Jump to content

Blackbird Lullaby


northerain

Recommended Posts

Μαυρίλα αλά Νόρθ. Μου άρεσε, μου αρέσουν όσα γράφεις, υπέγραψε στην μπλούζα μου. Ξεχνάω πως είμαι σε διαγωνισμό και απλά απολαμβάνω ένα διήγημα..

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 56
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • northerain

    12

  • Sonya

    9

  • dagoncult

    4

  • Oceanborn

    3

Μαυρίλα αλά Νόρθ. Μου άρεσε, μου αρέσουν όσα γράφεις, υπέγραψε στην μπλούζα μου. Ξεχνάω πως είμαι σε διαγωνισμό και απλά απολαμβάνω ένα διήγημα..

 

Μόνο βυζιά υπογράφω.

 

edit: Sorry για το spam :)

Edited by northerain
Link to comment
Share on other sites

Ωραία ιστορία, αλλά ανολοκλήρωτη. Μοιάζει περισσότερο με απόσπασμα ή με επεισόδιο μιας εβδομαδιαίας creepy σειράς.

 

Αυτό, σε συνδυασμό με την προφανή βιασύνη στη γραφή ( τα είπαμε ) και την έλλειψη φροντίδας στο κείμενο , είναι για μένα τα αρνητικά.

 

Με τα αγγλικά, ως μη native speaker ή οτιδήποτε, δεν είχα κάποιο πρόβλημα. Ήταν απλά και ταιριαστά στο ύφος της ιστορίας.

Link to comment
Share on other sites

Θα σε κράξω και θα τ' ακούς μέχρι τη δευτέρα παρουσία. Για κάποιον που παίζει τ' αγγλικά στα δάχτυλα όσο εσύ, θεωρώ ΑΠΑΡΑΔΚΕΤΑ τα τραγικά πολλά λάθη που έχει το κείμενο. Αν ήσουν από μια μεριά ν' άκουγες τι κατέβαζα όσο διάβαζα, θα μου 'φερνες καμιά καρέκλα κολλάρο. Όχι, δε θα σταθώ στην υπεργαμάτη ιστορία, τις φρικαλέες περιγραφές και τους παρίες πρωταγωνιστές. Θα σταθώ στο πόσο πολύ εύκολα την ξεπέταξες για να σου ξεφύγουν τόσα ορθογραφικά/γραμματικά/συντακτικά τέρατα. Κυρίως γιατί της άξιζε τουλάχιστον ένα χέρι επιμέλειας. Να το κάνεις. ΧΘΕΣ! Α, ναι, το αρχείο με τις παρατηρήσεις. Είναι ΠΟΛΥ ΛΙΓΟΤΕΡΕΣ απ' όσες ήθελα να κάνω. Μαστίγιο και ξεκίνα. Α, ναι, καλή επιτυχία. :)

 

Blackbird Lullaby - Northerain.doc

Link to comment
Share on other sites

Οι ενεστώτες γιατί να αλλάξουν? Σε αυτον τον χρόνο είναι γραμμένο το διήγημα.

Link to comment
Share on other sites

Ο ενεστώτας "αυτή τη στιγμή κάνω αυτό" είναι ο present continuous (I am doing). O ενεστώτας "κάθε μέρα κάτω αυτό" (I do) είναι ο present simple. Το κείμενό σου είναι όλο γραμμένο σε present simple, το οποίο είναι λάθος. Τουλάχιστον αυτό θυμάμαι εγώ απ' τ' αγγλικά. Ο Μιχάλης κι ο Ντίνος μπορούν να ρίξουν τον οβολό τους.

Edited by Sonya
Link to comment
Share on other sites

 

Simple Present/Present Simple

 

actions in the present - one follows after the other

First I get up, then I have breakfast.

 

 

 

 

linky

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Διάβασες και πιο κάτω, να υποθέσω; :Ρ

 

 

Signal words

every day, often, always, sometimes, never

 

 

 

 

Δηλαδή υποδηλώνει κάτι που γίνεται κάθε μέρα. Γι αυτό και το πρωί κάνω αυτό και μετά το άλλο, γιατί το κάνω ΚΑΘΕ πρωί. Τουλάχιστον εγώ αυτό κατάλαβα. Αλλά, blast it, α) δεν έχω το αλάθητο του πάπα, παρατηρήσεις έκανα και β) έχουμε και καθηγητή αγγλικών εδώνα μας τη λύσει την απορία! :Ρ

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Γραμματικά, όντως υπάρχουν λάθη στο κείμενο που στην οποιαδήποτε ΧΥΖ ιστορία κάποιους τους ενοχλούν κι άλλοι τα περνάνε by, ψάχνοντας το νόημα ή την αισθητική.

