὲ τὸ ὁποῖο συμφωνῶ, τὸ ἐπισημαίνω αὐτό) μπορεῖ νὰ χαρακτηριστεῖ ἀπὸ ἐμπαθὴς ἕως δυσφημιστικός. Κατὰ τὰ ἄλλα, οἱ προλαλήσαντες μὲ κάλυψαν.

 

 

Link to comment
Share on other sites

κοίτα, ίσως να είναι ολίγων ακραία κίνηση αλλα έχω την εντύπωση οτι δεν καταλαβαίνουν με άλλο τρόπο. Τουλάχιστον ας κάνουμε μια καταγραφή προβλημάτων ώστε να υπάρχει κάτι πάνω στο οποίο θα συζητήσουμε. Μερικά απο αυτά που μπορώ να σκευτώ εγώ είναι:

 

1. Πρόχειρες εκδόσεις με άσχημη μετάφραση. Πολλές φόρες δεν δίνεται σημασία στο ουσιαστικό νόημα του κειμένου αλλα αντίθετα στην κατα λέξη μετάφραση του στα Ελληνικά. Ειδικά όταν το κείμενο περιλαμβάνει εξεζητήμενο λεξιλόγιο τότε γίνεται πάρτυ (παράδειγμα το βιβλίο του Γκράχαμ Γκρήν "Brighton Rock" με την Ελληνική μετάφραση εκδόσεων Ζαχαρόπουλος "Ο ανήλικος δολοφόνος")

 

2. Οι εκδότες επιλέγουν να κυκλοφορίσουν βιβλία που ανοίκουν σε σειρές χωρίς όμως να διατηρούνε την κανονική σειρά αλλα τα βγάζουν όπως θέλουν. Κλασσική περίπτωση τα βιβλία του Ιαν Ράνκιν στις εκδόσεις Μεταίχμιο όπως και το βιβλίο "Το ισπανικό παιχνίδι" στις εκδόσεις Μοντέρνοι Καιροί όπου έκδοσαν το δευτερο βιβλίο χωρίς να ενδιαφερθούν για το πρώτο με αποτέλεσμα να διαβάζω για ονόματα που δέν υπάρχουν. Φυσικά ο μεταφράστης δεν φρόντισε να αναφέρει σε υπόμνημα οτι παίζει και άλλο βιβλίο.

 

3. Ολα όσα αναφέρθηκαν στο τόπικ για τις τιμές βιβλίων.

 

4. Προχειρότητες εκδόσεων στα βιβλία τσέπης. Τα βιβλία των εκδόσεων Αγρα ενώ είναι περιποιημένα είναι ακριβά, ενώ αυτά του Anubis είναι πρόχειρες εκδόσεις.

 

5. Υψηλές τιμές.

Link to comment
Share on other sites

Καταλαβαίνω την αγανάκτηση του D'Ailleurs καθώς έχω κι εγώ τα ίδια παράπονα για το συγκεκριμένο βιβλίο. Από τη μία χάρηκα που επιτέλους μεταφράστηκε Warhammer (και κάτι από τις καλύτερες ιστορίες του) από την άλλη είπα κλάφτα Χαράλαμπε όταν ξεκίνησα να διαβάζω το βιβλίο. Εντάξει, ο γνωστός Anubis της αρπαχτής και της προχειρότητας (όπως οι περισσότεροι εκδότες φάνταζι στην Ελλάδα) οπότε δεν εντυπωσιάζομαι ως αναγνώστης. Ως βιβλιουπάλληλος όμως, θέλοντας να σπρώξω το βιβλίο δεν μπορώ όσο κι αν προσπαθήσω να πείσω τον πελάτη για τη συγκεκριμένη σειρά. Κακό δικό τους. Δεν χρειάζονται μποικοτάζ από πλευράς μας, τα καταφέρνουν και μόνοι τους. :boo:

Αυτό συμβαίνει φυσικά και με άλλους εκδοτικούς, ειδικά τους μικρούς. Δεν θα κατονομάσω όμως κανέναν τους, εκείνοι ξέρουν καλά ποιοι είναι και τι λάθη έχουν κάνει. Ας γίνουν περισσότερο προσεκτικοί, ας καταλάβουν τη φύση του προιόντος που εμπορεύονται και προς Θεού ας το σεβαστούν.

Edited by Παρατηρητής
Link to comment
Share on other sites

Μιλώντας για τη σειρά Warhammer, εφόσον από κει ξεκίνησε η κουβέντα, θα ήθελα ειλικρινά εκ μέρους όσων έχουν διαβάσει το βιβλίο να αναφέρουν συγκεκριμένα παραδείγματα ως προς τη μετάφραση. Η γενικότερη κριτική "κλάψ'τα Χαράλαμπε" νομίζω δε βοηθάει κανέναν...

