Jump to content
John Ernst

Ελληνικό setting

Recommended Posts

Solonor
1 minute ago, Mournblade said:

Θεωρώ πως το να γράφεις για ενα φανταστικό/ξένο σετινγκ ειναι εξίσου συναρπαστικό όπως το να γράφεις για κάτι "άγνωστο" βιωματικά όπως το παρελθόν ή το μακρινό μέλλον

Φυσικά

1 minute ago, Mournblade said:

Ελπίζω να μην εννοείς εμένα στο κομμάτι που λες για τον Αιολο, λόγω mournblade

Όχι, πιάστηκα αδιάβαστος είναι η αλήθεια και δεν ήξερα τι είναι το mournblade, μέχρι που το googlαρα (μόλις :) )

  • Like 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Cassandra Gotha
16 hours ago, Mournblade said:

Κλείνοντας, ένα παράδειγμα: το Witcher. Μια παγκόσμια επιτυχία' ειδικά από τη στιγμή που το videogame σύστησε το συγκεκριμένο σύμπαν στο ευρύ κοινό. Αν δεν κάνω λάθος, ο συγγραφέας έχει αντλήσει μυθικά στοιχεία από τα Βαλκάνια, είναι ένα μείγμα ετερόκλητων λαογραφικών στοιχείων, που δεν άπτονται αποκλειστικά στην Πολωνική κουλτούρα. Η κερκόπορτα ήταν το βιντεοπαιχνίδι. Όμως όφελος τελικά είχε και η λογοτεχνία. Άρα, σύμφωνα πάντα με τη δική μου αντίληψη, καλό είναι να είμαστε ανοιχτοί σε όλα, να υπάρχει χώρος για οτιδήποτε γνώριμο ή διαφορετικό, ώστε να μέσα από τη δημιουργικότητα να αναδειχθεί το βέλτιστο δυνατό αποτέλεσμα.

Πρέπει εδώ να αναφέρω ότι τα βιβλία The Witcher είχαν γίνει πολύ αγαπητά σε όλες τις χώρες της Ανατολικής Ευρώπης και ο Σαπκόφσκι ήταν ήδη διάσημος σ' αυτό τον τεράστιο πληθυσμό αναγνωστών, πολύ προτού μία χούφτα ανθρώπων αποφασίσει να φτιάξει ένα παιχνίδι με βάση αυτά.

Κι αυτό είναι ένα τρανταχτό παράδειγμα για το ότι υπάρχουν άνθρωποι, αλλού στον κόσμο, που δεν πιστεύουν ότι είναι γελοίοι επειδή δεν είχαν την τύχη να γεννηθούν Αμερικανοί αγγλόφωνοι (γενικά, αυτό είναι το θέμα) και είναι υπερήφανοι για την καταγωγή τους.

Η μυθολογία των βιβλίων αυτών είναι κυρίως ανατολική και πολύ λιγότερο ευρωπαϊκή. Έγιναν τόσο γνωστά ακριβώς γι' αυτό τον λόγο (δεν είναι μία απ' τα ίδια) αλλά και για κάτι που ξεχνάμε: είναι καλά βιβλία, γαμώτο. Βασικό.

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites
DinoHajiyorgi
11 hours ago, Unicron said:

Για την τρίτη συλλογή, που τη θεωρώ και πολύ καλύτερη, θα ξέρω περίπου σε ένα χρόνο από τώρα.

