Count Baltar Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 Εδω ξέρεις τι θα γινόταν; Θα μιλούσαν οι περισσότεροι για ιεροσυλία, και ξέσκισμα της Ελληνικής μυθολογίας. Το θέμα είναι τι δείχνει. Εξηγούμαι: η Τροία δείχνει τους Έλληνες κακούς - Κράξιμο. Οι ανεκδιήγητοι 300 δείχναν ελληναράδες να νικάνε τέρατα, ζόμπι και άλλα τινά - Αποθέωση. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Drake Ramore Posted August 23, 2011 Author Share Posted August 23, 2011 Εδω ξέρεις τι θα γινόταν; Θα μιλούσαν οι περισσότεροι για ιεροσυλία, και ξέσκισμα της Ελληνικής μυθολογίας. Το θέμα είναι τι δείχνει. Εξηγούμαι: η Τροία δείχνει τους Έλληνες κακούς - Κράξιμο. Οι ανεκδιήγητοι 300 δείχναν ελληναράδες να νικάνε τέρατα, ζόμπι και άλλα τινά - Αποθέωση. Ναι, το ΄χουμε αυτό παναθεμά μας! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eroviana Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 Πού κατάλαβα ότι γράφω καλύτερα στα ελληνικά: όταν άρχισα να μεταφράζω μια ιστορία μου στα αγγλικά. Το μεταφρασμένο (ουσιαστικά ξαναγραμμένο) ήταν πολύ πιο φτωχό συγκριτικά. Λεξιλόγιο, ύφος, ατμόσφαιρα είχαν χαθεί όλα. Και το έντονα ελληνικό-μυθολογικό στοιχείο της ιστορίας δεν μου καθόταν καλά στο αντίστοιχο αγγλικό κείμενο. Μπορεί ένας άλλος μεταφραστής (που δεν θα έχει γράψει την ιστορία και θα συγκρατηθεί απ' το να της αλλάξει τα φώτα) να το φτιάξει εξίσου ικανοποιητικό. Το σίγουρο είναι ότι γράφω πολύ καλύτερα στα ελληνικά. Όσα έχω γράψει απευθείας στα αγγλικά, δεν με ικανοποιούν εξίσου κι ας είναι καλό το επίπεδο. Μόνη εξαίρεση η ποίηση. Γράφω καλύετρα στα αγγλικά, όχι λόγω γλώσσας αλλά μάλλον επειδή δεν αυτολογοκρίνομαι τόσο έντονα όσο στα ελληνικά. Όποτε γράφω ελληνική ποίηση μου φαίνεται γελοία, αλλά είναι προσωπικό πρόβλημα αυτό όχι γενικότερη άποψη. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cassandra Gotha Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 Tέλος, αν και διαφωνώ στο να μιλάμε Ελληναγγλικά στην καθομιλουμένη, αν πρέπει να μιλάμε μια πιο αμιγή Ελληνική, ώστε να μην μας "γυρίζουν τα άντερα", ίσως να πρέπει να γίνουν δύο πράγματα: Nα μάθουμε στα Ελληνικά όλους τους όρους που χρησιμοποιούνται ευρέως στα Αγγλικά, όπως Internet, download, computer, sms κλπ, και Να καταργήσουμε και τις χιλιάδες λέξεις που χρησιμοποιούμε χωρίς καν να τις σκεφτόμαστε και προέρχονται, κυρίως, από την Τουρκική. Εκτός αν μας έρχεται αηδία μόνο στο άκουσμα της λέξης download και όχι στο "καυγάς", "μπακάλης", "γλέντι", "ντουλάπι" και πάει λέγοντας. * * * Δεν ξέρω τι έκανα και μου απαντάς έτσι. Η ειρωνία είναι φανερή στα λόγια σου. Δεν φταίω εγώ για όσους σε έχουν προσβάλλει κατά καιρούς επειδή γράφεις στα αγγλικά. Δεν μίλησα για αμιγή ελληνική, χωρίς ξένες λέξεις. Δεν μίλησα για την αντικατάσταση της λέξης zoom με τη λέξη προσέγγιση (αθάνατη Λούφα και Παραλλαγή). Δεν πιστεύω ότι τα εξηγώ αυτά τώρα, γι' αυτό σταματώ. Ας μην παίζουμε. Γενικά, η κάθε γλώσσα κουβαλάει την κουλτούρα του λαού που τη