 

Επιπλέον, όσον αφορά γενικά τις εκδόσεις τσέπης της Anubis, θα ήθελα να διευκρινήσουμε για τι ακριβώς μιλάμε... Αν το θέμα της κακής μετάφρασης και της προχειρότητας έγκειται στο κλασικό θέμα των "ντουάρφ" και των "ελφ", να επισημάνω ότι είναι όροι που καλώς ή κακώς υπάρχουν στα αρχικά βιβλία των σειρών και έχουν καθιερωθεί - συνεπώς, δε μπορούν να αλλάξουν... Αν δεν αναφέρεσαι σε αυτό, θα ήθελα και πάλι πρακτικά παραδείγματα, ειδικά όσον αφορά τα τελευταία βιβλία Forgotten και Dragonlance.

 

Επιμένω σε αυτό, γιατί πιστεύω πως είναι άδικο μία παλαιότερη εντύπωση να επηρεάζει και τα πιο πρόσφατα βιβλία των κόσμων αυτών... (πάντα ως προς τη μετάφραση, καθώς γι' αυτό είμαι αρμόδια να μιλήσω).

 

Κι επίσης, όντως, θα ήθελα και συγκεκριμένες παρατηρήσεις ως προς την εκτύπωση, για να μπορέσω να μεταφέρω το πρόβλημα και να απαντήσω και σε αυτό.

 

Κάτι γενικότερο όμως, γιατί το topic αφορά και άλλους οίκους, ξεκίνησε όμως από την Anubis: Πραγματικά νομίζω ότι οι συγκεκριμένες μεταφράσεις αδικούνται στα σχόλιά σας, και ειδικά σε σύγκριση με βιβλία fantasy άλλων οίκων. Τουλάχιστον για τα βιβλία των τελευταίων 3 χρόνων για τα οποία μπορώ να μιλήσω και προσωπικά, δεν υπάρχει διαχωρισμός ως προς τη σημασία που θα δοθεί σε ένα βιβλίο, αν είναι pocket ή όχι. (Βέβαια, όλα τα βιβλία δεν απαιτούν την ίδια προσοχή. Άλλο ο Salvatore και άλλο ο Martin π.χ.). Φυσικά και μπορεί να υπάρχουν ατυχίες ή αβλεψίες ή διαφωνίες ως προς την απόδοση όρων κλπ - και γι' αυτό ζητάω και συγκεκριμένα παραδείγματα - και πάντα υπάρχουν περιθώρια βελτίωσης. Αλλά ο "γνωστός Anubis της αρπαχτής και της προχειρότητας"; Συγνώμη, αλλά όσον αφορά τη μετάφραση και τη διόρθωση και την επιμέλεια, θα πρέπει να το πάρω προσωπικά και να πω ότι, όχι, αυτό δεν ισχύει σε καμία περίπτωση.

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Οσων αφορα την Anubis εχω οτι εχουν βγαλει σχεδον απο fantasy και sf. Συμφωνω οτι πολλες εκδοσεις ειναι κακης ποιοτητας και οτι σχεδον ολα τα βιβλια εχουν τσιμπιμενες τιμες. Τωρα βεβαια απο την Anubis δεν ειναι αυτο το κυριο παραπανο μου αλλα το γεγονος οτι τελευταια εχει κανει στροφη στον χωρο τον κομιξ και εχει παραμελισει την λογοτεχνια... Τωρα περι του θεματος μπικοταζ ειμαι κυριως κατα. Δεν νομιζω οτι κατι τετοιο θα ηταν γενικοτερα εφικτο εκτος και αν ολοι ποια μπορουσαμε να διαβαζουμε τελεια στα αγγλικα :mf_sherlock:

Link to comment
Share on other sites

Σχετικά με τη μετάφραση δεν είναι μόνο το κλασσικό ελφ και ντουαρφ (πόσο μάλλον το ντρόοου ρέιντζερ). Ναι, βεβαίως και αυτές οι ονομασίες ή πιο σωστά όροι, υπήρχαν στο πρωτότυπο, το ίδιο όμως συνέβαινε και με τον Άρχοντα των Δαχτυλιδιών και τα υπολοιπα έργα του Τόλκιν, αλλά δεν διαβάσαμε πουθενά ο έλφ Λέγκολας που τρόμαξε όταν είδε τα γκόμπλινς στη Μόρια κ.τ.λ . Βέβαια μπροστά στην ονομασία Εξολοθρευτής των Τρολ για το Trollslayer, κάθε προηγούμενη μετάφραση μοιάζει σούπερ! Ναι, ξεπερνάει και τους Λίος Άλφαρ από το Υφαντό της Φιόναβαρ...

