Διγέλαδος Posted December 18, 2012 Share Posted December 18, 2012 (edited) Μια καλή μεταφορά μπορεί να ταξιδέψει έναν αναγνώστη σε παλιές αναμνήσεις του, σαν ένα παλιό φωτογραφικό άλμπουμ. Είναι η προσωπική υπογραφή του κάθε συγγραφέα, όπως το μυστικό συστατικό ενός γνωστού σεφ. Όμως μια κακή μεταφορά μπορεί να έχει εγκληματικές διαστάσεις. Ο αναγνώστης θα αποθαρρυνθεί στη συνέχιση της ανάγνωσης του ή θα δεν θα μείνει ικανοποιημένος στο τέλος σαν να έχει μια πικρή γεύση στο στόμα του. Για να δούμε μερικές τέτοιες περιπτώσεις. 1. Μίξη μεταφορών. Παράδειγμα: Ήταν τόσο πληγωμένος και θυμωμένος που όταν μου μιλούσε ήταν σαν να έριχνε φαρμάκι στη φωτιά Όταν συνδυάζουμε διάφορες εκφράσεις / μεταφορές σε μια πρόταση. Νομίζεις ότι φτιάχνεις έτσι ένα εύγευστο milkshake, αλλά δυστυχώς το αποτέλεσμα είναι αυτό το καφετί-μαύρο υγρό που πίνουν οι αθλητές το πρωί κατευθείαν από το blender. 2. Χρήση κλισέ μεταφορών. Παράδειγμα: Είχε τόσο κόσμο που δεν έπεφτε καρφίτσα. Ναι, είναι εύκολο να γράφεις μια μεταφορά που ξέρεις κι εσύ και οι αναγνώστες τι σημαίνει κι επίσης πηγαίνει απόλυτα με αυτό που θες να πεις. Αλλά δεν έχει καταντήσει κάπως βαρετό αυτό; Γίνε πιο αυθεντικός, όπως ένας μάγειρας που προσθέτει τα δικά του συστατικά πέρα από αυτά που γράφει η συνταγή. Κάνε τον αναγνώστη να ενδιαφερθεί για την γραφή σου και τον δικό σου τρόπο σκέψης. 3. Χρήση αορίστων μεταφορών. Παράδειγμα: Η καρδιά μου είναι σαν ένα αεροπλάνο. Δηλαδή; Πετάει; Είναι μεγάλη και τουρμπινάτη; Πάντα αργοπορημένη και άβολη; Δείξε αυτό που θέλεις με μια πιο συγκεκριμένη εικόνα ώστε να μην χωράει πολλές ερμηνείες. Αν δώσεις εξηγήσεις πάνω στην ίδια τη μεταφορά, η μεταφορά μάλλον δεν είναι πετυχημένη. 4. Χρήση σχεδόν κυριολεκτικών μεταφορών. Παράδειγμα: Ανακάλυψε τη θεραπεία για την καρδιά μου. Εδώ μπορεί να εννοεί ο συγγραφέας ότι όντως η καρδιά του ήρωα ήταν άρρωστη και βρήκε κάποιος τη θεραπεία, αλλά μπορεί να σημαίνει ότι βρήκε τη θεραπεία για για την πληγωμένη από μια πρόσφατη απογοήτευση καρδιά. Αν είναι να χρειαζόμαστε ένα φιλόλογο να αναλύσει το κείμενό σου για να καταλάβουμε τι εννοείς, τότε πρέπει να αρχίσεις να γράφεις με πιο καθαρά νοήματα. 5. Αναφορά σε μια μη κοινή εμπειρία. Παράδειγμα: Ο δεσμός μου με αυτόν τον άνθρωπο είναι όπως το φερροκένιο Ναι πολλοί ξέρουμε τα ίδια τραγούδια ή τις ίδιες ταινίες, αλλά δεν έχουμε όλοι τις ίδιες γνώσεις σε εξειδικευμένους τομείς. Γι’ αυτό μην μπερδεύετε τον αναγνώστη σας εκτός κι αν απευθύνεστε μόνο σε χημικούς. Αυτοί θα καταλάβουν αμέσως τι εννοείς με το φερροκένιο (νομίζω). Ή στην επιστημονική φαντασία όταν γράφετε ότι η θάλασσα έχει το ίδιο χρώμα που έχει ένας φανταστικός πλανήτης Τάδε, ελπίζω να έχετε περιγράψει πιο πριν αυτόν τον πλανήτη, αλλιώς δεν θα ξέρει ο αναγνώστης για τι πράγματα μιλάτε. 