Jump to content

The world is too much with us


odesseo

Recommended Posts

Όνομα Συγγραφέα: odesseo

Είδος ποιήματος: σονέτο

Αριθμός Στίχων: 16

Σχόλια: The world is too much with us (W. Wordsworth)

 

 

Τσιφλίκι ο κόσμος – κι άλλοτε και τώρα

χαμένοι οι κόποι μας στ’ αλισβερίσι:

Δικό μας τίποτα δεν έχει η Φύση·

Χαμένες κι οι καρδιές μας: άθλια δώρα!

 

Η θάλασσα, γυμνή μπρος στη σελήνη,

Κι οι άνεμοι που ολημερίς ουρλιάζουν

Και μ’ άνθη κοιμισμένα τώρα μοιάζουν–

Ξένα για μας αυτά, κι όλα, έχουν γίνει

 

Και δεν μας συγκινούν. Θεέ μου! Μακάρι

Να λάτρευα θεούς πριν από σένα

Και να ’βλεπα από τούτα τ’ ανθισμένα

Χωράφια όσα η λήθη μού ’χει πάρει:

 

Τον θεό Πρωτέα στης θάλασσας τα χείλη

Και του γερο-Τριτώνου το κοχύλι.

Link to comment
Share on other sites

Αναρωτιέμαι: γιατί "γερο-Τριτώνου" κι όχι "γερο-Τρίτωνα"; Μου κάθετα πολύ καλύτερα το δεύτερο.

 

Μου θύμισες τώρα ένα μνημειώδες σχόλιο που είχα ακούσει όταν είχα πρωτογραφτεί στο sff: Απαντούσα σε μερικά σχόλια μιας ιστορίας μου και κάποιος, δεν θυμάμαι ποιος, μου είχε πει:" Κόψε τον πολύ Wordsworth". Και να είχα διαβάσει και ποτέ μου...laugh.gif

Link to comment
Share on other sites

Αναρωτιέμαι: γιατί "γερο-Τριτώνου" κι όχι "γερο-Τρίτωνα";

 

Για να βγει ο ίαμβος: ΑΤ-ΑΤ-ΑΤ-Α, Ά(τονη)Τ(ονισμένη) συλλαβή. Το "γερο Τρίτωνα" ταράζει το ρυθμό.

 

δεν θυμάμαι ποιος, μου είχε πει:" Κόψε τον πολύ Wordsworth". Και να είχα διαβάσει και ποτέ μου...laugh.gif

 

Τουλάχιστον έμαθες ότι εκείνος γνώριζε τον Wordsworth. Δεν είναι λίγο :)

Edited by odesseo
Link to comment
Share on other sites

Πολύ προσεγμένη τεχνοτροπία και αυτό μου άρεσε. Την δυσκολία της μεταφοράς ενός λογοτεχνικού κειμένου από μια γλώσσα στην άλλη την έχω βιώσει λόγω σχολής... Το λιγότερο που μπορώ να πω είναι ότι έχεις κάνει εξαιρετική δουλειά χωρίς να "πληγώσεις" το κείμενο. Μπράβο.

Link to comment
Share on other sites

Αναρωτιέμαι: γιατί "γερο-Τριτώνου" κι όχι "γερο-Τρίτωνα";

 

Για να βγει ο ίαμβος: ΑΤ-ΑΤ-ΑΤ-Α, Ά(τονη)Τ(ονισμένη) συλλαβή. Το "γερο Τρίτωνα" ταράζει το ρυθμό.

 

 

Αχά. Οκ, είμαι παντελώς άσχετος από αυτά και, για να είμαι ειλικρινής, αντιπαθώ τις τεχνικούρεςtongue.gif

Link to comment
Share on other sites

Αχά. Οκ, είμαι παντελώς άσχετος από αυτά και, για να είμαι ειλικρινής, αντιπαθώ τις τεχνικούρεςtongue.gif

 

Είναι κομμάτι της δουλειάς. Ειδικά αν ασχολείσαι και με τη μελοποίηση.

Link to comment
Share on other sites

Oυτε και εγω εχω διαβασει Wordsworth και δεν μπορω να πω πως πιανω το νοημα του βιβλιου, που αναφερεται μεσα απο το ποιημα. Ειναι ομως οντως προσεγμενο, αλλα ισως επειδη δεν ξερω ακριβως γιατι μιλαει, μου αφηνει μονο γευση τεχνοτροπιας και οχι καποιου αισθηματος.

Ουτε και εγω μπορω να πω πως οι τεχνικουρες που ειπε ο Χρηστος ειναι το καλυτερο μου, αλλα φοβαμαι πως ειναι "σωστο" να τις μαθαινουμε...

Link to comment
Share on other sites

Ευχαριστώ όλους σας για τα σχόλια.

Ποιας σχολής, Virginia;

 

Και ναι, οι τεχνικούρες είναι απαραίτητο να τις μαθαίνεις, εάν θέλεις να απαλλαγείς κάποτε από αυτές και να βρεις τον δικό σου δρόμο.

