Jump to content

Χαρούκι Μουρακάμι (Haruki Murakami)


SpirosK

Recommended Posts

Μόλις τελείωσα το "Σκληρή χώρα των θαυμάτων και Το Τέλος του Κόσμου", ένα καθαρά ΕΦ-Φ βιβλίο του (ναι, είναι και ΕΦ και Φ). Απορώ πώς δεν είχα ακούσει για αυτόν πιο πριν, καθώς γράφει καλά με έμφαση στους χαρακτήρες και την ψυχολογία τους. Έχει διαβάσει κανείς άλλος βιβλία του ΕΦ-Φ (από ότι ξέρω γράφει και μη ΕΦ-Φ).;; Καμία πρόταση-άποψη;;

Link to comment
Share on other sites

Μόλις τελείωσα το "Σκληρή χώρα των θαυμάτων και Το Τέλος του Κόσμου", ένα καθαρά ΕΦ-Φ βιβλίο του (ναι, είναι και ΕΦ και Φ). Απορώ πώς δεν είχα ακούσει για αυτόν πιο πριν, καθώς γράφει καλά με έμφαση στους χαρακτήρες και την ψυχολογία τους. Έχει διαβάσει κανείς άλλος βιβλία του ΕΦ-Φ (από ότι ξέρω γράφει και μη ΕΦ-Φ).;; Καμία πρόταση-άποψη;;

 

Μόλις διάβασες ίσως το πιο αγαπημένο μου βιβλίο. Το έχω διαβάσει δύο φορές και άνετα θα το διάβαζα και τρίτη. Ο Μουρακάμι θεωρείται σπουδαίος συγγραφέας.Στα ελληνικά έχω διαβάσει το "Κυνήγι του αγριοπροβάτου", που είναι στον ίδιο χώρο και το βρήκα αρκετά καλό, το "Κουρδιστό πουλί", που επίσης είναι στο χώρο του φανταστικού και δεν θα σε απογοητεύσει, και δύο συλλογές με διηγήματα του φανταστικού "Ο ελέφαντας εξαφανίζεται¨και "Μετά τον σεισμό".

 

Μου κάνει πάντα εντύπωση πώς κατορθώνει με μια πολύ απλή γλώσσα να αγγίζει τόσο εύστοχα τις συναισθηματικές χορδές του αναγνώστη. Ειδικά στα διηγήματα, μπορεί να νομίζεις ότι δεν συμβαίνει τίποτε άξιο λόγου, αλλά στο τέλος αισθάνεσαι ότι διάβασες κάτι πολύ βαθύτερο απ' αυτό που νόμιζες.

 

Πάντως, νομίζω ότι ξεκίνησες από το καλύτερο έργο του στο χώρο του φανταστικού.

Edited by khar
Link to comment
Share on other sites

Πολύ θα ήθελα να βρω το βιβλίο που διάβασες. Είναι εξαντλημένο και θα πρέπει να κάνω τα γνωστά μου σαφάρι στα διάφορα παλαιοβιβλιοπωλεία, μήπως και το βρω-λίγο δύσκολο. Από Μουρακάμι, έχω το Κουρδιστό Πουλί, αλλά είναι λίγο ογκώδες(862 σελίδες), και δεν έχει τύχει ακόμα να το διαβάσω(το έχω προς διάβασμα προς το τέλος του χρόνου). Θα ήθελα να ξεκινήσω τον Μουρακάμι με ένα μικρότερο βιβλίο, αλλά επίσης πολύ καλό.

Link to comment
Share on other sites

Πάντως με αφορμή την πρόσφατη ταινία (βγήκε τέλη Δεκεμβρίου στην Ιαπωνία, νομίζω μόνο στο internet μπορείτε να τη βρείτε (εγώ παραλίγο να τη δω στη Σιγκαπούρη αλλά δεν έκατσε για 5-6 μέρες :( ), καθώς δεν έχει προγραμματιστεί να έρθει Ελλάδα) μου έδωσαν για δεύτερο το "Νορβηγικό Δάσος" που είναι έξω από το χώρο του ΕΦΦ. Ίδωμεν σύντομα :) Άρα για τρίτο να προγραμματίζω το Κουρδιστό Πουλί. Roger :)

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

ΟΚ, αναφοράς συνέχεια.