6. Γράφοντας μια πάρα πολύ μεγάλη μεταφορά. Παράδειγμα: Η ζωή είναι σαν να διασχίζεις ένα μονοπάτι το οποίο καμιά φορά γίνεται πιο δύσβατο, άλλοτε πιο ανηφορικό, άλλοτε κατηφορικό και μερικές φορές εύκολο και ίσιο. Μήπως το παράκανες λίγο; Δεν λέω, κάποιες φορές μπορεί να είναι επιτυχημένη μια μεγάλη μεταφορά και να δίνει αυτό το κάτι στο γραπτό. Αλλά ας γίνουμε πρώτα κάπως πιο αυστηροί και λακωνικοί. Υπάρχουν τόσες λέξεις εκεί έξω, το μόνο που μένει είναι να βάλεις τα καλά σου και να προσπαθήσεις να ρίξεις τη σωστή για σένα πρόταση. Μια δική μου ελεύθερη μετάφραση από το: http://litreactor.co...-your-metaphors Έχει και ασκησούλες εδώ: http://robdyoung.com/metaphor-lesson-series/ Φυσικά μπορούμε να σπάμε όλους αυτούς τους κανόνες, αλλά για να μάθουμε να τους σπάμε επιτυχημένα ας τους μάθουμε πρώτα καλά! Edited December 18, 2012 by Διγέλαδος 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
deadend Posted December 18, 2012 Share Posted December 18, 2012 Έχει και ασκησούλες εδώ: Όπως το φερροκένιο ο δικός μας ο δεσμός κατάντησε ένας καταλύτης της χημείας σπαστικός που της ζωής το μονοπάτι διασχίζει και το είναι μου ξεσκίζει στα ίσα και στα ανηφορικά, στα δύσβατα και τα κατηφορικά. Η καρδιά μου έγινε σαν ένα αεροπλάνο σε κάθε αεροδρόμιο προσγειώνομαι και ψάχνω. Μέσα σε τόσο κόσμο που δεν πέφτει καρφίτσα δεν υπάρχει περίπτωση να βρω τη δική σου μουρίτσα. Ανακάλυψε τη θεραπεία για την καρδιά μου επιτέλους πάρε το εξπρές και γύρισε κοντά μου 6 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Διγέλαδος Posted December 18, 2012 Author Share Posted December 18, 2012 Τέλειοοοοοο χαχαχαχα!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted December 18, 2012 Share Posted December 18, 2012 (edited) Οι μισές μεταφορές έχουν μεταφραστεί ως παρομοιώσεις, Άλεξ... Κατά τα άλλα, ενδιαφέρον το αρθράκι. Edited December 18, 2012 by Nihilio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
deadend Posted December 18, 2012 Share Posted December 18, 2012 ΥΓ2: ΟΚ, τους δικαιολογώ, είναι Αμερικάνοι. δεν ξέρουν από σκυλάδικα βλέπεις Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Διγέλαδος Posted December 18, 2012 Author Share Posted December 18, 2012 (edited) Ας τους πει κάποιος ότι, αντί να μιλάνε σαν παντογνώστες για τη συγγραφή, να μάθουν πρώτα τι διαφορά έχει μία μεταφορά από μία παρομοίωση... Χμμ, ας το δούμε λίγο αυτό. Οι Άγγλοι τις παρομοιώσεις τις λένε simile: figure of speech in which one thing is compared to another Από το wikipedia: "I had butterflies in my stomach" is a metaphor, referring to my nervousness feeling as if there were flying insects in my stomach. To say "it was like having some butterflies in my stomach" would be a simile, because it uses the word like which is missing in the metaphor. Για να δούμε στα ελληνικά: Μεταφορά Μεταφορά είναι το σχήμα λόγου, στο οποίο η σημασία μιας λέξης επεκτείνεται αναλογικά και σε άλλες συγγενικές λέξεις, που έχουν κάποια μικρή ή μεγάλη ομοιότητα μ' αυτήν. π.