Ποια είναι η τρίτη συλλογή;

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mournblade
2 hours ago, Solonor said:

Φυσικά

Όχι, πιάστηκα αδιάβαστος είναι η αλήθεια και δεν ήξερα τι είναι το mournblade, μέχρι που το googlαρα (μόλις :) )

Χεχεχε!😁 

Ωραία, γιατί η αλήθεια είναι πως ο Ελρικ δεν μου αρέσει και τοσο πια. Ο λόγος που χρησιμοποιώ το nick είναι πως έχω δίδυμο αδερφό που έχει το nick... Stormbringer!😁😁

Share this post


Link to post
Share on other sites
Unicron
3 hours ago, WILLIAM said:

Unicron, άθελά σου μας αποκάλυψες την οικονομική σου άνεση, γιατί φίλε μου 7000 δολάρια 5600 υρώ αυτή τη στιγμή δεν θα έλεγα ότι είναι ψιλά. Και  αφού έχεις άφθονες ιδέες δεν θα σε έβλαπτε να την πουλήσεις, εγώ θα έλεγα το ναι και θα διαπραγματευόμουν λίγο παραπάνω το να γίνει κάποια μνεία στο όνομά μου.

Κάνεις λάθος σύγκριση! Ναι σίγουρα 7000 δολάρια δεν είναι μικρό ποσό αλλά θα έδινες μια ιδέα σου ξέροντας πως αυτός που θα την υλοποιήσει ενδεχομένως να κερδίσει μερικές εκατοντάδες εκατομμύρια δολάρια; Και για να μην δώσω την λάθος εντύπωση ο πατέρας μου ξυλουργός ήταν, ούτε τραπεζίτης ούτε εφοπλιστής.

1 hour ago, DinoHajiyorgi said:

Ποια είναι η τρίτη συλλογή;

https://www.universepaths.com/product-page/ιστορίες-αίματος-ευάγγελος-ζώτος

Share this post


Link to post
Share on other sites
WILLIAM

Εφόσον εγώ δεν είμαι σε θέση να πάρω αυτά τα εκατομμύρια ναι, θα πάρω αυτά που μπορώ.

 

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ιρμάντα
14 hours ago, Unicron said:

Αν ενδιαφέρεσαι μπορώ να σου πω σε PM καθώς υπάρχει NDA (non disclosure agreement) σε ισχύ. 

Εσύ θα δεχόσουν; Σκέψου πως η ταινία 2012 έβγαλε περίπου 800 εκατομμύρια παγκοσμίως. Η δική μου ιδέα περιελάμβανε την τριπλάσια δράση. Θα δεχόσουν να σε "κλέψουν" δίνοντάς σου φραγκοδίφραγκα;!

Το ποσόν δεν είναι μικρό και σε κάθε περίπτωση μία τέτοια συνεργασία σου ανοίγει πόρτες. Αφού δεν μπορώ να πάρω τα δις θα έπαιρνα τα εφτά χιλιάρικα. Αλλά θα επέμενα για το όνομά μου.

Ναι, αν θες στείλε μου λεπτομέρειες.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
wordsmith

Εγώ συμφωνώ με τον Αντώνη ότι υπάρχουν ήδη και εδώ και πολύ καιρό καλά ελληνικά κείμενα του φανταστικού με ελληνικό setting και ότι το θέμα αν γίνεται φανταστικό τοποθετημένο στην Ελλάδα είναι χιλιομασημένο και χιλιοσυζητημένο. Για όποιον λέει ότι κατά τη γνώμη του θα ήταν γελοίο και/ή ότι έχει ρωτήσει κάμποσα άτομα και τον κοίταξαν σαν να ήταν εξωγήινος λέω ότι everyone is entitled to their informed opinion, το οποίο πα να πει ότι πρέπει να το ψάξεις πρώτα, πριν εκφέρεις γνώμη για ένα θέμα. Μη φέρεσαι σαν να μην έχουν γραφτεί ποτέ αυτά τα ελληνικά κείμενα και αν φερθείς έτσι, μην περιμένεις να γίνει σεβαστή η γνώμη σου, γιατί δε θα είναι informed.