Link to comment
Share on other sites

Οκ... πώς θα προτιμούσες το Trollslayer ως τίτλο?

 

Περιμένω επίσης παρατηρήσεις ως προς τη μετάφραση του βιβλίου... Του εσωτερικού δηλαδή. (do not judge a book by its cover...)

 

(Επαναλαμβάνω όμως, οι ελφ και οι ντουάρφ ανήκουν σε συγκεκριμένες σειρές. Στο warcraft π.χ., που εκδόθηκαν αργότερα, όλοι είναι ξωτικά και νάνοι.)

 

Edit: Δεν είπα ότι οι ελφ έγιναν ελφ επειδή ήταν όρος. Είπα ότι επειδή είχαν μπει έτσι στα πρώτα βιβλία, αναγκαστικά διατηρήθηκε η ονομασία και στη συνέχεια.

Edited by trillian
Link to comment
Share on other sites

Μπορεί να είναι σωστά (δεν έχω διαβάσει τα συγκεκριμένα) τα παράπονα αλλά και το μποϋκοτάζ έτσι γενικά στις ελληνικές εκδόσεις είναι μηδενιστικό. Αν υπήρχε και πιο σοβαρός ανταγωνισμός ίσως τα πράγματα να ήταν καλύτερα. Όπως είπαν και παραπάνω, από τις αθάνατες (αλλά κάκιστες) εκδόσεις του Κάκτου μάθαμε πολλοί τους Clarke, Asimov κτλ, ενώ από τα τεύχη της Ωρόρα που διαλύονταν μόλις τα έπιανες μάθαμε και κάτι παραπάνω. Αυτό βέβαια δε σημαίνει ότι δεν πρέπει να έχουμε απαιτήσεις.

Link to comment
Share on other sites

το αγγλικό κείμενο:

Set deep in the tunnels beneath the great city of Nuln, a dark evil has been unveiled. The foul skaven ratmen will stop at nothing to bring chaos to the world above and fulfill the prophecies of their dark god. Having enlisted as sewer-jacks in the vain hope of keeping a low profile, Gotrek and Felix find themselves thrust into the thick of the action as they battle to foil the skavens dark schemes.

 

 

η ελληνική μετάφραση:

Βαθιά στις υπόγειες στοές της Αυτοκρατορικής Πόλης της Νουλν, κάτι σκοτεινό και μοχθηρό έχει εμφανιστεί, απειλώντας να καταστρέψει την πόλη... Οι ελεεινοί ποντικάνθρωποι, τα σκέιβεν, δε σταματάνε μπροστά σε τίποτα στην επιθυμία τους να φέρουν το Χάος στον επάνω κόσμο και να εκπληρώσουν τις προφητείες του σκοτεινού θεού τους. Έχοντας καταταγεί στις τάξεις των φρουρών των υπονόμων με τη μάταιη ελπίδα να περάσουν όσο το δυνατόν απαρατήρητοι, ο Γκότρεκ και ο Φέλιξ καταλήγουν να βρεθούν στην καρδιά της δράσης, καθώς αγωνίζονται να ματαιώσουν τα ζοφερά σχέδια των σκέιβεν...

 

Τριλλιαν.

 

Μιας και έθεσες το θέμα της μετάφρασης σου παραθέτω το αρχικό Αγγλικό κείμενο και απο κάτω την Ελληνική μετάφραση απο το οπισθόφυλλο του βιβλίου. Εχω μαρκάρει με μάυρο τα σημεία στα οποία διαφωνώ. Αρχικά να ξεκαθάρησω οτι είμαι υπέρ της σωστής απόδοσης του κειμένου, και όχι της απευθείας μετάφρασης απο το αγγλικό κείμενο κάτι που προφανώς έχει γίνει εδώ.

Πραγματικά πιστευεις οτι στα σημεία που σου έχω μαρκάρει δεν θα έπρεπε να ειχε γίνει καλύτερη δουλεία;

 

για παράδειγμα εδώ: The foul skaven ratmen will stop at nothing to bring chaos to the world above and fulfill the prophecies of their dark god

 

αντί για αυτό: Οι ελεεινοί ποντικάνθρωποι, τα σκέιβεν, δε σταματάνε μπροστά σε τίποτα στην επιθυμία τους να φέρουν το Χάος στον επάνω κόσμο και να εκπληρώσουν τις προφητείες του σκοτεινού θεού τους

 

δεν θα μπορούσε να γράφει κάτι πχ σαν αυτό; Οι αχρείοι ποντικάνθρωποι, τα σκέιβεν, δεν έχουν κανένα ενδιασμό προκειμένου να γίνουν πρόμπομποι του χάους στον άνω κόσμο, και να κάνουν πραγματικότητα την ανιερή προφητεία του ζοφερού θεού τους.