χ. Ο Γιάννης είναι χρυσό παιδί (εννοούμε ότι ο Γιάννης είναι πολύ καλό παιδί) Παρομοίωση Παρομοίωση είναι το σχήμα λόγου, στο οποίο για να τονίσουμε μια ιδιότητα ενός προσώπου ή ενός πράγματος, το συσχετίζουμε (συγκρίνουμε) με κάτι άλλο πολύ γνωστό, που έχει την ίδια ιδιότητα αλλά σε μεγαλύτερο βαθμό. Στην παρομοίωση χρησιμοποιούμε για τη σύγκριση τις λέξεις: σαν, όπως, λες και, σάμπως, καθώς. π.χ. Ήταν οπλισμένος σαν αστακός (θέλουμε να δείξουμε πως είχε πολύ βαρύ οπλισμό, όπως ο αστακός που έχει τις τεράστιες δαγκάνες του) Κυριολεξία Κυριολεξία έχουμε όταν χρησιμοποιούμε τις λέξεις με την πραγματική (την αρχική) τους σημασία. π.χ. Ο καφές είναι καυτός. πηγή: http://users.sch.gr/...a/glsxhmata.htm Κάποια παραδείγματα τα έγραψα εγώ, είναι παρομοιώσεις ή μεταφορές; Αυτό με το αεροπλάνο είναι παρομοίωση να πούμε για παράδειγμα; Σύμφωνα με το wikipedia πολλά που λέω είναι παρομοιώσεις (στα αγγλικά) ΥΓ: Και τα άσχημα παραδείγματα τους είναι, στο μεταξύ, εφαλτήριο για μεταφορές-δυναμίτες. Α ευχαριστώ, κάποια παραδείγματα τα έφτιαξα εγώ Edited December 18, 2012 by Διγέλαδος Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
deadend Posted December 18, 2012 Share Posted December 18, 2012 Μα με αυτές τις παρομοιώσεις που κάνουν από μόνες τους ρίμα θα φταίω να τραγουδήσω και δεύτερο σκυλάδικο? ( ευχτυχώς που δεν ακούει ο mman να μου σβήσει τα επιρρήματα και να περιορίσει τα επίθετα στο μισό ) άντε μη διορθώσουμε την Οδήσσεια και τον Αρχίλοχο απόψε Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlienBill Posted January 7, 2013 Share Posted January 7, 2013 Αν θεωρήσουμε ότι όλα αυτά είναι λάθος, τότε δεν μένει και τίποτα. Βέβαια είναι χιομοριστικό το άρθρο και έχει πράγματι πολύ πλάκα. Μου θύμησε μια πατατούλα που είχα κάνει ένα καιρό σε μία ιστορία. Τις περισσότερες φορές είμαι παλιομοδίτης στην αφήγιση και σύγχονος/ελαφρύς στους διαλόγους. Οταν έδωσα λοιπόν την ιστορία μου σε μια φίλη μου που ασχολείται και αυτή με τη συγγραφή για να τη διαβάσει, έβαλε τα γέλια σε ένα σημείο που έγραφα "στα αφτιά του έφτανε το ημιληπόθυμο κροτάλισμα των αλυσίδων" ενώ μετά από δυό σελίδες, σε έναν διάλογο, μια ηρωίδα εξηγούσε σε μία άλλη το πόσο νόστιμος μεζές είναι το γυναικείο βυζί για μια συγκεκριμένη ράτσα τεράτων. Και η φίλη μου μου είπε "δεν μπορείς από τη μια να μιλάς για ημιληπόθυμο κροτάλισμα αλυσίδων και από την άλλη να λες πόσο νόστιμος μεζές είναι το βυζί" Οντως μου είχε φανεί και μένα αστείο σε βαθμό που καταντούσε γελοίο... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.