Διαφωνώ με το Give the people what they want, γιατί με αυτό το σκεπτικό αγνοούμε την ποιότητα. Της Δημουλίδου τα βιβλία είναι δημοφιλή, αλλά δεν είναι καλά. Αυτό σημαίνει ότι υπάρχει λόγος που είναι δημοφιλή (κατά τη γνώμη μου κολακεύει τα ταπεινά ένστικτα του αναγνωστικού της κοινού, τους δείχνει ότι δεν πειράζει να είναι κατίνες και αμόρφωτες), αλλά ο λόγος της δημοτικότητας δεν είναι η καλή ποιότητα του κειμένου.

Και, εννοείται, εφ δεν είναι μόνο η space opera, οι διαστημικές μάχες και οι εξωγήινοι - αλίμονο.

Και τον "Πόλεμο των κόσμων" τον έγραψε ο H.G. Wells, όχι ο Όργουελ, όπως αναφέρει κάποιος παραπάνω.

  • Like 8

Share this post


Link to post
Share on other sites
AlienBill

Η πλάκα είναι ότι συζητάμε για "ρεαλισμό" του ελληνικού σέτινγκ σε σύγκριση με τα σέτινγκ των ΗΠΑ που είναι -σε μεγάλο βαθμό- μη ρεαλιστικά.

Διότι στην πραγματικότητα, ούτε στις ΗΠΑ η γραφειοκρατία λειτουργεί ρολόι όπως βλέπουμε στις σειρές, ούτε οι πράκτορες της CIA είναι υπερκομάντος (κάτι γραφειοκράτες είναι), ούτε τα τεχνολογικά μέσα είναι τόσο υψηλά όσο μας παρουσιάζονται στην ποπ κουλτούρα, ούτε ο στρατός τους αποτελείται από εν δυνάμει ήρωες.

Οι συγγραφείς και οι σεναριογράφοι των ΗΠΑ δεν διστάζουν να "ευλογήσουν τα γένια της χώρας τους" και να της κάνουν διαφήμιση. Συνήθως η διαφήμιση αυτή έχει τον χαρακτήρα μιας παραδοχής που εξυπηρετεί την πλοκή. Ωστόσο ακόμη κι έτσι, εξιδανικεύει την κατάσταση που επικρατεί σε σχέση με την πραγματικότητα.

Χαρακτηριστικό είναι ότι σε πολλά αστυνομικά ή κατασκοπικά μυθιστορήματα από ΗΠΑ εμφανίζονται ακόμη και τεχνολογικά μέσα που δεν έχουν ακόμη εφευρεθεί, αλλά και άψογα συντονισμένες έρευνες που ξεφεύγουν από τα πλαίσια του ρεαλισμού.

Ασφαλώς και δεν συνιστώ να γίνει το ίδιο στο ελληνικό σέτινγκ. Στα πλαίσια του ρεαλισμού, κάτι τέτοιο θα ήταν λάθος. Ωστόσο είναι λάθος και η λογική να πηγαίνουμε στο άλλο άκρο και να κλαιγόμαστε για το πόσο κατακαημένη είναι η Ελλαδίτσα μας.

Όπως ο Αμερικάνος έχει το δικαίωμα να παρουσιάζει στη μυθοπλασία του μια εξιδανικευμένη εικόνα της χώρας του, έτσι και ο Έλληνας οφείλει ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ να εντάξει το φανταστικό της παράδοσής του ή και αυτό που οραματίζεται ο ίδιος στην ελληνική πραγματικότητα.

Αυτό θα πει να είναι κάποιος οραματιστής. Και όπως είπα παραπάνω, το 90% των μυθολογικών στοιχείων που εμφανίζονται στην αμερικάνικη μυθοπλασία είναι εισαγόμενα από την Ευρώπη και απ' όλο τον υπόλοιπο κόσμο.

Edited by AlienBill
  • Like 6

Share this post


Link to post
Share on other sites
WILLIAM

Και ούτε η Ελλάδα είναι τόσο κατακαημένη όσο η σημερινή οικονομική κρίση μας κάνει να πιστεύουμε.