χρησιμοποιεί. Για την εξάπλωση της αγγλικής/αμερικάνικης κουλτούρας μιλούσα. Με ενοχλεί αυτή η εξάπλωση, και αυτό τόλμησα να εκφράσω. Δεν έχω παραπονεθεί για τις ιστορίες που είναι γραμμένες στα αγγλικά εδώ, δεν έχω παραπονεθεί που επιτρέπεται, ούτε θα ήθελα να αλλάξει αυτό, και δεν πρόσβαλα κανέναν (τουλάχιστον δεν είχα αυτό το σκοπό). Αν είναι για κάθε ποστ που κάνω να εξηγούμαι στο επόμενο, δικό σας το τόπικ. (Και σας παρακαλώ, μην αρπαχτείτε από αυτό το τελευταίο και πείτε "Δηλαδή δεν θέλεις να σου απαντάμε σε κάτι που λες;", γιατί δεν εννοούσα αυτό). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Count Baltar Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 (edited) Πού κατάλαβα ότι γράφω καλύτερα στα ελληνικά: όταν άρχισα να μεταφράζω μια ιστορία μου στα αγγλικά. Το μεταφρασμένο (ουσιαστικά ξαναγραμμένο) ήταν πολύ πιο φτωχό συγκριτικά. Λεξιλόγιο, ύφος, ατμόσφαιρα είχαν χαθεί όλα. Και το έντονα ελληνικό-μυθολογικό στοιχείο της ιστορίας δεν μου καθόταν καλά στο αντίστοιχο αγγλικό κείμενο. Μπορεί ένας άλλος μεταφραστής (που δεν θα έχει γράψει την ιστορία και θα συγκρατηθεί απ' το να της αλλάξει τα φώτα) να το φτιάξει εξίσου ικανοποιητικό. Το σίγουρο είναι ότι γράφω πολύ καλύτερα στα ελληνικά. Όσα έχω γράψει απευθείας στα αγγλικά, δεν με ικανοποιούν εξίσου κι ας είναι καλό το επίπεδο. Αρπάζομαι από αυτό, για να μιλήσω σχετικά με το θέμα, αλλά σε ό,τι αφορά το δικό μου επάγγελμα, τη μετάφραση, μιας και αφενός εγώ -όπως γνωρίζετε- δεν γράφω δικά μου, και αφετέρου ο τίτλος του νήματος δεν μιλάει μόνο για συγγραφή (χα!) Γνωρίζω αρκετά καλά την ελληνική και την αγγλική. Ωστόσο, το "γνωρίζω καλά αγγλικά" σημαίνει ότι η κατανόησή μου είναι τέτοια ώστε να καταλαβαίνω εύκολα το 90% του κειμένου, να μπορώ να αποκωδικοποιώ χωρίς μεγάλη δυσκολία το υπόλοιπο 8% και μπορώ να αποκωδικοποιώ δύσκολα, αλλά επιτυχημένα το υπόλοιπο 2%. Σημαίνει, κυρίως, ότι έχω μια καλή αντίληψη της γλώσσας ώστε να μπορώ να αντιλαμβάνομαι τι ακριβώς μεταφραστικό πρόβλημα υπάρχει - στην αποκωδικοποίηση. Και η καλή μου γνώση των ελληνικών (απότοκο ανάγνωσης πλήθους βιβλίων από Έλληνες συγγραφείς, αλλά και γενικά ανάγνωσης του καθετί, μιας και από μικρός διαβάζω ακόμα και τις ετικέτες των προϊόντων ή τις κηδείες στην εφημερίδα) με βοηθά στην κωδικοποίηση - τη μεταφορά του απωκοδικοποιημένου ξένου κειμένου στα καθ' ημάς. Με μια αντίστοιχη αναλογία κι εδώ. Όταν όμως περνάμε στην αντίστροφη κατεύθυνση (GR>ENG) η αντιστοιχίες αλλάζουν εντυπωσιακά: δηλαδή, ενώ η κατανόηση του κειμένου αγγίζει το 98-99%, η εύκολη κωδικοποίηση δεν ξεπερνά το 60-70%, ενώ είμαι σίγουρος ότι υπάρχει και ένα 5-10% που δεν κωδικοποιείται σωστά. Η αναντιστοιχία είναι σαφής. Γι' αυτό και όταν πρόκειται για λογοτεχνία (ή έστω λογοτεχνίζον κείμενο) μεταφράζω μόνο από αγγλικά στα ελληνικά. (Το πράγμα αλλάζει όταν πρόκειται για οικονομικό κείμενο, όμως εκεί τυγχάνει να είμαι εξαιρετικός γνώστης της αγγλικής ορολογίας και ιδιολέκτου, οπότε το να χαθούν ένα δυο