 

Διάβασα το "Νορβηγικό Δάσος". Το βιβλίο που τον έκανε διάσημο στην Ιαπωνία και απογείωσε την καρριέρα του είναι ένα καθαρά (με ότι αυτό συνεπάγεται) Ιαπωνικό ερωτικό δράμα. Enough said, nothing to see here for SFF, move along people.

 

Ξεκίνησα το κουρδιστό πουλί, που προβλέπεται πολύ καλό από τις πρώτες κιόλας σελίδες.:yahoo:

 

ΥΓ: Μετά την καθόλου καλή (κατά τη γνώμη μου) μετάφραση του "Νορβηγικού Δάσους" συνεχίζω με τις Αγγλικές μεταφράσεις. Ίδωμεν αν κάνω καλά...

Edited by SpirosK
Link to comment
Share on other sites

Στα ελληνικά προσέχετε τις μεταφράσεις του Μουρακάμι, και γενικότερα ασιατικών συγγραφέων. Αρκετές ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟ ΤΑ ΙΑΠΩΝΙΚΑ αλλά από τις αγγλικές μεταφράσεις. Το ίδιο έχω βρεί σε μεταφράσεις γενικά από ασιατικές γλώσσες. Γι'αυτό τον λόγο, τα παίρνω μόνο στα αγγλικά.

 

Γκρρ, ακόμα θέλω αρκετό καιρό για να διαβάσω Μουρακάμι στα Ιαπωνικά.

Link to comment
Share on other sites

Στα ελληνικά προσέχετε τις μεταφράσεις του Μουρακάμι, και γενικότερα ασιατικών συγγραφέων. Αρκετές ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟ ΤΑ ΙΑΠΩΝΙΚΑ αλλά από τις αγγλικές μεταφράσεις. Το ίδιο έχω βρεί σε μεταφράσεις γενικά από ασιατικές γλώσσες. Γι'αυτό τον λόγο, τα παίρνω μόνο στα αγγλικά.

 

Γκρρ, ακόμα θέλω αρκετό καιρό για να διαβάσω Μουρακάμι στα Ιαπωνικά.

 

Πάντως του "Η σκληρή χώρα των θαυμάτων κ το τέλος του κόσμου" ήταν εξαιρετικότατη, πρέπει να το παραδεχτώ.

Link to comment
Share on other sites

'Οσο καλή και να είναι, αν είναι δεύτερη μετάφραση είναι σίγουρο ότι θα χάνει πάρα πολύ. Και σίγουρα θα έχουν αλλοιωθεί πράγματα.

 

Η ιαπωνική γλώσσα είναι τελείως διαφορετική. Μία μετάφραση Ιάπωνα συγγραφέα από τα αγγλικά, είναι σίγουρο ότι θα αλλοιώσει τελείως φράσεις, διότι υπάρχει πολύ μεγάλη περίπτωση να χρειάζεται να μεταφραστεί διαφορετικά στα ελληνικά. Το ιαπωνικό συντακτικό είναι τελείως διαφορετικό από τις ευρωπαϊκές γλώσσες, και αυτό μπορεί να είναι μεγάλο πρόβλημα όταν δεν είναι η ελληνική μετάφραση από το πρωτότυπο στα ιαπωνικά, αλλά από μετάφραση από άλλη γλώσσα.

 

Κοίτα στην έκδοση που έχεις από που είναι η μετάφραση. Αν δεν έχει τον τίτλο και έκδοση από όπου μεταφράστηκε, καλύτερα πέτα το βιβλίο, διότι δεν μπορείς να εμπιστευτείς μία μετάφραση της οποίας δεν γνωρίζεις την πηγή. Δεν έχω αγοράσει μεταφρασμένα βιβλία, μερικές φορές ακριβώς επειδή δεν λέγανε τον τίτλο και έκδοση του πρωτότυπου.

Link to comment
Share on other sites

'Η ιαπωνική γλώσσα είναι τελείως διαφορετική.

 

Έκανα 4 χρόνια Ιαπωνικά. I know.