Ανέφερα την ΕΥΠ σε ένα άλλο σημείο να αναφέρω και τις ειδικές μας δυνάμεις που θεωρούνται απο τις καλύτερες όπως και οι πιλότοι μοας οι οποίοι μάλιστα στην πρόσφατη άσκηση του ΝΑΤΟ κρίθηκαν ως οι καλύτεροι. (πριν περάσω στο φάντασι αυτό ήταν το είδοςπου έγραφα κυρίως γι΄αυτο και έχω μια καλή εικόνα)

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Silvertooth

Ας μην ξεχνάμε επίσης πόσες ξένες ταινίες/βιβλία/κτλ αντλούν έμπνευση από ελληνική μυθολογία. Είναι λίγο κωμικοτραγικό να μας παίρνουν οι ξένοι περισσότερο στα σοβαρά απ' ότι παίρνουμε εμείς τους εαυτούς μας.

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
Starbuck

Να αυτοδιορθωθώ εδώ και να πω ότι δεν είναι ότι τα πτυχία δεν λένε κάτι, αλλά δεν λένε 'απαραίτητα' κάτι. Κι επειδή προέρχομαι από αυτό το ωραίο μέρος το ακαδημαϊκό, σε κάθε κλάδο, υπάρχουν άνθρωποι που μπορεί να πήραν πτυχίο με 9 αλλά να μην μπόρεσαν ποτέ να καταλάβουν γιατί έχουμε πρόσφυγες από τη Συρία και το Αφγανιστάν, γιατί οι γκραφιτάδες 'βανδαλίζουν' τα μνημεία, γιατί η Άννα θύμωσε που της έπιασαν τον κώλο στο κλαμπ, γιατί ο Τάκης έκλαιγε όταν χώρισε με την Βούλα και γιατί στην τελική η 20χρονη Μαρία έκανε έκτρωση. Όλες αυτές οι οπτικές γωνίες είναι πρίσματα κι αν μπορείς να κοιτάξεις από μέσα εκφράζουν το τι άνθρωπος είσαι ή θα μπορούσες να εισαι. Τα πτυχία απλώς σμιλεύουν και δίνουν περισσότερες δυνατότητες σε αυτή τη ρευστή οντότητα που λέγεται άνθρωπος. Την Σοφία και την Βλακεία μπορεί να την βρεις εξίσου στην κυρά γιώργαινα από τ' ανώγεια και στον καθηγητή μου στο μεταπτυχιακό (που θέλω να κάνω :Ρ) στο πανεπιστήμιο. 

  • Like 6

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ιρμάντα

Μετά από ΤΡΕΛΟ ξεκαθάρισμα, το τόπικ και πάλι στη διάθεση του κοινού. Αν κάποιος έχει να προσθέσει κάτι αυστηρά επί της ουσίας.

  • Like 3
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
John Ernst

Δεν ξέρω πόσοι το είδατε αλλά απάντησα Με μία ιστορία. Η αποστολή Ευρώπη που βρίσκεται εδώ και πολλές μέρες στη βιβλιοθήκη https://community.sff.gr/topic/17735-αποστολή-«ευρώπη»/

 

Edited by John Ernst
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Roubiliana