 

Φυσικά δεν είμαι ούτε λογοτέχνης, ούτε μεταφραστής αλλα το μεταφρασμένο κείμενο ειλικρινά δεν με ψήνει για να το διαβάσω και γιαυτό προτήμησα το αγγλικό. Επίσης κάτι που δεν μου άρεσε ακόμα είναι οτι πχ στο αγγλικό κείμενο τα πρώτα λόγια του Φέλιξ στην αρχή κάθε ιστορίας ήταν σε δικιά τους σελίδα με άλλη γραμματοσειρά, κάτι που δεν νομίζω οτι γίνεται στην Ελληνική μετάφραση (εκτός και αν κάνω λάθος γιατι το χάζεψα στο βιβλιοπολείο δεν το αγόρασα). Αν κάποιος το έχει αγοράσει ας παραθέσει κάποιο κείμενο. Επίσης κάτι που έχω δεί αρκετες φορές στα pocket του Ανούβη είναι το έξης:

 

007.jpg?t=1257455158

 

 

τσακισμένες σελίδες. Και πρίν πείς τίποτα, το έχω συναντήσει σε ακρετά βιβλία και μάλιστα στα πιο πρόσφατα. Επιπλέον το τρίτο βιβλίο του Erevis Cale trilogy είναι "πατηκομένο" σε σύγκριση με τα προηγούμενα. Για να καταλάβεις τι εννοώ βάλε τα τρία βιβλία διπλα-δίπλα, σαν να τα έχεις στην βιβλίοθήκη σου και θα δείς.

Edited by D'Ailleurs
Link to comment
Share on other sites

 

για παράδειγμα εδώ: The foul skaven ratmen will stop at nothing to bring chaos to the world above and fulfill the prophecies of their dark god

 

αντί για αυτό: Οι ελεεινοί ποντικάνθρωποι, τα σκέιβεν, δε σταματάνε μπροστά σε τίποτα στην επιθυμία τους να φέρουν το Χάος στον επάνω κόσμο και να εκπληρώσουν τις προφητείες του σκοτεινού θεού τους

 

δεν θα μπορούσε να γράφει κάτι πχ σαν αυτό; Οι αχρείοι ποντικάνθρωποι, τα σκέιβεν, δεν έχουν κανένα ενδιασμό προκειμένου να γίνουν πρόμπομποι του χάους στον άνω κόσμο, και να κάνουν πραγματικότητα την ανιερή προφητεία του ζοφερού θεού τους.

 

 

Πήγα να κάνω quote και πάτησα το +. "Μπερδευτικό" εργαλειάκι που δε σκόπευα να χρησιμοποιήσω ποτέ.

 

Πάμε παρακάτω. D'Ailleurs η "εναλλακτική" μετάφραση που παραθέτεις δεν είναι σωστή. "ενδοιασμός", "προπομπός", "ανίερη" είναι οι σωστοί τύποι. Από κει και πέρα, δεν πιστεύω ότι το να αντικαθιστάς απλές λέξεις με τις πιο σύνθετες (και ίσως πιο εύηχες) είναι καλύτερο δείγμα μετάφρασης. Αλλάζεις όλο το ύφος. Η αρχική μετάφραση αν και δε μ'αρέσει ιδιαίτερα (η σύνταξη είναι περίεργη) έχει αποδώσει σωστά το νόημα.

 

Δεν έχω να πω κάτι για τον εκδοτικό μιας και τα όσα βιβλία του έχω είναι από δεκαετίας και βάλε. Γενικά, αφότου άρχισα να διαβάζω fantasy στ' αγγλικά, τα αντίστοιχα ελληνικά μου φαίνονται ψιλογελοία. Κι αυτό δεν έχει να κάνει με την ποιότητα της μετάφρασης αλλά με το τι έχω συνηθίσει.

 

Πάντως, πολύ το ψυρίζουμε το θέμα. Ο μόνος λόγος που αγοράζω μόνο στ' αγγλικά είναι η τιμή. Δεν έχουμε mass-market paperback editions εμείς, αυτό είναι το πρόβλημά μας. Η μετάφραση πάντως, ουδέποτε με είχε ενοχλήσει πριν ασχοληθώ κι εγώ με το άθλημα.