Link to comment
Share on other sites

Το Κουρδιστό Πουλί μεταφράστηκε στα ελληνικά, από την αγγλική γλώσσα, και αυτό αναφέρεται στις πρώτες σελίδες του βιβλίου.

Edited by BladeRunner
Link to comment
Share on other sites

'Η ιαπωνική γλώσσα είναι τελείως διαφορετική.

 

Έκανα 4 χρόνια Ιαπωνικά. I know.

 

Πολλοί γιαπωνέζοι μαζευτήκατε,ζηλεύω.

 

Εγω μονο Νορβηγικό Δάσος έχω διαβάσει και ήταν αρκετά μέτριο, τίποτα το ιδιαίτερο.

 

Γενικά,πάντως, η ασυμβατότητα στις μεταφράσεις που αναφέρεται πρέπει να είναι αγεφύρωτη. Οδηγεί,όμως, σε κάποιες πολύ περίεργες και γοητευτικές παροομοιώσεις/σχήματα λόγου, που βγάζουν μάτι στη γλώσσα των δυτικών.

Link to comment
Share on other sites

'Η ιαπωνική γλώσσα είναι τελείως διαφορετική.

 

Έκανα 4 χρόνια Ιαπωνικά. I know.

 

Κάνω από το 2005 Ιαπωνικά, και έχω ακόμα διάβασμα... Απλά δεν είμαι και η πιο επιμελής, και είχα και διάφορα συμβάντα που με καθυστέρησαν αρκετά.

 

Το Κουρδιστό Πουλί μεταφράστηκε στα ελληνικά, από την αγγλική γλώσσα, και αυτό αναφέρεται στις πρώτες σελίδες του βιβλίου.

 

Τότε δεν αξίζει στα ελληνικά, κατά την προσωπική μου γνώμη. Μετάφραση της μετάφρασης... τεράστιο πρόβλημα. Καλύτερα στα αγγλικά μέχρι να μπορέσω να τα διαβάσω στα ιαπωνικά... (Αχ αυτά τα kanji :p)

Link to comment
Share on other sites

'Η ιαπωνική γλώσσα είναι τελείως διαφορετική.

 

Έκανα 4 χρόνια Ιαπωνικά. I know.

 

Κάνω από το 2005 Ιαπωνικά, και έχω ακόμα διάβασμα... Απλά δεν είμαι και η πιο επιμελής, και είχα και διάφορα συμβάντα που με καθυστέρησαν αρκετά.

 

Το Κουρδιστό Πουλί μεταφράστηκε στα ελληνικά, από την αγγλική γλώσσα, και αυτό αναφέρεται στις πρώτες σελίδες του βιβλίου.

 

Τότε δεν αξίζει στα ελληνικά, κατά την προσωπική μου γνώμη. Μετάφραση της μετάφρασης... τεράστιο πρόβλημα. Καλύτερα στα αγγλικά μέχρι να μπορέσω να τα διαβάσω στα ιαπωνικά... (Αχ αυτά τα kanji :p)

 

Ναι, δεν είπα ότι τα τελείωσα. Εννοούσα ότι έκανα ένα σεβαστό χρονικό διάστημα :)

*Pat Pat* Κουράγιο

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Update: Τελείωσα το "The Wind-Up Bird Chronicle". Πολύ καλογραμμένο βιβλίο με στρωτό φινάλε (και με τελική μάχη/κορύφωση :) ). Δε με απογοήτευσε, αλλά ούτε και τρελάθηκα. Είναι ένα αξιοπρεπές urban fantasy πάντως που αξίζει τα λεφτά του και το χρόνο του με το παραπάνω.

 

Στο καπάκι έπιασα το "Kafka on the Shore" Κοντεύω στα μισά και μπορώ να πω ότι αρχίζω και διακρίνω κοινά patterns στα μυθιστορήματά του:

  • Πάντα υπάρχει κάποιος ή κάτι που λέγεται Watanabe
  • Πάντα υπάρχουν γάτες
  • Πάντα υπάρχει κάποιος που γδέρνει (ζώα ή ανθρωπους)
  • Πάντα παίζει το ψάρι Mackerel (σκουμπρί; ).
  • και το κυριότερο: πάντα σχεδόν η αρχή είναι αργή και βαρετή και δε σε προϊδεάζει για το τι θα ακολουθήσει (αυτό το τελευταίο είναι καλό)... σε όλα σχεδόν τα βιβλία του που έχω διαβάσει, αν δεν ήξερα/δε μου είχαν πει πόσο καλό γίνεται μετά, θα τα είχα παρατήσει από τις πρώτες 60-70 σελίδες....

