SpirosK Posted March 31, 2011 Share Posted March 31, 2011 Μόλις τελείωσα το "Σκληρή χώρα των θαυμάτων και Το Τέλος του Κόσμου", ένα καθαρά ΕΦ-Φ βιβλίο του (ναι, είναι και ΕΦ και Φ). Απορώ πώς δεν είχα ακούσει για αυτόν πιο πριν, καθώς γράφει καλά με έμφαση στους χαρακτήρες και την ψυχολογία τους. Έχει διαβάσει κανείς άλλος βιβλία του ΕΦ-Φ (από ότι ξέρω γράφει και μη ΕΦ-Φ).;; Καμία πρόταση-άποψη;; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
khar Posted March 31, 2011 Share Posted March 31, 2011 (edited) Μόλις τελείωσα το "Σκληρή χώρα των θαυμάτων και Το Τέλος του Κόσμου", ένα καθαρά ΕΦ-Φ βιβλίο του (ναι, είναι και ΕΦ και Φ). Απορώ πώς δεν είχα ακούσει για αυτόν πιο πριν, καθώς γράφει καλά με έμφαση στους χαρακτήρες και την ψυχολογία τους. Έχει διαβάσει κανείς άλλος βιβλία του ΕΦ-Φ (από ότι ξέρω γράφει και μη ΕΦ-Φ).;; Καμία πρόταση-άποψη;; Μόλις διάβασες ίσως το πιο αγαπημένο μου βιβλίο. Το έχω διαβάσει δύο φορές και άνετα θα το διάβαζα και τρίτη. Ο Μουρακάμι θεωρείται σπουδαίος συγγραφέας.Στα ελληνικά έχω διαβάσει το "Κυνήγι του αγριοπροβάτου", που είναι στον ίδιο χώρο και το βρήκα αρκετά καλό, το "Κουρδιστό πουλί", που επίσης είναι στο χώρο του φανταστικού και δεν θα σε απογοητεύσει, και δύο συλλογές με διηγήματα του φανταστικού "Ο ελέφαντας εξαφανίζεται¨και "Μετά τον σεισμό". Μου κάνει πάντα εντύπωση πώς κατορθώνει με μια πολύ απλή γλώσσα να αγγίζει τόσο εύστοχα τις συναισθηματικές χορδές του αναγνώστη. Ειδικά στα διηγήματα, μπορεί να νομίζεις ότι δεν συμβαίνει τίποτε άξιο λόγου, αλλά στο τέλος αισθάνεσαι ότι διάβασες κάτι πολύ βαθύτερο απ' αυτό που νόμιζες. Πάντως, νομίζω ότι ξεκίνησες από το καλύτερο έργο του στο χώρο του φανταστικού. Edited March 31, 2011 by khar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BladeRunner Posted March 31, 2011 Share Posted March 31, 2011 Πολύ θα ήθελα να βρω το βιβλίο που διάβασες. Είναι εξαντλημένο και θα πρέπει να κάνω τα γνωστά μου σαφάρι στα διάφορα παλαιοβιβλιοπωλεία, μήπως και το βρω-λίγο δύσκολο. Από Μουρακάμι, έχω το Κουρδιστό Πουλί, αλλά είναι λίγο ογκώδες(862 σελίδες), και δεν έχει τύχει ακόμα να το διαβάσω(το έχω προς διάβασμα προς το τέλος του χρόνου). Θα ήθελα να ξεκινήσω τον Μουρακάμι με ένα μικρότερο βιβλίο, αλλά επίσης πολύ καλό. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpirosK Posted March 31, 2011 Author Share Posted March 31, 2011 Πάντως με αφορμή την πρόσφατη ταινία (βγήκε τέλη Δεκεμβρίου στην Ιαπωνία, νομίζω μόνο στο internet μπορείτε να τη βρείτε (εγώ παραλίγο να τη δω στη Σιγκαπούρη αλλά δεν έκατσε για 5-6 μέρες ), καθώς δεν έχει προγραμματιστεί να έρθει Ελλάδα) μου έδωσαν για δεύτερο το "Νορβηγικό Δάσος" που είναι έξω από το χώρο του ΕΦΦ. Ίδωμεν σύντομα Άρα για τρίτο να προγραμματίζω το Κουρδιστό Πουλί. Roger Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpirosK Posted April 27, 2011 Author Share Posted April 27, 2011 (edited) ΟΚ, αναφοράς συνέχεια. Διάβασα το "Νορβηγικό Δάσος". Το βιβλίο που τον έκανε διάσημο στην Ιαπωνία και απογείωσε την καρριέρα του είναι ένα καθαρά (με ότι αυτό συνεπάγεται) Ιαπωνικό