σχήματα λόγου δεν είναι τόσο τραγικό). Κοντολογίς, αν αποπειραθώ να μεταφράσω λογοτεχνία από ελληνικά στα αγγλικά κατά πάσα πιθανότητα θα προκύψει ένα πολύ πιο "φτωχό συγκριτικά" (καταπώς λέει και η συναδέλφισσα eroviana) πράγμα. (Γι' αυτό και όσοι μου έχουν προτείνει σχετικές δουλειές έχουν παραπεμφθεί στην εξαιρετική σε αυτό τον τομέα Θάλεια Μπίστικα) Edited August 23, 2011 by Count Baltar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Keuthonymos Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 (edited) Εγώ θα προτιμούσα να γράφω Ελληνικά γιατί: 1) Είναι η μητρική μου γλώσσα και σίγουρα τη χειρίζομαι καλύτερα από οποιαδήποτε άλλη και 2) Γιατί η Ελληνική είναι αναμφισβήτητα η πλουσιότερη γλώσσα του κόσμου. Κλείνοντας, θέλω να πω σε όσους προτιμούν να γράφουν στα Αγγλικά, ουσιαστικά γράφουν σε μια Ελληνική διάλεκτο. Τα Αγγλικά έχουν Αρχαιοελληνική ρίζα σαν γλώσσα. Και πριν προλάβετε να με «στολίσετε» με διάφορους χαρακτηρισμούς του τύπου πατριώτη, εθνικιστή κ. α, να πω το εξής: ο καθένας έχει το αναφαίρετο δικαίωμα να γράφει σε όποια γλώσσα θέλει. Είναι καθαρά θέμα προσωπικής επιλογής. edit: διόρθωση λόγω ορθογραφικού Edited August 23, 2011 by keuthonymos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sonya Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 Ελπίζω αυτό που λες για τις ρίζες της αγγλικής να μπορείς να το στηρίξεις με επιχειρήματα. Και ως επιχειρήματα δεν εννοώ τον διάμεσο των λατινικών. Το λέω με κάθε ειλικρίνεια, γιατί έχω μάθει εντελώς διαφορετικά πράγματα για τις ρίζες των αγγλικών, διαβάζοντας και πρωτοαγγλικά κείμενα και ακόμα παλαιότερα και θα ήθελα να δω και μια άλλη άποψη. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Keuthonymos Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 Μα και τα Λατινικά παρακλάδι των Αρχαίων Ελληνικών δεν είναι; Αλλά ήθελα όμως Sonya να μου εξηγήσεις τι εννοείς λέγοντας τον διάμεσο των λατινικών. Ένα παράδειγμα : Το «kiss me» που σημαίνει «φίλησέ με» προέρχεται από το ομηρικό «κύσον με». Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sonya Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 Δεν είπα ότι δεν υπάρχουν λέξεις σαφώς επηρρεασμένες απ' τα ελληνικά, όπως και απ' τα λατινικά. Αλλά απ' αυτό μέχρι το ότι οι ΡΙΖΕΣ της γλώσσας, που μέχρι πριν από μισή ώρα ήξερα ότι είναι αμάλγαμα κελτικών, γκερμάνι και σαξονικών να βγαίνει ξαφνικά πως είναι ελληνικές, πρώτη φορά το ακούω. Γι αυτό και περιμένω την στήριξη αυτού με επιχειρήματα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Drake Ramore Posted August 23, 2011 Author Share Posted August 23, 2011 Παιδια please, μην το πάμε εκεί το θέμα τώρα που έχει αρχίσει να αποκτάει ενδιαφέρον. Ανοιξτε ένα θέμα για τις ρίζες της καθε γλώσσας και αναλύστε όσο θέλετε. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sonya Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 Wisely spoken. For my part, δεν θέλω κιόλας να συνεχίσω αυτή την συζήτηση, γιατί όσες φορές την έχω κάνει, καταλήγει σε καυγά. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Keuthonymos Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 Απλώς θα σε παραπέμψω στους 2 λόγους του Ζολώτα. Από ‘κει και πέρα κρίνε εσύ. Και για να μην παρεξηγηθώ, δεν απαξιώνω καμία γλώσσα κι ούτε θέλω να πείσω κανέναν για κάτι. Απλώς την άποψή μου καταθέτω και τα πιστεύω μου. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 Δεν είμαι σίγουρος γι'αυτό Μιχάλη. Στη Σκωτία μου έχουν αναφέρει πως μπορεί να έχουμε και πλεονέκτημα, μιας και γράφουμε για μέρη και κόσμο και συνήθειες και έθιμα, διαφορετικά απο αυτά που γνωρίζουν,(Ελλάδα) στη γλώσσα που ήδη καταλαβαίνουν. Αν μιλάς σε εμένα δε διαφωνώ, συμπληρώνεις μάλλον το ποστ μου. 2) Γιατί η Ελληνική είναι αναμφισβήτητα η πιο πλουσιότερη γλώσσα του κόσμου. Το λατρεύω όταν κάποιος χρησιμοποιεί αυτό ακριβώς το επιχείρημα... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nirgal Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 2) Γιατί η Ελληνική είναι αναμφισβήτητα η πιο πλουσιότερη γλώσσα του κόσμου. Το λατρεύω όταν κάποιος χρησιμοποιεί αυτό ακριβώς το επιχείρημα... Είσαι πειραχτήρης, ε; ΥΓ. Όλες οι γλώσσες του κόσμου έχουν μια ρίζα: την μαϊμουδένια που μιλούσαμε όταν όλοι μαζί μοιραζόμασταν τα δέντρα και τις μπανάνες. ΥΓ. Το topic έχει απίστευτο ενδιαφέρον όταν γίνονται σχόλια γύρω από το θέμα (αυτό που έθεσε ο Drake Ramore εννοώ). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 Είσαι πειραχτήρης, ε; Είναι κάποια πράγματα στα οποία ΔΕΝ μπορώ να αντισταθώ. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Keuthonymos Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 (edited) Δεν είμαι σίγουρος γι'αυτό Μιχάλη. Στη Σκωτία μου έχουν αναφέρει πως μπορεί να έχουμε και πλεονέκτημα, μιας και γράφουμε για μέρη και κόσμο και συνήθειες και έθιμα, διαφορετικά απο αυτά που γνωρίζουν,(Ελλάδα) στη γλώσσα που ήδη καταλαβαίνουν. Αν μιλάς σε εμένα δε διαφωνώ, συμπληρώνεις μάλλον το ποστ μου. 2) Γιατί η Ελληνική είναι αναμφισβήτητα η πιο πλουσιότερη γλώσσα του κόσμου. Το λατρεύω όταν κάποιος χρησιμοποιεί αυτό ακριβώς το επιχείρημα... Φίλε Μιχάλη ελπίζω να κατάλαβες πως πρόκειται περί ορθογραφικού (λόγω κεκτημένης ταχύτητος και της διόρθωσης . Το «πιο πλούσια» διορθώθηκε σε «πλουσιότερη» με σκοπό να βγει το έκτρωμα που επισήμανες ). Φίλε Σταμάτη όσον αφορά τη μαϊμουδένια που λες, μάλλον όσοι πιστεύουν στη θεωρία της εξέλιξης την αποδέχονται. Δεν συνεχίζω γιατί είμαστε Edited August 23, 2011 by keuthonymos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