Link to comment
Share on other sites

Συμφωνώ κι εγώ με την Eroviana.

Η "εναλλακτική" μετάφραση έχει αλλοιώσει το νόημα του αρχικού κειμένου.

Πουθενά στο αρχικό κείμενο δεν αναφέρεται η προφητεία ως "ανιερή" (δεν είναι ανίερη;)

και επιπλέον το "προπομποί του χάους" δεν έχει ιδιαίτερη σχέση με το "bring chaos".

 

Νομίζω ότι στη συγκεκριμενη περίπτωση το πρόβλημα έγκειται στην κακή χρήση της γλώσσας από το αρχικό βιβλίιο και όχι από το μεταφραστή.

Link to comment
Share on other sites

Θα συμφωνήσω κι εγώ με SpiroK και Eroviana.

Πολλές φορές το πρωτότυπο είναι σχετικά φτωχό λεξιλογικά ή περιγραφικά και δεν έχει νόημα να προσπαθεί ο μεταφραστής να του προσθέσει λογοτεχνικότητα. Επιπλέον νομίζω ότι αν αρχίσει κανείς να βαραίνει ένα κείμενο, το οποίο δεν ήταν ευθύς εξαρχής γραμμένο για "κέντημα" διατρέχει τον κίνδυνο όχι μόνο να μην αποδώσει σωστά το πνεύμα, αλλά και να καταλήξει σ' ένα άνισο κείμενο, δεδομένου ότι άλλη φορά μπορεί να έχει τη δυνατότητα να επέμβει εμπλουτίζοντας και άλλη όχι κι έτσι να φαίνεται σαν να αλλάζει και το ύφος.

 

Από την άλλη, επειδή το θέμα δεν είναι μόνο η μετάφραση αλλά όλο συνολικά το πακέτο (Ποιότητα/τιμές), ένα μποϊκοτάζ εκ πεποιθήσεως, φοβάμαι ότι θα χειροτέρευε την κατάσταση. Δεδομένου ότι η αγορά είναι μικρή, αν και οι λίγοι που αγοράζουμε κάποια βιβλία (δε λέω πολλά γιατί οι περισσότεροι διαβάζουμε αγγλικά) το καταργήσουμε, τότε θα καταργηθούν βαθμιαία και οι εκδόσεις. Και αυτό σημαίνει ότι δεν θα υπάρχει ούτε και κάποιο μίνιμουμ ποιότητας για το μέλλον.

Link to comment
Share on other sites

μάλλον δεν καταλάβατε τι ακριβώς ήθελα να πώ. Εγώ δεν είμαι ούτε μεταφραστής, ούτε και λογοτέχνης, οπότε το δικό μου κείμενο να είναι τελείως άστοχο. Απλά ήθελα να τονίσω οτι η αρχική μετάφραση να μήν είναι τόσο καλή. Μου κάνει εντύπωση που σταθήκατε σε αυτό και όχι στις φράσεις που μάυρισα. Αυτά περίμενα να σχολιάσετε.

Link to comment
Share on other sites

μάλλον δεν καταλάβατε τι ακριβώς ήθελα να πώ. Εγώ δεν είμαι ούτε μεταφραστής, ούτε και λογοτέχνης, οπότε το δικό μου κείμενο να είναι τελείως άστοχο. Απλά ήθελα να τονίσω οτι η αρχική μετάφραση να μήν είναι τόσο καλή. Μου κάνει εντύπωση που σταθήκατε σε αυτό και όχι στις φράσεις που μάυρισα. Αυτά περίμενα να σχολιάσετε.

 

Μάλλον εσύ δεν κατάλαβες. Εγώ (και οι άλλοι από όσο κατάλαβα, αλλά ας μιλήσω για το εγώ μόνο) σχολίασα ακριβώς ότι οι φράσεις που δε σου άρεσαν ήταν ολόσωστες και ότι την ευθύνη την έχει η κακή γραφή του Αγγλικού κειμένου. Ίσως να μη σου κακοφαίνεται τόσο επειδή τα Αγγλικά δεν είναι η μητρική σου γλώσσα, αλλά (παρ'όλο που ούτε εμένα είναι επέτρεψε μου να το πω) η χρήση της Αγγλικής γλώσσας στο πρωτότυπο είναι άθλια.