Δεν ξέρω αν το έχουν αναφέρει και πιο πάνω γιατί ειπώθηκαν πολλά, αλλά ως αναγνώστρια δεν έχω θέμα με το σκηνικό αρκεί να μη μου κλοτσάει η αληθοφάνεια. Δηλαδή, αν θες να γράψεις ιστορία τρόμου με σκηνικό την Σκιάθο, κανένα πρόβλημα. Αν με κάνεις να νιώσω ότι περπατάω στους δρόμους της Σκιάθου, νιώσω το θαλασσινό αεράκι, γευτώ το ούζο με το χταπόδι κτλ. και μετά έρθει και το τέρας και κολλήσει απόλυτα με το σκηνικό, πχ αν ζωντανέψει το χταπόδι και γίνει Κθούλου, δεν έχω κανένα θέμα γιατί νιώθω ήδη μέσα στην ιστορία και αισθάνομαι το χταπόδι να με κυνηγάει. Και το ίδιο ισχύει για το ξένο σκηνικό. Διαβάζω βιβλία από ξένους συγγραφείς και αισθάνομαι ότι έχω πάει στην πόλη τους κι ας μην έχω πάει ποτέ. Θες να γράψεις διήγημα σπλάτερ σε ελληνικό σχολείο ή ελληνικό φρενοκομείο; Κανένα πρόβλημα, αρκεί να είναι ελληνικό το σχολείο ή το ψυχιατρείο/νοσοκομείο. Όχι να τον λένε τον ήρωα Βαγγέλη και το νοσοκομείο να έχει βγει από το γκρεις ανάτομη. Που είναι τα ράντζα; Οι ταλαιπωρημένες και κακοπληρωμένες νοσοκόμες; Να το διαβάσει ο Έλληνας και να πει, ναι έτσι είναι, να το διαβάσει και ο ξένος και να πει, α, έτσι είναι στην Ελλάδα. Και να το πω  πιο αναλυτικά. Αν κάποιος καταφέρει και αποδώσει τέλεια την ατμόσφαιρα του ελληνικού νοσοκομείου και έχει και μια νυχτερινή νοσοκόμα που τη λένε Λίτσα και τρώει σουβλάκια, γιατί να έχει πρόβλημα  ο αναγνώστης που έχει μπει ήδη στην ατμόσφαιρα; Σίγουρα δε θα περίμενε μια Μέρεντιθ με σέξι εσώρουχα (εκτός κι αν πρόκειται για ανατροπή, τι να πω). Το γράφω όλο αυτό γιατί το έχω δει σε διηγήματα να γίνεται λάθος και μου έχει χτυπήσει άσχημα. 

Συμπέρασμα : δεν υπάρχει λάθος ή σωστό σκηνικό, μόνο λάθος ή σωστή απόδοση του. Και είναι πιθανότερο να αποδώσεις σωστά κάτι που ήδη γνωρίζεις καλά. 

  • Like 8

Share this post


Link to post
Share on other sites
WILLIAM

Σέξι νοσοκόμες (δεν ξέρω για τα εσώουχα ωστόσο) στα ιδιωτικά νοσοκομεία!

Εγώ πρέπει να ευχαριστήσω για αυτό το θέμα γιατί συζητώντας τις δυνατότητες του Ελληνικού σέτινγκ βρήκα μια καλή ιδέα επιστημονικής φαντασίας.

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites
DinoHajiyorgi

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nihilio

Θα απαντήσω μόνο στο αρχικό ποστ, αν μπορεί ο Δόγκανος να μεταφερθεί στην Αμερικάνικη τηλεόραση:

 

giphy.gif


Κοινώς:
Όλα μεταφέρονται παντού, αρκεί να ξέρεις να διαβάζεις το περιβάλλον, το πώς λειτουργούν τα tropes και, φυσικά, να ξέρεις να γράφεις.

  • Like 2
  • Thanks 2
  • Haha 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
WILLIAM

Και ο Νιχίλιο έριξε αγέρωχα το γάντι του...

Λοιπόν, αν έκανε ένα καλό αυτό το θέμα είναι ότι άνοιξε πόρτες έμπνευσης για διάφορα μικρά ή μεγαλύτερα κομμάτια.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Unicron
2 hours ago, Nihilio said:

Θα απαντήσω μόνο στο αρχικό ποστ, αν μπορεί ο Δόγκανος να μεταφερθεί στην Αμερικάνικη τηλεόραση:

 

giphy.gif


Κοινώς:
Όλα μεταφέρονται παντού, αρκεί να ξέρεις να διαβάζεις το περιβάλλον, το πώς λειτουργούν τα tropes και, φυσικά, να ξέρεις να γράφεις.