ερωτικό δράμα. Enough said, nothing to see here for SFF, move along people. Ξεκίνησα το κουρδιστό πουλί, που προβλέπεται πολύ καλό από τις πρώτες κιόλας σελίδες. ΥΓ: Μετά την καθόλου καλή (κατά τη γνώμη μου) μετάφραση του "Νορβηγικού Δάσους" συνεχίζω με τις Αγγλικές μεταφράσεις. Ίδωμεν αν κάνω καλά... Edited April 27, 2011 by SpirosK Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darkchilde Posted April 27, 2011 Share Posted April 27, 2011 Στα ελληνικά προσέχετε τις μεταφράσεις του Μουρακάμι, και γενικότερα ασιατικών συγγραφέων. Αρκετές ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟ ΤΑ ΙΑΠΩΝΙΚΑ αλλά από τις αγγλικές μεταφράσεις. Το ίδιο έχω βρεί σε μεταφράσεις γενικά από ασιατικές γλώσσες. Γι'αυτό τον λόγο, τα παίρνω μόνο στα αγγλικά. Γκρρ, ακόμα θέλω αρκετό καιρό για να διαβάσω Μουρακάμι στα Ιαπωνικά. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpirosK Posted April 27, 2011 Author Share Posted April 27, 2011 Στα ελληνικά προσέχετε τις μεταφράσεις του Μουρακάμι, και γενικότερα ασιατικών συγγραφέων. Αρκετές ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟ ΤΑ ΙΑΠΩΝΙΚΑ αλλά από τις αγγλικές μεταφράσεις. Το ίδιο έχω βρεί σε μεταφράσεις γενικά από ασιατικές γλώσσες. Γι'αυτό τον λόγο, τα παίρνω μόνο στα αγγλικά. Γκρρ, ακόμα θέλω αρκετό καιρό για να διαβάσω Μουρακάμι στα Ιαπωνικά. Πάντως του "Η σκληρή χώρα των θαυμάτων κ το τέλος του κόσμου" ήταν εξαιρετικότατη, πρέπει να το παραδεχτώ. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darkchilde Posted April 27, 2011 Share Posted April 27, 2011 'Οσο καλή και να είναι, αν είναι δεύτερη μετάφραση είναι σίγουρο ότι θα χάνει πάρα πολύ. Και σίγουρα θα έχουν αλλοιωθεί πράγματα. Η ιαπωνική γλώσσα είναι τελείως διαφορετική. Μία μετάφραση Ιάπωνα συγγραφέα από τα αγγλικά, είναι σίγουρο ότι θα αλλοιώσει τελείως φράσεις, διότι υπάρχει πολύ μεγάλη περίπτωση να χρειάζεται να μεταφραστεί διαφορετικά στα ελληνικά. Το ιαπωνικό συντακτικό είναι τελείως διαφορετικό από τις ευρωπαϊκές γλώσσες, και αυτό μπορεί να είναι μεγάλο πρόβλημα όταν δεν είναι η ελληνική μετάφραση από το πρωτότυπο στα ιαπωνικά, αλλά από μετάφραση από άλλη γλώσσα. Κοίτα στην έκδοση που έχεις από που είναι η μετάφραση. Αν δεν έχει τον τίτλο και έκδοση από όπου μεταφράστηκε, καλύτερα πέτα το βιβλίο, διότι δεν μπορείς να εμπιστευτείς μία μετάφραση της οποίας δεν γνωρίζεις την πηγή. Δεν έχω αγοράσει μεταφρασμένα βιβλία, μερικές φορές ακριβώς επειδή δεν λέγανε τον τίτλο και έκδοση του πρωτότυπου. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpirosK Posted April 27, 2011 Author Share Posted April 27, 2011 'Η ιαπωνική γλώσσα είναι τελείως διαφορετική. Έκανα 4 χρόνια Ιαπωνικά. I know. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BladeRunner Posted April 27, 2011 Share Posted April 27, 2011 (edited) Το Κουρδιστό Πουλί μεταφράστηκε στα ελληνικά, από την αγγλική γλώσσα, και αυτό αναφέρεται στις πρώτες σελίδες του βιβλίου. Edited April 27, 2011 by BladeRunner Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Stanley Posted April 27, 2011 Share Posted April 27, 2011 'Η ιαπωνική γλώσσα είναι τελείως διαφορετική. Έκανα 4 χρόνια Ιαπωνικά. I know. Πολλοί γιαπωνέζοι μαζευτήκατε,ζηλεύω. Εγω μονο Νορβηγικό Δάσος έχω διαβάσει και ήταν αρκετά μέτριο, τίποτα το ιδιαίτερο. Γενικά,πάντως, η ασυμβατότητα στις μεταφράσεις που αναφέρεται πρέπει να είναι αγεφύρωτη. Οδηγεί,όμως, σε κάποιες πολύ περίεργες και γοητευτικές παροομοιώσεις/σχήματα λόγου, που βγάζουν μάτι στη γλώσσα των δυτικών. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Adicto Posted April 27, 2011 Share Posted April 27, 2011 Κουρδιστό Πουλί = Βιβλίο-σταθμός... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darkchilde Posted April 29, 2011 Share Posted April 29, 2011 'Η ιαπωνική γλώσσα είναι τελείως διαφορετική. Έκανα 4 χρόνια Ιαπωνικά. I know. Κάνω από το 2005 Ιαπωνικά, και έχω ακόμα διάβασμα... Απλά δεν είμαι και η πιο επιμελής, και είχα και διάφορα συμβάντα που με καθυστέρησαν αρκετά. Το Κουρδιστό Πουλί μεταφράστηκε στα ελληνικά, από την αγγλική γλώσσα, και αυτό αναφέρεται στις πρώτες σελίδες του βιβλίου. Τότε δεν αξίζει στα ελληνικά, κατά την προσωπική μου γνώμη. Μετάφραση της μετάφρασης... τεράστιο πρόβλημα. Καλύτερα στα αγγλικά μέχρι να μπορέσω να τα διαβάσω στα ιαπωνικά... (Αχ αυτά τα kanji ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpirosK Posted April 29, 2011 Author Share Posted April 29, 2011 'Η ιαπωνική γλώσσα είναι τελείως διαφορετική. Έκανα 4 χρόνια Ιαπωνικά. I know. Κάνω από το 2005 Ιαπωνικά, και έχω ακόμα διάβασμα... Απλά δεν είμαι και η πιο επιμελής, και είχα και διάφορα συμβάντα που με καθυστέρησαν αρκετά. Το Κουρδιστό Πουλί μεταφράστηκε στα ελληνικά, από την αγγλική γλώσσα, και αυτό αναφέρεται στις πρώτες σελίδες του βιβλίου. Τότε δεν αξίζει στα ελληνικά, κατά την προσωπική μου γνώμη. Μετάφραση της μετάφρασης... τεράστιο πρόβλημα. Καλύτερα στα αγγλικά μέχρι να μπορέσω να τα διαβάσω στα ιαπωνικά... (Αχ αυτά τα kanji ) Ναι, δεν είπα ότι τα τελείωσα. Εννοούσα ότι έκανα ένα σεβαστό χρονικό διάστημα *Pat Pat* Κουράγιο Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpirosK Posted June 23, 2011 Author Share Posted June 23, 2011 Update: Τελείωσα το "The Wind-Up Bird Chronicle". Πολύ καλογραμμένο βιβλίο με στρωτό φινάλε (και με τελική μάχη/κορύφωση ). Δε με απογοήτευσε, αλλά ούτε και τρελάθηκα. Είναι ένα αξιοπρεπές urban fantasy πάντως που αξίζει τα λεφτά του και το χρόνο του με το παραπάνω. Στο καπάκι έπιασα το "Kafka on the Shore" Κοντεύω στα μισά και μπορώ να πω ότι αρχίζω και διακρίνω κοινά patterns στα μυθιστορήματά του: Πάντα υπάρχει κάποιος ή κάτι που λέγεται Watanabe Πάντα υπάρχουν γάτες Πάντα υπάρχει κάποιος που γδέρνει (ζώα ή ανθρωπους) Πάντα παίζει το ψάρι Mackerel (σκουμπρί; ). και το κυριότερο: πάντα σχεδόν η αρχή είναι αργή και βαρετή και δε σε προϊδεάζει για το τι θα ακολουθήσει (αυτό το τελευταίο είναι καλό)... σε όλα σχεδόν τα βιβλία του που έχω διαβάσει, αν δεν ήξερα/δε μου είχαν πει πόσο καλό γίνεται μετά, θα τα είχα παρατήσει από τις πρώτες 60-70 σελίδες.