 

Δεν κρύβεται κάποιο βιβλίο μέσα στο ποίημα. Το ποίημα είναι μετάφραση του ποιήματος του Wordsworth. Εδώ θα βρείτε το σχετικό άρθρο της Wikipedia για το ποίημα (στα αγγλικά, ασφαλώς).

Edited by odesseo
Link to comment
Share on other sites

Τωρα που διαβασα το πρωτοτυπο απο το λινκ, δεν βρισκω το ποιημα σου μεταφραση του ακριβως, οσο παραλληλη εμπνευση απο το συγκεκριμενο... ειναι αρκετα συνηθισμενο απο ενα ποιημα η ενα στιχο να εμπνευονται... μην σας πω, πως μου ηρθε η ιδεα για επομενο θεμα διαγωνισμου (δεν μιλαω για τον επομενο διαγωνισμο, γενικα μιλαω) να κανουμε κατι παρομοιο...ενδιαφερον...

Και πως μου κολλησε πως το ποιημα ηταν απο καποιο βιβλιο δεν ξερω!:dazzled:

Link to comment
Share on other sites

Τωρα που διαβασα το πρωτοτυπο απο το λινκ, δεν βρισκω το ποιημα σου μεταφραση του ακριβως, οσο παραλληλη εμπνευση απο το συγκεκριμενο

 

Μετάφραση είναι (όχι πιστή, αλλά παραμένει στα πλαίσια της μετάφρασης). Μην ανοίγεις όμως τέτοια κουβέντα, γιατί είναι επικίνδυνα λεπτά τα όρια μεταξύ μετάφρασης και "ελεύθερης επεξεργασίας".

Link to comment
Share on other sites

Κουβεντα υποθετικα θα γινοταν... γιατι οχι?

Δεν λεω να επεξεργαστουμε ( ελευθερα και ασυστολα) ιερα τερατα , αλλα σαν μια γενικη ιδεα, χωρις ακροτητες, δεν την βρισκω ασχημη.

Ουτε σημαινει πως επειδη το πεταξα, θα το σκεφτουν και αλλοι-ηταν απλα μια ιδεα...no big deal.

Link to comment
Share on other sites

Πολύ όμορφο και φορτισμένο με τον αναστεναγμό του αρχικού. Πολύ δύσκολο να υπηρετηθεί η φόρμα του σονέτου με τέτοια συνέπειαgood.gif

Έχοντας συνηθίσει στο σχήμα δύο τετράστιχες-δύο τρίστιχες στροφές, με παραξένεψε που προτιμάς την τελευταία δίστιχη.

Σκόνταψα επίσης στο «Τριτώνου», που χτυπάει ίσως πιο πολύ επειδή ολόκληρο το προηγούμενο κυλάει τόσο κελαρυστά. Γιατί δεν σκέφτεσαι κάτι σαν «και το πλεχτό του γέρο-Τρίτωνα κοχύλι»; (Το «γέρο» θα μπορούσε ίσως και να παραληφθεί; Δεν ξέρω.)

 

Πολύ ωραίο, πάντως

Link to comment
Share on other sites

Πολύ όμορφο και φορτισμένο με τον αναστεναγμό του αρχικού. Πολύ δύσκολο να υπηρετηθεί η φόρμα του σονέτου με τέτοια συνέπειαgood.gif

Έχοντας συνηθίσει στο σχήμα δύο τετράστιχες-δύο τρίστιχες στροφές, με παραξένεψε που προτιμάς την τελευταία δίστιχη.

Σκόνταψα επίσης στο «Τριτώνου», που χτυπάει ίσως πιο πολύ επειδή ολόκληρο το προηγούμενο κυλάει τόσο κελαρυστά. Γιατί δεν σκέφτεσαι κάτι σαν «και το πλεχτό του γέρο-Τρίτωνα κοχύλι»; (Το «γέρο» θα μπορούσε ίσως και να παραληφθεί; Δεν ξέρω.)

 

Πολύ ωραίο, πάντως

 

Ευχαριστώ πολύ, Μάρβιν! Η δίστιχη κατακλείδα προέρχεται μάλλον από την επίδραση των σαιξπηρικών σοννέτων.

Όσο για το "Τριτώνου", αισθάνομαι τόσο άνετα με αυτή τη μορφή, ακούγοντας επί χρόνια στην Κέρκυρα να λένε "του Αγίου Σπυριδώνου". Αν το κάνω "και το στριφτό του Τρίτωνα κοχύλι", συμφωνώ ότι θα είναι πιο comme il faut, αλλά...

Link to comment
Share on other sites

Όσο για το "Τριτώνου", αισθάνομαι τόσο άνετα με αυτή τη μορφή, ακούγοντας επί χρόνια στην Κέρκυρα να λένε "του Αγίου Σπυριδώνου".

 

Πρώτη φορά το ακούω και μου φαίνεται εξαιρετικά ενδιαφέρον drinks.gif

Link to comment
Share on other sites

Ή σκέτο τ' Αγιού (ο τόνος πέφτε γιατί γίνεται ουσιαστικό) :p

 

Συγγνώμη, συνεχίστε.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..