Προσωπικά και μόνο, επειδή διορθώνω αρκετές εκθέσεις τη βδομάδα, το μάτι κολλάει. Όπως και να 'χει, αφού είναι για στυλιστικούς σκοπούς, μην πειράζεις τίποτα. Δική σου είναι η ιστορία.

 

Ένα τελευταίο μόνο, food for thought για τις διορθώσεις, αν υπάρξουν. Άλλο το blackbird, άλλο το crow. Το μόνο που έχουν κοινό τα μαυροπούλια με τα κοράκια είναι το χρώμα (κι αυτό...εεε...)

Edited by DinMacXanthi
Link to comment
Share on other sites

Για προσωπικούς λόγους αυτή η ιστορία με φρίκαρε περισσότερο απ' όσο με τρόμαξε.

 

 

Έχω φοβία με τα φτερά, οπότε καταλαβαίνει κανείς πώς ένιωσα με την πρώτη σκηνή να τον τρώνε αυτά τα μαυροπούλια και να παραμένει τόσο αδρανής.

Φαντάζομαι βέβαια στη συνέχεια της ιστορίας κάποιοι άλλοι μπορεί να αντιμετωπίσουν το ίδιο πρόβλημα με τα ποντίκια, οπότε δε θα είμαι η μόνη που ζορίστηκε.

 

 

 

Στην ουσία της ιστορίας τώρα, βρήκα την ιδέα πάρα πολύ καλή.

Μου άρεσαν πολύ και οι σκηνές ανάμεσα στον κόσμο, όπου κανένας δε φαίνεται να βλέπει τι γίνεται και οι σκηνές στην εκκλησία, όπου συναντιέται η ομάδα

 

 

Πολύ καλή αυτή η σαρκαστική απόδοση των ομάδων αυτοβοήθειας/αλληλοβοήθειας.

 

 

Μου άρεσε επίσης πάρα πολύ η συζήτηση που γίνεται για το πώς

 

 

σε πλησιάζουν οι δαίμονές σου και καταφέρνουν σιγά-σιγά να διαπεράσουν όποια εμπόδια και να θέτεις για να σε φτάσουν.

 

 

Ήταν εξαιρετικά απειλητική/τρομακτική.

 

Γενικά λοιπόν ήταν μια πάρα πολύ καλή ιστορία με καλή θέση στην κατάταξη.

Το μόνο που μένει τώρα είναι να διορθωθούν μερικά λαθάκια. Ας πουμε, This Brannan person, is it a he or a she?

Link to comment
Share on other sites

Εχεμ... Όντως ο Simple Present χρησιμοποιείται για να εκφράσει συνήθειες, γενικές αλήθειες and so on. Προφανώς ο North στο συγκεκριμένο διήγημα κάνει χρήση του λεγόμενου dramatic narration όπως αναφέρει και η V. Evans στο Use of English. Είναι ιδιαίτερα συχνό φαινόμενο ώστε να προσθέσει ζωντάνια και παραστατικότητα... Που είναι το λάθος λοιπόν; I don't want to sound like a bitch or sth αλλά τολμώ να πω ότι μάλλον με προβληματίζει όλος αυτός ο διδακτισμός...

hmm.gif

Link to comment
Share on other sites

Ο ενεστώτας "αυτή τη στιγμή κάνω αυτό" είναι ο present continuous (I am doing). O ενεστώτας "κάθε μέρα κάτω αυτό" (I do) είναι ο present simple. Το κείμενό σου είναι όλο γραμμένο σε present simple, το οποίο είναι λάθος. Τουλάχιστον αυτό θυμάμαι εγώ απ' τ' αγγλικά. Ο Μιχάλης κι ο Ντίνος μπορούν να ρίξουν τον οβολό τους.

Ούτε που το είχα προσέξει, αλλά τώρα που το ξανακοιτάζω συνειδητοποιώ πού οφείλεται η νοθρότητα της γραφής.