 

 

Ίσως για αυτό πολλοί δεν εκτιμούν τα fantasy σαν λογοτεχνία... :(

 

 

Link to comment
Share on other sites

Μάλλον εσύ δεν κατάλαβες. Εγώ (και οι άλλοι από όσο κατάλαβα, αλλά ας μιλήσω για το εγώ μόνο) σχολίασα ακριβώς ότι οι φράσεις που δε σου άρεσαν ήταν ολόσωστες και ότι την ευθύνη την έχει η κακή γραφή του Αγγλικού κειμένου. Ίσως να μη σου κακοφαίνεται τόσο επειδή τα Αγγλικά δεν είναι η μητρική σου γλώσσα, αλλά (παρ'όλο που ούτε εμένα είναι επέτρεψε μου να το πω) η χρήση της Αγγλικής γλώσσας στο πρωτότυπο είναι άθλια.

 

 

Ίσως για αυτό πολλοί δεν εκτιμούν τα fantasy σαν λογοτεχνία... :(

 

 

 

ρε φίλε, κατάλαβες τι έγραψα, γιατι δεν έχω αλλα λόγια για να το ξαναδιατυπώσω.

 

Οι φράσεις που σημείωσα είναι ολόσοστη ακριβής μετάφραση του αγγλικού κειμένου Οκ μέχρι εδώ;

 

Αλλα

 

αυτό σημαίνει οτι το ελληνικό κείμενο πρέπει να είναι διατυπωμένο έτσι; Το σωστό δεν είναι να γίνει σωστή αποδοση του νοήματος και όχι απλα ακριβής μετάφραση αφού τα αγγλικά είναι μια τελείως διαφορετική γλώσσα απο την δικιά μας (όπως όλες) οπότε πιθανών όλες οι αγγλικές φράσεις να μήν έχουν απευθείας ελληνική μετάφραση.

 

εκτός και αν έχεις ξαναδιαβάσει ή ξανακούσει να λένε λέξεις όπως καρδιά της δράσης

 

οπότε πάω πάσο.

Link to comment
Share on other sites

ρε φίλε, κατάλαβες τι έγραψα, γιατι δεν έχω αλλα λόγια για να το ξαναδιατυπώσω.

 

Οι φράσεις που σημείωσα είναι ολόσοστη ακριβής μετάφραση του αγγλικού κειμένου Οκ μέχρι εδώ;

 

Αλλα

 

αυτό σημαίνει οτι το ελληνικό κείμενο πρέπει να είναι διατυπωμένο έτσι; Το σωστό δεν είναι να γίνει σωστή αποδοση του νοήματος και όχι απλα ακριβής μετάφραση αφού τα αγγλικά είναι μια τελείως διαφορετική γλώσσα απο την δικιά μας (όπως όλες) οπότε πιθανών όλες οι αγγλικές φράσεις να μήν έχουν απευθείας ελληνική μετάφραση.

 

εκτός και αν έχεις ξαναδιαβάσει ή ξανακούσει να λένε λέξεις όπως καρδιά της δράσης

 

οπότε πάω πάσο.

 

Ο μεταφραστής δεν είναι, ούτε πρέπει να γίνει, λογοτέχνης.

 

Υπάρχουν συγκεκριμένοι τρόποι να αποδοθούν συγκεκριμένες φράσεις και τρόποι γραφής.

 

Εννοώ ότι αποδίδει μεν το νόημα, όμως αποδίδει και τον τρόπο γραφής επίσης.

 

 

 

 

Δεν μπορεί ο άλλος να γράφει "god damn the Tilers"  και ο μεταφραστής να γράφει "καταράστηκε τους Τάιλερς με απαίσια λόγια". Θα γράψει "ο Θεός να καταραστεί τους Τάιλερς". Θα μπορούσε να γράψει π.χ. "ο διάολος να πάρει τους Τάιλερς", όμως τότε θα αλλοίωνε το νόημα.

 

 

 

 

ΥΓ: Και ναι, έχω ακούσει το "καρδιά της δράσης" :) Σε μετάφραση :) :)

 

ΥΓ2: ΔΕν έχω πρόβλημα με κανέναν Τάιλερ :)

 

 

Link to comment
Share on other sites

Ο μεταφραστής δεν είναι, ούτε πρέπει να γίνει, λογοτέχνης.

 

Υπάρχουν συγκεκριμένοι τρόποι να αποδοθούν συγκεκριμένες φράσεις και τρόποι γραφής.

 

Εννοώ ότι αποδίδει μεν το νόημα, όμως αποδίδει και τον τρόπο γραφής επίσης.

 

 

 

 

Δεν μπορεί ο άλλος να γράφει "god damn the Tilers" και ο μεταφραστής να γράφει "καταράστηκε τους Τάιλερς με απαίσια λόγια". Θα γράψει "ο Θεός να καταραστεί τους Τάιλερς". Θα μπορούσε να γράψει π.χ. "ο διάολος να πάρει τους Τάιλερς", όμως τότε θα αλλοίωνε το νόημα.