Συγνώμη, αλλά να μεταφέρεις κωμικές σειρές, όπως ο Δόγκανος, στα αγγλικά απλά δεν γίνεται! Και αυτό γιατί το κωμικό στοιχείο βασίζεται και στις ιδαιτερότητες της γλώσσας. Για παράδειγμα, την απλή ατάκα "Βάλε πολλές πατάτες μέσα να στουμπώσουν στο φαί" πώς θα το μεταφράσεις εξίσου αστεία στα αγγλικά; Ή ακόμα χειρότερα, αυτοσχέδιες αστείες λέξεις και φράσεις όπως τσιριμπιμ-τσιριμπομ, ρόμπα ξεκούμπωτη, τσαπερδονοκωλοσφυρίχτρα, παπαμαλακοκάβλι κλτ πως στο Δία θα τις μεταφράσεις;;;

Edited by Unicron

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mesmer
23 minutes ago, Unicron said:

Για παράδειγμα, την απλή ατάκα "Βάλε πολλές πατάτες μέσα να στουμπώσουν στο φαί" πώς θα το μεταφράσεις εξίσου αστεία στα αγγλικά; Ή ακόμα χειρότερα, αυτοσχέδιες αστείες λέξεις και φράσεις όπως τσιριμπιμ-τσιριμπομ, ρόμπα ξεκούμπωτη, τσαπερδονοκωλοσφυρίχτρα, παπαμαλακοκάβλι κλτ πως στο Δία θα τις μεταφράσεις;;;

Μα είναι αυτό που κάνεις εσύ στις ιστορίες σου, να παίρνεις αγγλικές/αμερικάνικες φράσεις και να τις μεταφράζεις αυτολεξεί, χωρίς να βγάζει νόημα. Αυτό που λέει ο Nihilio είναι ότι μπορείς να προσαρμώσεις μια ιστορία έτσι ώστε να ταιριάξει και με το χώρο στον οποίο είναι τοποθετημένη, αλλά και με το κοινό στο οποίο απευθύνεται.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Unicron

Κατάλαβα ακριβώς τι εννοεί. Απλά όταν ένας διάλογος με κωμικό στοιχείο βασίζεται αποκλειστικά και μόνο στη γλώσσα, τότε αυτόματα δεν μπορεί να μεταφραστεί εξίσου πετυχημένα σε άλλη γλώσσα. Επίσης, εγώ ποτέ δεν έχω μεταφράσει αγγλική κωμωδία στα ελληνικά!

Share this post


Link to post
Share on other sites
DinoHajiyorgi
37 minutes ago, Unicron said:

Συγνώμη, αλλά να μεταφέρεις κωμικές σειρές, όπως ο Δόγκανος, στα αγγλικά απλά δεν γίνεται! Και αυτό γιατί το κωμικό στοιχείο βασίζεται και στις ιδαιτερότητες της γλώσσας. Για παράδειγμα, την απλή ατάκα "Βάλε πολλές πατάτες μέσα να στουμπώσουν στο φαί" πώς θα το μεταφράσεις εξίσου αστεία στα αγγλικά; Ή ακόμα χειρότερα, αυτοσχέδιες αστείες λέξεις και φράσεις όπως τσιριμπιμ-τσιριμπομ, ρόμπα ξεκούμπωτη, τσαπερδονοκωλοσφυρίχτρα, παπαμαλακοκάβλι κλτ πως στο Δία θα τις μεταφράσεις;;;

Δεν μιλάμε για μεταφράσεις. Δεν έχει να κάνει με "υπότιτλους" ή μεταφορά ελληνικού βιβλίου στα αγγλικά. Παίρνεις τον Δόγκανο, τον κάνεις Αμερικάνο και για γλωσσικά αστεία εκμεταλλεύεσαι την αμερικάνικη διάλεκτο.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
WILLIAM

Δεν θα μεταφράσεις αυτολεξεί, θα πας στην κατάλληλη αναλογία ή λογοπαίγνιο.