odesseo Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 (edited) με σκοπό να βγει το έκτρωμα που επισήμανες ). Είσαι σίγουρος; edit: (Προσθήκη) Αν έχεις χρόνο και διάθεση, πέρνα από τη Βύνη το Σάββατο. Edited August 23, 2011 by odesseo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Keuthonymos Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 με σκοπό να βγει το έκτρωμα που επισήμανες ). Είσαι σίγουρος; edit: (Προσθήκη) Αν έχεις χρόνο και διάθεση, πέρνα από τη Βύνη το Σάββατο. Ναι φίλε odesseo. Δε γνωρίζω τα πάντα από γραμματική αλλά τέτοιες χοντράδες δεν τις κάνω Ευχαρίστως να περνούσα από τη Βύνη αλλά δε μένω Αθήνα, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Drake Ramore Posted August 23, 2011 Author Share Posted August 23, 2011 Κάποιος συντονιστής ας κάνει αν θέλει ένα ξεχωριστό τόπικ μεταφέροντας όλα αυτά που συζητιούνται στις δυο τελευταιες σελίδες. Απο οτι φαίνεται δεν πρόκειται να σταματήσει η συζήτηση προς αυτήν την κατευθυνση, η οποια όμως δεν εχει σχεση με αυτό το νημα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
odesseo Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 ΟΚ, νομίζω ότι όσα ανέφερε ο nihilio, ο mman και ο count Baltar αγγίζουν σε μεγάλο βαθμό την ουσία του ερωτήματος. Αλλά θα σταθώ λίγο στη διατύπωση του ερωτήματος Οι ιδιωματισμοί των Αγγλικών εκφράζουν το σήμερα και έχουν μια πιο κοφτή αίσθηση, η οποία όμως περνάει ευκολότερα τα μηνυματα που θέλει να δώσει ο συγγραφέαςΕδώ νομίζω ότι μεροληπτείς, πιθανόν επειδή έχεις, ως συγγραφέας, κάτι συγκεκριμένο στο μυαλό σου, το οποίο ενδεχομένως υπηρετείται καλύτερα από την αγγλική. Αλλά δεν νομίζω ότι ισχύει γενικά κάτι τέτοιο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 Δεν είμαι σίγουρος γι'αυτό Μιχάλη. Στη Σκωτία μου έχουν αναφέρει πως μπορεί να έχουμε και πλεονέκτημα, μιας και γράφουμε για μέρη και κόσμο και συνήθειες και έθιμα, διαφορετικά απο αυτά που γνωρίζουν,(Ελλάδα) στη γλώσσα που ήδη καταλαβαίνουν. Αν μιλάς σε εμένα δε διαφωνώ, συμπληρώνεις μάλλον το ποστ μου. 2) Γιατί η Ελληνική είναι αναμφισβήτητα η πιο πλουσιότερη γλώσσα του κόσμου. Το λατρεύω όταν κάποιος χρησιμοποιεί αυτό ακριβώς το επιχείρημα... Φίλε Μιχάλη ελπίζω να κατάλαβες πως πρόκειται περί ορθογραφικού (λόγω κεκτημένης ταχύτητος και της διόρθωσης . Το «πιο πλούσια» διορθώθηκε σε «πλουσιότερη» με σκοπό να βγει το έκτρωμα που επισήμανες ). Δεν αμφιβάλλω, αλλά βρήκα πολύ "αστείο" το ότι υπήρχε αυτό το λάθος στη συγκεκριμένη πρόταση, όπως πχ βρήκα "αστείο" και το "δεν ξέρω αν υπάρχει Ελληνική μετάφραση για το indignation", ακριβώς επειδή με έναν ειρωνικό τρόπο περνάει ένα μύνημα πολύ σχετικό με τη συζήτηση. Δεν το κάνω για προσβολή, ξέρω πολύ καλά ότι μπορούν να ξεφύγουν τρελά λάθη όσο γράφεις (το λέει το άτομο που έγραψε κάποτε τις φράσεις: "ένα ακριτικό νησί των Κυκλάδων" και "You are acting so hyperbolic" ανάμεσα στα άλλα) αλλά... Συγνώμη αν σε προσέβαλα με κάποιον τρόπο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Keuthonymos Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 (edited) Συγνώμη αν σε προσέβαλα με κάποιον τρόπο Δεν υπάρχει θέμα προσβολής edit: Αλήθεια υπάρχει Αγγλική μετάφραση για τη λέξη φιλότιμο; Edited August 23, 2011 by keuthonymos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Drake Ramore Posted August 23, 2011 Author Share Posted August 23, 2011 (edited) ΟΚ, νομίζω ότι όσα