 

 

 

 

ΥΓ: Και ναι, έχω ακούσει το "καρδιά της δράσης" :) Σε μετάφραση :) :)

 

ΥΓ2: ΔΕν έχω πρόβλημα με κανέναν Τάιλερ :)

 

 

 

 

Νομίζω οτι και εσύ καταλαβαίνεις οτι αμα έγραφες "God damned the Tilers" τότε θα ήταν σωστό το "Ο θεός να καταρταστεί τους Ταιλερς". Αντίθετα η σωστή μετάφραση του "god-damn the Tilers" είναι πιθανότατα "κατάρα στους Ταιλερ" ή μπορεί να πάρει άλλο νόημα ανάλογα με τα συμφραζόμενα.

 

Ο μεταφραστής δεν είναι, ούτε πρέπει να γίνει, λογοτέχνης.

 

Υπάρχουν συγκεκριμένοι τρόποι να αποδοθούν συγκεκριμένες φράσεις και τρόποι γραφής.

 

Εννοώ ότι αποδίδει μεν το νόημα, όμως αποδίδει και τον τρόπο γραφής επίσης.

 

 

 

 

Δεν μπορεί ο άλλος να γράφει "god damn the Tilers" και ο μεταφραστής να γράφει "καταράστηκε τους Τάιλερς με απαίσια λόγια". Θα γράψει "ο Θεός να καταραστεί τους Τάιλερς". Θα μπορούσε να γράψει π.χ. "ο διάολος να πάρει τους Τάιλερς", όμως τότε θα αλλοίωνε το νόημα.

 

 

 

 

ΥΓ: Και ναι, έχω ακούσει το "καρδιά της δράσης" :) Σε μετάφραση :) :)

 

ΥΓ2: ΔΕν έχω πρόβλημα με κανέναν Τάιλερ :)

 

 

 

 

Νομίζω οτι και εσύ καταλαβαίνεις οτι αμα έγραφες "God damned the Tilers" τότε θα ήταν σωστό το "Ο θεός να καταρταστεί τους Ταιλερς". Αντίθετα η σωστή μετάφραση του "god-damn the Tilers" είναι πιθανότατα "κατάρα στους Ταιλερ" ή μπορεί να πάρει άλλο νόημα ανάλογα με τα συμφραζόμενα.

Link to comment
Share on other sites

Βασικά, ως συνήθως, η αλήθεια βρίσκεται κάπου στην μέση. Ο μεταφραστής (και μιλάω ως μεταφράστρια τώρα) πρέπει να αποδίδει όχι μόνο το νόημα, αλλά και το ΥΦΟΣ του γραπτού. Η εναλλακτική μετάφραση του D'ailleurs είναι λάθος και υφολογικά και νοηματικά, αλλά και η πρώτη μετάφραση ακολούθησε κατά γράμμα την κακή διατύπωση του αγγλικού κειμένου, κάτι που ένας καλός μεταφραστής μπορεί να αποφύγει, αφού δεν είναι υποχρεωμένος να αποδίδει και την κακή σύνταξη ή γραμματική του αρχικού κειμένου. Δεν ξέρω αν με πιάνετε.

Είναι μεν σωστή, εννοιολογικά κτλ, αλλά πχ σαν μεταφράστρια και αναγνώστρια θα προτιμούσα να δω την πρόταση ως εξής:

 

δεν πρόκειται να σταματήσουν πριν φέρουν το Χάος στον επάνω κόσμο και εκπληρώσουν τις προφητείες του σκοτεινού θεού τους.

 

...η οποία είναι πιο σωστή και από πλευράς χρόνων. Κάτι παρόμοιο, τέλος πάντων, μπορούσε να γίνει. ΌΜΩΣ, και πάλι ως μεταφράστρια, έχω να δηλώσω ότι είναι λάθος να κρίνεται μια ολόκληρη δουλειά από ένα κομμάτι. Δεν έχω διαβάσει το βιβλίο, αλλά ας μας πει κάποιος εάν στο σύνολό του ρέει σωστά, και έχει γίνει σωστή δουλειά. Αν ναι, όσο κι αν αυτό ακουστεί ίσως αντιεπαγγελματικό από μερικούς: ας μην το ψειρίζουμε τόσο πολύ. Τέλεια δουλειά δεν έχει γίνει ποτέ κι από κανέναν...

 

Αυτά τα ολίγα...