Στο κάτω κάτω το "τσαπερδονοκωλοσφυρίχτρα" δεν είναι λέξη ή λογοπαίγνιο.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nihilio
3 hours ago, Unicron said:

Συγνώμη, αλλά να μεταφέρεις κωμικές σειρές, όπως ο Δόγκανος, στα αγγλικά απλά δεν γίνεται! Και αυτό γιατί το κωμικό στοιχείο βασίζεται και στις ιδαιτερότητες της γλώσσας. Για παράδειγμα, την απλή ατάκα "Βάλε πολλές πατάτες μέσα να στουμπώσουν στο φαί" πώς θα το μεταφράσεις εξίσου αστεία στα αγγλικά; Ή ακόμα χειρότερα, αυτοσχέδιες αστείες λέξεις και φράσεις όπως τσιριμπιμ-τσιριμπομ, ρόμπα ξεκούμπωτη, τσαπερδονοκωλοσφυρίχτρα, παπαμαλακοκάβλι κλτ πως στο Δία θα τις μεταφράσεις;;;

Φυσικά και δε μεταφέρεις ατάκες αυτούσιες.

Αλλά, κατά βάση, στην κωμωδία (ή στον τρόμο) μεταφράζεις αρχέτυπα σε άλλες κουλτούρες, πχ σε Ελληνικά X-files δε μπορείς να έχεις αστυνομικούς που ταξιδεύουν σε όλη τη χώρα για να λύνουν υποθέσεις, επειδή δεν υπάρχει FBI. Στην Ελληνική έκδοση (του Skai/Alpha) τους είχαν κάνει δημοσιογράφους και είχαν βασιστεί, αν θυμάμαι καλά, στις έρευνες του Μπαλάνου. Και νομίζω η ΕΡΤ είχε κάποτε και Ελληνική Ζώνη του Λυκόφωτος, όπου είχαν αντιγράψει και την Αντικαπνιστική ΑΕ του Κίνγκ.

Αντίστοιχα, για το παράδειγμα που είπες, βάζεις έναν αμερικάνο γεροντοπαλίκαρο, λούμπεν καρδιοκαταχτητή και αρχιτσιγκούναρο να λέει "What do you mean the turkey will burst with all this stuffing? How do you expect me to feed all those people? They should giving thanks for having them over for the meal."

Όπως ο Barney στο HIMYM - Λουμπεν, καραγκιόζης, γυναικάς, τίγκα ανασφαλής και κουτοπόνηρος.

Γίνεται βέβαια να κάνεις τρελά λογοπαίγνια και στα Αγγλικά, αρκεί να ξέρεις την αργκό, ή έστω να διαβάσεις όλο το urbandictionary.com

Και μιας και ανέφερα το HIMYM είχαν πετάξει φράσεις τύπου: Redonkulous body, Revertigo ή και φράσεις που έχουν μείνει ως έννοιες όπως το on the hook ή το crazy eyes.

Ή το θεϊκό "unflushable" από το coupling που στα Ελληνικά δε μπορεί να μεταφραστεί με αστείο τρόπο.

Αν είχα δει παραπάνω sitcoms θα σου έλεγα και άλλα παραδείγματα.

Αντίστοιχα τα βιβλία του Pratchett έχουν το ίδιο: πολύ έξυπνα λογοπαίγνια που δε λειτουργούν σε άλλη γλώσσα διότι στηρίζονται στις διπλές έννοιες των λέξεων.

Τώρα, αν δε θες να καταλάβεις τι εννοώ, μείνε Γιανκολιγούρης ανθυποσεναριογράφος. Ή, μεταφρασμένο, Holewood-wannabe.

 

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..