Στυλιστικά θα το δεχόμουν για να δείξω το ανιαρό της "ζωής" του πρωταγωνιστή - αλλά θα πέταγα Present Continuous όταν συμβαίνει κάτι που σπάει τη μονοτονία, σαν ένα συγγραφικό τρικ. Δεν είναι λάθος και αποτυπώνει το το ανιαρό της "ζωής" του πρωταγωνιστή - ταυτόχρονα όμως είναι ένα "στεγνό" στυλ και δε δουλεύει πάντα, πιστεύω ότι χρειάζεται να "σπάει" στα κατάλληλα σημεία για να δίνει έξτρα ενδιαφέρον στο κείμενο

 

ΥΓ: Και συμφωνώ με την Oceanborn, οι καλοί συγγραφείς ξέρουν πώς να σπάνε τους κανόνες της γλώσσας και να σε κάνουν να το απολαμβάνεις. από πάνω

 

ΥΓ2 (γιατί τώρα το θυμήθηκα): Όταν κάποιος γράφει σε Present tense χρησιμοποιεί simple present για πράξεις που συνηθίζονται. Πχ, διάβασε "I am waking up at the shrill sound of the alarm clock" και "I wake up to the shrill sound of the alarm clock" και δες ποιο σου φαίνεται πιο σωστό στο μάτι.

Αντίστοιχα, δες τι αίσθηση αφήνει το "I am running hell bent for leather, looking for an exit" σε σχέση με το "Ι run hell bent for leather, looking for an exit".

 

ΥΓ3: Πιο πάνω έγραφα βλακείες ως μη-φιλόλογος που διαβάζει πολύ στα αγγλικά. Κοίταξα λίγο στη wikipedia (όσο αξιόπιστη μπορεί να είναι) και διάβασα το εξής

An important difference between the present progressive tense in English and many other languages with similar tenses (e.g. Spanish) is that the English present progressive must be used in many circumstances. In particular, a statement about an ongoing action at the present time normally must use the progressive ("I am writing a letter now" but not "*I write a letter now"). The simple present is used in the following circumstances:

 

A habitual statement: "I write letters every day."

A general statement: "People write letters when they cannot telephone."

A narrative action told in the present tense: "I get home, then I write a letter, then I eat dinner, then the phone rings and it's my girlfriend."

With verbs that refer to states rather than actions: "I feel lonely", "I see a bear", "I have a large car", "I am a doctor".

 

In the latter cases, the progressive is often possible, sometimes with different implications. Generally, it implies an action rather than a state, and an ongoing, often temporary situation. For example, "I am feeling lonely" and "I am seeing a bear" specifically emphasize the perception of the feeling at the current time, which is implied to be temporary.

 

With "have" and "be" the present progressive is even clearer in imparting a meaning of "currently ongoing action". Hence "??I am having a large car" would sound quite strange, and be almost uninterpretable, while "?I am being a doctor" still sounds strange but potentially might mean "I'm not a doctor but I'm temporarily trying to act like one". But there are a number of quite acceptable usages of progressive "have" and "be":

 

"I have a baby" (a small child currently exists in the world and I am its parent) vs. "I am having a baby" (I am giving birth right now to a child)

"John is a pest" (John generally acts in an annoying way) vs. "John is being a pest" (right now, John is acting in a way that is annoying)

"I have a problem" (something in my world is wrong) vs. "I am having a problem" (right now, something in my world is going wrong); e.g. "I am having a problem finding my glasses" (right now, I'm looking for my glasses but I can't find them) vs. "I have a problem finding my glasses" (I often lose my glasses and can't find them).

 

This construction describes the simple engagement in a present activity, with the focus on action in progress "at this very moment". It too can indicate a future, particularly when discussing plans already in place: I am flying to Paris tomorrow. Used with "always" it suggests irritation; compare He always does that (neutral) with He is always doing that (and it annoys me). Word order differs here in the negative interrogative between the more formal is he not writing and the colloquial contraction isn't he writing?

Edited by Nihilio
Link to comment
Share on other sites

Δεν είναι διδακτισμός, ρε Μαρία, έλεος! Άλλος είναι ο προφέσορας της αγγλικής εδώ, σίγουρα όχι εγώ! :lol: Ό,τι λέω, στο Νόρθο κυρίως που ξέρει σε πόσο μεγάλη εκτίμηση έχω και τη γραφή του και τη χρήση των αγγλικών του, τα λέω με πρόθεση να βοηθήσω. Μου φάνηκε λάθος, το είπα. Δε λειτούργησε καθόλου καλά σε μένα σαν αναγνώστη. Δεν ισχυρίστηκα ότι έχω κάποιο αλάθητο, αλλά θα ήμουν ασυνεπής εάν δεν τόνιζα κάτι που μου χτύπησε άσχημα. Πάλι καλά που δεν έφαγα λιθοβολισμό και τα τα τυπογραφικά που επισήμανα...