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpirosK Posted July 4, 2011 Author Share Posted July 4, 2011 "Kafka on the Shore": ΚΑΤΑΠΛΗΚΤΙΚΟ urban fantasy, για μένα συναγωνίζεται στο "Σκληρή χώρα..." για το καλύτερο του βιβλίο που έχω διαβάσει (αλλά μάλλον χάνει στα σημεία). khar σου συνιστώ να το διαβάσεις ανεπφύλακτα αν σου άρεσε το "Κουρδιστό πουλί", είναι στο ίδιο μοτίβο, αλλά μια σκάλα πάνω σε δραματουργία/χαρακτήρες. Θα έλεγα ότι πιο πολύ μοιάζει με μια ταινία του Leeds. Εν συντομία, αξίζει τα λεφτά σας και το χρόνο σας! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ath Posted October 23, 2011 Share Posted October 23, 2011 Update: Τελείωσα το "The Wind-Up Bird Chronicle". Πολύ καλογραμμένο βιβλίο με στρωτό φινάλε (και με τελική μάχη/κορύφωση ). Δε με απογοήτευσε, αλλά ούτε και τρελάθηκα. Είναι ένα αξιοπρεπές urban fantasy πάντως που αξίζει τα λεφτά του και το χρόνο του με το παραπάνω. Στο καπάκι έπιασα το "Kafka on the Shore" Κοντεύω στα μισά και μπορώ να πω ότι αρχίζω και διακρίνω κοινά patterns στα μυθιστορήματά του: Πάντα υπάρχει κάποιος ή κάτι που λέγεται Watanabe Πάντα υπάρχουν γάτες Πάντα υπάρχει κάποιος που γδέρνει (ζώα ή ανθρωπους) Πάντα παίζει το ψάρι Mackerel (σκουμπρί; ). και το κυριότερο: πάντα σχεδόν η αρχή είναι αργή και βαρετή και δε σε προϊδεάζει για το τι θα ακολουθήσει (αυτό το τελευταίο είναι καλό)... σε όλα σχεδόν τα βιβλία του που έχω διαβάσει, αν δεν ήξερα/δε μου είχαν πει πόσο καλό γίνεται μετά, θα τα είχα παρατήσει από τις πρώτες 60-70 σελίδες.... Το Kafka on the Shore νομίζω είναι το αγαπημένο μου μέχρι τώρα. Βέβαια είναι και το μόνο δικό του που διάβασα στα Αγγλικά, το κουρδιστό πουλί και το Νορβηγικό δάσος τα είχα στα ελληνικά, οπότε ίσως και λόγω διπλής μετάφρασης χάσανε λίγο. Η λίστα με τα θέματα πολύ μου άρεσε, το έχω παρατηρήσει κι εγώ! Από μία άποψη όμως είναι καλό, ξέρεις τι να περιμένεις από τα βιβλία του! Να δούμε τι θα λέει και το καινούριο του, το 1Q84, πολύ πρόσφατα κυκλοφόρησε η μετάφραση στα αγγλικά και φαίνεται επίσης ΕΦ.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpirosK Posted October 24, 2011 Author Share Posted October 24, 2011 Update: Τελείωσα το "The Wind-Up Bird Chronicle". Πολύ καλογραμμένο βιβλίο με στρωτό φινάλε (και με τελική μάχη/κορύφωση ). Δε με απογοήτευσε, αλλά ούτε και τρελάθηκα. Είναι ένα αξιοπρεπές urban fantasy πάντως που αξίζει τα λεφτά του και το χρόνο του με το παραπάνω. Στο καπάκι έπιασα το "Kafka on the Shore" Κοντεύω στα μισά και μπορώ να πω ότι αρχίζω και διακρίνω κοινά patterns στα μυθιστορήματά του: Πάντα υπάρχει κάποιος ή κάτι που λέγεται Watanabe Πάντα υπάρχουν γάτες Πάντα υπάρχει κάποιος που γδέρνει (ζώα ή ανθρωπους) Πάντα παίζει το ψάρι Mackerel (σκουμπρί; ). και το κυριότερο: πάντα σχεδόν η αρχή είναι αργή και βαρετή και δε σε προϊδεάζει για το τι θα ακολουθήσει (αυτό το τελευταίο είναι καλό)... σε όλα σχεδόν τα βιβλία του που έχω διαβάσει, αν δεν ήξερα/δε μου είχαν πει πόσο καλό γίνεται μετά, θα τα είχα παρατήσει από τις πρώτες 60-70 σελίδες.... Το Kafka on the Shore νομίζω είναι το αγαπημένο μου μέχρι τώρα. Βέβαια είναι και το μόνο δικό του που διάβασα στα