 

Σόρρυ για το εδίτιον το μικρόν. ΣΥμφωνώ για την μετάφραση του god damn. Είναι το "κατάρα...period" :p

Edited by Blondbrained
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Λοιπόν,εγώ έχω κάποια βιβλία των εκδόσεων Anubis,ανάμεσά τους και τη τριλογία του Σαλβατόρε,"The icewind dale trilogy".Τα βιβλία είναι σε μικρός μέγεθος,η μετάφραση δεν είναι κακή,και εκδοτικά η σειρά αυτή δεν είναι άσχημη.Τι μου έτυχε όμως;Πρώτα πρώτα,θεωρώ ότι 13.50 ευρώ,είναι ολίγον τι ακριβά για μικρού μεγέθους βιβλία.Αλλά φάνηκα-ας μου επιτραπεί η έκφραση-κωλόφαρδος,με όλη τη σημασία της λέξης.Κανονικά,υποθέτω πως θα πλήρωνα 36.45 ύστερα απο έκπτωση -10%,στο Fnac,και για τα 3 βιβλία.Αλλά....Επειδή τα 3 αυτά βιβλία έτυχε να ήταν σε μια ειδική θήκη που προσέφεραν οι εκδόσεις Anubis,κάτι έκανε λάθος ο ταμίας,και μάλλον χτύπησε το barcode του ενός βιβλίου,και όχι της θήκης(άρα και των 3 βιβλίων).Οπότε πλήρωσα 13.50 για 3 βιβλία...Καθόλου δεν με πείραξε,και φυσικά δεν είπα τίποτα.Στην αρχή ξαφνιάστηκα κάπως,αλλά πήρα τη σακούλα με τα βιβλία και έφυγα βαδίζοντας γρήγορα προς την έξοδο...

 

-Αρχή off topic

ΥΓ.Οι εκδόσεις bell,με τη σειρά τους "best seller",πουλάνε πολύ καλά βιβλία,τόσο όσον αφορά τη μετάφραση,όσο και για τη ποιότητα των εκδόσεων,σε πολύ χαμηλές τιμές,κάτω των 10 ευρώ.Το πιο ακριβό best seller,είναι ας πούμε 9 ευρώ,για βιβλίο 700 σελίδων και βάλε...

-Τέλος off topic

Link to comment
Share on other sites

Bladerunner,αφού είσαι Runner γιατί "βαδισες γρήγορα" και δεν έτρεξες?:mf_sherlock:

Επιπλέον,που είπες ότι είναι αυτά τα fnac και πώς είναι ο αφηρημένος υπάλληλος να πάμε να τον μπερδέψουμε κι εμείς?:D

 

Για τις τιμές της Ανούμπις και τις μέτριες μεταφράσεις της έχω μιλήσει κι εγώ παλιότερα αλλά θα πρέπει να αποδώσουμε τα του Καισαρα στον Καισαρα και να παραδεχτούμε ότι τελευταία η μετάφραση-επιμέλεια είναι καλύτερη και επιπλέον έχουν βγει κάποια βιβλία ποκετ σε χαμηλές τιμές-κάτω των 10 ευρώ.Δυστυχώς αυτά είναι μετρημένα στα δάκτυλα γιατί φαίνεται ότι η εταιρεία-όπως όλες οι εταιρείς-προτιμά να πουλάει τα "φτηνά" βιβλία 13,50 κι όχι 8,90.

 

Και κάτι που ήθελα να πω τελευταία και εδώ είναι μια καλή ευκαιρία.Πώς είναι δυνατόν να γκρινιάζουμε για τους ελληνικούς εκδοτικούς οίκους,να τους απειλούμε με μπουκοτάζ,να τους κατηγορούμε που δεν βγάζουν ελλινικό φανταστικό,που έχουν υψηλές τιμές κτλ κτλ...όταν πολλοί εδώ μέσα δηλώνουν ότι αγοράζουν βιβλία στα Αγγλικά από το άμαζον?!?Θέλω να πω οι φαν του φανταστικού είναι που είναι λίγοι στην Ελλάδα.Αν ακόμη και αυτοί οι λίγοι αγοράζουν μεσω αμαζον,λογικό δεν είναι οι ελληνικοί οικοι να προσπαθούν να εκμεταλευτούν τα λιγοστά άτομα που αγοράζουν από αυτούς?Είναι σαν να κρύβουμε τα λεφτά από το κράτος,την εφορία κτλ μέσω οφσορ εταιρείας κτλ και μετά να βρίζουμε την πολιτεία για τους νέους φόρους,τις χαμηλού επιπέδου υπηρεσίες που προσφέρει κλπ.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..