Link to comment
Share on other sites

Δεν είναι διδακτισμός, ρε Μαρία, έλεος! Άλλος είναι ο προφέσορας της αγγλικής εδώ, σίγουρα όχι εγώ! :lol: Ό,τι λέω, στο Νόρθο κυρίως που ξέρει σε πόσο μεγάλη εκτίμηση έχω και τη γραφή του και τη χρήση των αγγλικών του, τα λέω με πρόθεση να βοηθήσω. Μου φάνηκε λάθος, το είπα. Δε λειτούργησε καθόλου καλά σε μένα σαν αναγνώστη. Δεν ισχυρίστηκα ότι έχω κάποιο αλάθητο, αλλά θα ήμουν ασυνεπής εάν δεν τόνιζα κάτι που μου χτύπησε άσχημα. Πάλι καλά που δεν έφαγα λιθοβολισμό και τα τα τυπογραφικά που επισήμανα...

 

 

Προφανώς δεν μπορώ να ξέρω τι προθέσεις είχες, είναι γραπτός λόγος. Μου φάνηκε ως διδακτισμός αφού μέχρι και posts με keywords για s. present είδα! Αυτό με ενόχλησε και το είπα. Όσο για τον προφέσορα της αγγλικής-συνάδελφο, δεν είδα να αναφέρει κάτι για tenses ;) Εκτός αν δεν κατάλαβα εγώ καλά.

Δεν είχα σκοπό να φανεί σαν λιθοβολισμός or sth και νομίζω μάλλον το πήρες λάθος. Είδα μια- κατ'εμέ πάντα- λάθος διόρθωση και το επισήμανα. Τόσο απλό. Καλή συνέχεια.

Link to comment
Share on other sites

Τα +

Αυτό το κείμενο το απόλαυσα. Από τα καλύτερα του διαγωνισμού.

Αγαπημένη μου σκηνή όταν βγαίνει στο δρόμο και τα παιδάκια κρύβονται πάνω στις μανάδες τους. Γενικά οι σκηνές του ειναι σκέτη ποίηση. Όχι τίποτα βεβιασμένο, κατάθλιψη και σαπίλα ντε και καλά, είχε μία αυθεντικότητα που σπάνια συναντάω.

Στην αρχή μου θύμησε έντονα το Fight Club. ( :lol: Όχι, αυτό δεν ακυρώνει την αυθεντικότητα που ανέφερα πιο πάνω).

 

Τα -

Δεν είχε τέλος. Είχε αρχή, είχε μέση, αλλά όχι τέλος. (Δηλαδή είχε, αλλά πολύ στην ξεπέτα). Αυτό με ενόχλησε.

Όταν διαβάζω ένα αγγλικό κείμενο (είμαι ελληνίδα, ζω στην ελλάδα, δεν είμαι υποχρεωμένη να παίζω τα αγγλικά στα δάχτυλα των ποδιών), έχω την απαίτηση να είναι τέλεια γραμμένο. Αυτό εδώ είχε λάθη που με δυσκόλεψαν, γιατί δεν είμαι ποτέ σίγουρη για τα αγγλικά μου και κόμπιαζα, ανακαλύπτοντας φυσικά ότι δεν έφταιγα εγώ.

Link to comment
Share on other sites

Φίλε Γιώργο,

 

η ιδέα μιας λέσχης "καταραμένων" είναι μια έξυπνη ιδέα που την εκμεταλλεύτικες καλά και μας έδωσες ένα μικρούλι μεν κειμένακι αλλά πολύ ενδιαφέρον δε. Αλλά όπως και άλλοι έτσι και εγώ δεν μπορώ να παραβλέψω κάποια λάθη στα αγγλικούλια.

Καλή επιτυχία!

Link to comment
Share on other sites

Εξαιρετική ατμόσφαιρα, πάρα πολύ καλή και πάρα πολύ φρικαλέα ιδέα, σε ταιριαστά μικρό μέγεθος. Και θα έπαιζε για πρώτη θέση, αν δεν ήταν τόσο βιαστικά γραμμένη. Κι αν είχε και τέλος.