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

"Kafka on the Shore": ΚΑΤΑΠΛΗΚΤΙΚΟ urban fantasy, για μένα συναγωνίζεται στο "Σκληρή χώρα..." για το καλύτερο του βιβλίο που έχω διαβάσει (αλλά μάλλον χάνει στα σημεία). khar σου συνιστώ να το διαβάσεις ανεπφύλακτα αν σου άρεσε το "Κουρδιστό πουλί", είναι στο ίδιο μοτίβο, αλλά μια σκάλα πάνω σε δραματουργία/χαρακτήρες. Θα έλεγα ότι πιο πολύ μοιάζει με μια ταινία του Leeds. Εν συντομία, αξίζει τα λεφτά σας και το χρόνο σας!

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...
Update: Τελείωσα το "The Wind-Up Bird Chronicle". Πολύ καλογραμμένο βιβλίο με στρωτό φινάλε (και με τελική μάχη/κορύφωση :) ). Δε με απογοήτευσε, αλλά ούτε και τρελάθηκα. Είναι ένα αξιοπρεπές urban fantasy πάντως που αξίζει τα λεφτά του και το χρόνο του με το παραπάνω.

 

Στο καπάκι έπιασα το "Kafka on the Shore" Κοντεύω στα μισά και μπορώ να πω ότι αρχίζω και διακρίνω κοινά patterns στα μυθιστορήματά του:

  • Πάντα υπάρχει κάποιος ή κάτι που λέγεται Watanabe
  • Πάντα υπάρχουν γάτες
  • Πάντα υπάρχει κάποιος που γδέρνει (ζώα ή ανθρωπους)
  • Πάντα παίζει το ψάρι Mackerel (σκουμπρί; ).
  • και το κυριότερο: πάντα σχεδόν η αρχή είναι αργή και βαρετή και δε σε προϊδεάζει για το τι θα ακολουθήσει (αυτό το τελευταίο είναι καλό)... σε όλα σχεδόν τα βιβλία του που έχω διαβάσει, αν δεν ήξερα/δε μου είχαν πει πόσο καλό γίνεται μετά, θα τα είχα παρατήσει από τις πρώτες 60-70 σελίδες....

 

Το Kafka on the Shore νομίζω είναι το αγαπημένο μου μέχρι τώρα. Βέβαια είναι και το μόνο δικό του που διάβασα στα Αγγλικά, το κουρδιστό πουλί και το Νορβηγικό δάσος τα είχα στα ελληνικά, οπότε ίσως και λόγω διπλής μετάφρασης χάσανε λίγο.

Η λίστα με τα θέματα πολύ μου άρεσε, το έχω παρατηρήσει κι εγώ! Από μία άποψη όμως είναι καλό, ξέρεις τι να περιμένεις από τα βιβλία του!

 

Να δούμε τι θα λέει και το καινούριο του, το 1Q84, πολύ πρόσφατα κυκλοφόρησε η μετάφραση στα αγγλικά και φαίνεται επίσης ΕΦ....

Link to comment
Share on other sites

Update: Τελείωσα το "The Wind-Up Bird Chronicle". Πολύ καλογραμμένο βιβλίο με στρωτό φινάλε (και με τελική μάχη/κορύφωση :) ). Δε με απογοήτευσε, αλλά ούτε και τρελάθηκα. Είναι ένα αξιοπρεπές urban fantasy πάντως που αξίζει τα λεφτά του και το χρόνο του με το παραπάνω.