ανέφερε ο nihilio, ο mman και ο count Baltar αγγίζουν σε μεγάλο βαθμό την ουσία του ερωτήματος. Αλλά θα σταθώ λίγο στη διατύπωση του ερωτήματος Οι ιδιωματισμοί των Αγγλικών εκφράζουν το σήμερα και έχουν μια πιο κοφτή αίσθηση, η οποία όμως περνάει ευκολότερα τα μηνυματα που θέλει να δώσει ο συγγραφέαςΕδώ νομίζω ότι μεροληπτείς, πιθανόν επειδή έχεις, ως συγγραφέας, κάτι συγκεκριμένο στο μυαλό σου, το οποίο ενδεχομένως υπηρετείται καλύτερα από την αγγλική. Αλλά δεν νομίζω ότι ισχύει γενικά κάτι τέτοιο. Κάθε ποστ που κάνω έχει σαφώς το βάρος της δικής μου οπτικής γωνίας. Παρόλα αυτά για την χρήση της γλώσσας στην σημερινή εποχή νομίζω οτι δεν πέφτω έξω για το συγκεκριμένο. Οι Αγγλικοί ιδιωματισμοί είναι και περισσότεροι αλλά και πιο άμεσοι. Δεν μιλάω για ιδιωματισμούς τύπου "it's raining cats and dogs" ή στο Ελληνικό "βρέχει καρεκλοπόδαρα" αλλά για αυτούς που αφορούν νεες τεχνολογίες, νέα λογοπαίγνια, κλπ. Δυστυχώς τωρα δεν μου ερχεται κάποιος κατα νου. Συνήθως έρχονται σε φλασιές την ώρα που γράφω. Πάντως όταν ερχονται και ψάχνω να βρω το αντίστοιχο στα Ελληνικά, απλά δεν υπάρχει. Γι' αυτό και αναφέρω ιδιωματισμούς που εκφράζουν το σήμερα. Edited August 23, 2011 by Drake Ramore Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
odesseo Posted August 23, 2011 Share Posted August 23, 2011 (edited) Κάθε ποστ που κάνω έχει σαφώς το βάρος της δικής μου οπτικής γωνίας. Παρόλα αυτά για την χρήση της γλώσσας στην σημερινή εποχή νομίζω οτι δεν πέφτω έξω για το συγκεκριμένο. Δεν αμφιβάλλω ότι μιλάς καλοπροαίρετα και με βάση τη δική σου οπτική (όπως κάνουμε όλοι). Η μόνη μου ένσταση είναι στο περνάει ευκολότερα τα μηνυματα που θέλει να δώσει ο συγγραφέας. Δεν θα είχα καμιά αντίρρηση εάν έλεγες π.χ. περνάει ευκολότερα τα μηνυματα που θέλω να δώσω. Το τι μηνύματα θέλει να δώσει ο συγγραφέας, το ξέρει αυτός - μιας και δεν γράφουν όλοι με τον ίδιο τρόπο, ούτε με τα ίδια νοήματα, ούτε με τις ίδιες επιδιώξεις. Και η γλώσσα που τον εξυπηρετεί καλύτερα είναι, κατά την προσωπική μου άποψη, η γλώσσα στην οποία ζει. Έχω την υποψία, πάντως, ότι η καρδιά του ερωτήματος χτυπάει στους ρυθμούς του "Τι να κάνω επιτέλους για να εκδοθώ". Edited August 23, 2011 by odesseo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Drake Ramore Posted August 23, 2011 Author Share Posted August 23, 2011 (edited) Οκ Παναγιώτη, δικό μου το λάθος. Έκανα λάθος διατύπωση. Και ναι, φυσικά αφορά το τι θα κάνω για να εκδοθώ. (Αλλά όχι επιτέλους. Δεν έχουν γινει ακόμη προσπάθειες έκδοσης. Απλά θελω όταν φτασω στην πόρτα του εκδότη να είμαι όσο το δυνατόν καλύτερος). Λες να ρωτάω για να γραψω κάτι που θα δείξω στους γονείς μου, την γυναίκα μου και 10 νοματαίους σε ένα φόρουμ; Αναδιατυπωσα μάλιστα όλο το ερωτημα στην δευτερη σελίδα αυτού του νήματος, γιατι διαπίστωσα οτι ίσως απο λάθος αρχική μου διατυπωση, τα υπόλοιπα μέλη οδηγούσαν την συζήτηση αλλού. Edited August 23, 2011 by Drake Ramore Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.