Αγγλικά, το κουρδιστό πουλί και το Νορβηγικό δάσος τα είχα στα ελληνικά, οπότε ίσως και λόγω διπλής μετάφρασης χάσανε λίγο. Η λίστα με τα θέματα πολύ μου άρεσε, το έχω παρατηρήσει κι εγώ! Από μία άποψη όμως είναι καλό, ξέρεις τι να περιμένεις από τα βιβλία του! Να δούμε τι θα λέει και το καινούριο του, το 1Q84, πολύ πρόσφατα κυκλοφόρησε η μετάφραση στα αγγλικά και φαίνεται επίσης ΕΦ.... Ναι κι εγώ θέλω να το δω αυτό Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Διγέλαδος Posted October 24, 2011 Share Posted October 24, 2011 (edited) το πρώτο αγγλικό κεφάλαιο του 1Q84: https://docs.google.com/document/d/1uZTWiE6M8d7iKAToqBEG9EzUQ6SZBasngEsfGDlJllw/edit?hl=en_US(είναι νόμιμο, ο ίδιος συγγραφέας το έχει βάλει για να προμοτάρει το έργο του) όποιος δεν μπορεί να οτ δει κι έχει Facebook μπορεί εδώ να μπεί κάνοντας Like: http://www.facebook....111157228963798 Edited October 24, 2011 by Διγέλαδος Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nikosal Posted October 24, 2011 Share Posted October 24, 2011 ο ίδιος συγγραφέας το έχει βάλει για να προμοτάρει το έργο του Λίγο παραπάνω δεν λέγατε ότι η αρχή του είναι πάντα βαρετή; Χεχε όχι το ιδανικό προμοτάρισμα, ε; Δεν έχω διαβάσει κάτι δικό του, αλλά μετά τα σχόλια εδώ έχω αγοράσει το Hard Boiled το οποίο ελπίζω να διαβάσω σύντομα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Διγέλαδος Posted October 25, 2011 Share Posted October 25, 2011 <H1>Read the New York Times Feature on Haruki Murakami </H1> Some quotes: http://aaknopf.tumblr.com/tagged/1Q84_Quotegraphics Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpirosK Posted October 25, 2011 Author Share Posted October 25, 2011 <H1>Read the New York Times Feature on Haruki Murakami </H1> Some quotes: http://aaknopf.tumbl...4_Quotegraphics Διαβάσα μόνο τις 3 πρώτες παραγράφους και κατάλαβα πόσο άσχετο είναι το άτομο που γράφει το άρθρο και δε συνέχισα.... έλεος, πώς αφήνουν τέτοια άτομα να γράφουν;;; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Διγέλαδος Posted October 25, 2011 Share Posted October 25, 2011 (edited) Άρα να μη λάβουμε υπόψη αυτά που λέει ε; (Μόλις έγινε published στις ΗΠΑ btw) Edited October 25, 2011 by Διγέλαδος Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SpirosK Posted October 25, 2011 Author Share Posted October 25, 2011 (edited) Άρα να μη λάβουμε υπόψη αυτά που λέει ε; (Μόλις έγινε published στις ΗΠΑ btw) Δεν ξέρω τι λέει, δεν το διάβασα. Αλλά ακόμα και αν λέει ότι είναι ο καλύτερος συγγραφέας του κόσμου και ένας θέος ή οτιδήποτε, εγώ θα έλεγα ότι: ένα άτομο που καταφέρνει να χαθεί στο μετρό της Ιαπωνίας (και που νομίζει ότι οι χαρακτήρες του Μουρακάμι μιλάνε Αγγλικά επειδή διαβάζει την Αγγλική μετάφραση ) είναι ένα άτομο το οποίο δε θα έπρεπε να παίρνουμε στα σοβαρά αυτά που λέει. Edited October 25, 2011 by SpirosK Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Διγέλαδος Posted October 25, 2011 Share Posted October 25, 2011 Αυτό τουλάχιστον; http://www.youtube.com/watch?v=B9whdbO7vSk Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.