 

Στο καπάκι έπιασα το "Kafka on the Shore" Κοντεύω στα μισά και μπορώ να πω ότι αρχίζω και διακρίνω κοινά patterns στα μυθιστορήματά του:

  • Πάντα υπάρχει κάποιος ή κάτι που λέγεται Watanabe
  • Πάντα υπάρχουν γάτες
  • Πάντα υπάρχει κάποιος που γδέρνει (ζώα ή ανθρωπους)
  • Πάντα παίζει το ψάρι Mackerel (σκουμπρί; ).
  • και το κυριότερο: πάντα σχεδόν η αρχή είναι αργή και βαρετή και δε σε προϊδεάζει για το τι θα ακολουθήσει (αυτό το τελευταίο είναι καλό)... σε όλα σχεδόν τα βιβλία του που έχω διαβάσει, αν δεν ήξερα/δε μου είχαν πει πόσο καλό γίνεται μετά, θα τα είχα παρατήσει από τις πρώτες 60-70 σελίδες....

 

Το Kafka on the Shore νομίζω είναι το αγαπημένο μου μέχρι τώρα. Βέβαια είναι και το μόνο δικό του που διάβασα στα Αγγλικά, το κουρδιστό πουλί και το Νορβηγικό δάσος τα είχα στα ελληνικά, οπότε ίσως και λόγω διπλής μετάφρασης χάσανε λίγο.

Η λίστα με τα θέματα πολύ μου άρεσε, το έχω παρατηρήσει κι εγώ! Από μία άποψη όμως είναι καλό, ξέρεις τι να περιμένεις από τα βιβλία του!

 

Να δούμε τι θα λέει και το καινούριο του, το 1Q84, πολύ πρόσφατα κυκλοφόρησε η μετάφραση στα αγγλικά και φαίνεται επίσης ΕΦ....

 

Ναι κι εγώ θέλω να το δω αυτό :)

Link to comment
Share on other sites

το πρώτο αγγλικό κεφάλαιο του 1Q84: https://docs.google.com/document/d/1uZTWiE6M8d7iKAToqBEG9EzUQ6SZBasngEsfGDlJllw/edit?hl=en_US(είναι νόμιμο, ο ίδιος συγγραφέας το έχει βάλει για να προμοτάρει το έργο του)

 

όποιος δεν μπορεί να οτ δει κι έχει Facebook μπορεί εδώ να μπεί κάνοντας Like: http://www.facebook....111157228963798

Edited by Διγέλαδος
Link to comment
Share on other sites

ο ίδιος συγγραφέας το έχει βάλει για να προμοτάρει το έργο του

 

Λίγο παραπάνω δεν λέγατε ότι η αρχή του είναι πάντα βαρετή; Χεχε όχι το ιδανικό προμοτάρισμα, ε;

 

Δεν έχω διαβάσει κάτι δικό του, αλλά μετά τα σχόλια εδώ έχω αγοράσει το Hard Boiled το οποίο ελπίζω να διαβάσω σύντομα.

Link to comment
Share on other sites

 

Διαβάσα μόνο τις 3 πρώτες παραγράφους και κατάλαβα πόσο άσχετο είναι το άτομο που γράφει το άρθρο και δε συνέχισα....

έλεος, πώς αφήνουν τέτοια άτομα να γράφουν;;; :hmm:

Link to comment
Share on other sites

Άρα να μη λάβουμε υπόψη αυτά που λέει ε; (Μόλις έγινε published στις ΗΠΑ btw)

Edited by Διγέλαδος
Link to comment
Share on other sites

Άρα να μη λάβουμε υπόψη αυτά που λέει ε; (Μόλις έγινε published στις ΗΠΑ btw)

 

Δεν ξέρω τι λέει, δεν το διάβασα.

Αλλά ακόμα και αν λέει ότι είναι ο καλύτερος συγγραφέας του κόσμου και ένας θέος ή οτιδήποτε,

εγώ θα έλεγα ότι: ένα άτομο που καταφέρνει να χαθεί στο μετρό της Ιαπωνίας (και που νομίζει ότι οι χαρακτήρες του Μουρακάμι μιλάνε Αγγλικά επειδή διαβάζει την Αγγλική μετάφραση :) ) είναι ένα άτομο το οποίο δε θα έπρεπε να παίρνουμε στα σοβαρά αυτά που λέει.

Edited by SpirosK
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..