 

Οι τελευταίες φράσεις είναι πανέμορφες, αλλά δε μου άφησε την αίσθηση ότι τελείωσε η ιστορία. Τι εννοώ: Γράφοντας ένα διήγημα, προσπαθείς να συλλάβεις ένα ολοκληρωμένο κομμάτι μιας τεράστιας πραγματικότητας. Και αυτό το κάνεις τέλεια, βάζοντάς μας με πολύ πειστικό τρόπο μέσα σε αυτόν τον αποτρόπαιο κόσμο, παρακολουθώντας τον ήρωα. Αλλά δε νομίζω ότι κλείνεις τον κύκλο. Παρατάς τον ήρωα σε ένα σημείο όπου ξεκινάει να υπάρχει μια κορύφωση, κλείνοντας με μια όμορφη φράση που όμως, κατά τη γνώμη μου, παρέχει μια πληροφορία που είναι ουσιώδης σε αυτόν τον κόσμο, αλλά όχι στην πορεία του ήρωα.

 

Για την υπέροχη ιδέα και ατμόσφαιρά της όμως, παίρνει πολύ καλό βαθμό.

Link to comment
Share on other sites

Νοσηρό, μίζερο, μελαγχολικό, το λάτρεψα. Στην αρχή μου θύμισε λιγάκι και μένα το Φαιτ Κλαμπ (και ένα επεισόδιο του Μορφέα) και κάποιες απροσεξίες όντως βγάζουν μάτι. Αλλά είναι τέτοια η ποίηση του κειμένου που με πήρε μαζί του. Το τέλος το άφησε πολύ ξεκρέμαστο όμως μπρο... Μία tiny εξήγηση νωρίτερα ίσως να βοηθούσε τα μάλα.

 

Πολύ ψηλά πάντως...

Link to comment
Share on other sites

Επιτέλους και η γκρίνια!

 

Το κείμενο έχει μέσα μετρημένα 4 λάθη. Ο Ντίνος εκ της Ξάνθης που το χτένισε βρήκε αλλά 5 κουτσά στραβά. Μήπως τελικά όντως τα Αγγλικά σας είναι κατά διαόλου? :lol:

 

Σονυα!

Ευχαριστώ που το ψύρισες, το εκτιμώ. Βρήκες τα περισσότερα λάθη μου, πέρα από την διαφωνία μας για τους χρόνους. Αλλά

 

 

, my lips dried and split[s1] [s1]Νομίζω ότι είναι cracked

 

Τα χείλη του δεν είναι σκασμένα, είναι σκισμένα. Δεν είναι δηλαδή απο το κρύο ή κάτι τέτοιο, είναι κομμένα σαν να έχει φάει ξύλο

 

 

 

 

. It burned [s1] down

 

[s1]It was burnt down

 

Δεν την κάψανε, είχε καεί.

 

 

 

means he fed [s1] again <a href="#_msoanchor_1" class="msocomoff">[s1]was fed

 

Δεν τον τάισαν, τράφηκε.

.

 

Άντε τώρα να αρχίσω τις διορθώσεις ο άτιμος...

 

 

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Νομίζω ότι feed σημαίνει ταΐζω σε κάποιον κάτι, όχι τρέφομαι. Νομίζω ότι είναι ενεργητικό ρήμα.

Το αυτό και για το burn. Δηλαδή, η διαφωνία μου και στα δύο ήταν ότι χρησιμοποίησες ενεργητική φωνή για παθητική σημασία. Αλλά, μιας κι άκουσα τα εξ αμάξης για τους ενεστώτες, θ' αφήσω τους ειδήμονες (Ντίνο, Μαρία, Μιχάλη) να μας διαφωτίσουν. :Ρ

Link to comment
Share on other sites

Νομίζω ότι feed σημαίνει ταΐζω σε κάποιον κάτι, όχι τρέφομαι. Νομίζω ότι είναι ενεργητικό ρήμα.

Το αυτό και για το burn. Δηλαδή, η διαφωνία μου και στα δύο ήταν ότι χρησιμοποίησες ενεργητική φωνή για παθητική σημασία. Αλλά, μιας κι άκουσα τα εξ αμάξης για τους ενεστώτες, θ' αφήσω τους ειδήμονες (Ντίνο, Μαρία, Μιχάλη) να μας διαφωτίσουν. :Ρ

 

Δεν σε θέλουν οι σχολιασμοί φέτος καλό μου laugh.gif

Βλέπω σου την έχουν πέσει γενικώς. Κακο λογοτεχνικο ποδαρικο για το 2012...

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..