Illidan Posted May 15, 2005 Share Posted May 15, 2005 Η έμπνευση για το παρόν ποίημα μου ήρθε λίγο πριν ξεκινήσω για το σημερινό meeting. Σήμερα μου ήρθε, σήμερα το έγραψα, γι' αυτό μη με κράξετε επειδή είναι λίγο μονότονο Μια φορά έχει μουσικότητα The Dark Lord's men are finally here we stand before them with no fear waiting their battle cries to hear We may well find our deaths here but still we stand without fear fighting for family and for friends we press the attack to bitter end The battle just keeps raging here men fight and die without fear I block my enemy's black sword then kill him, send him to another world The Dark Lord's men are no longer here we stood and fought them with no fear many have died, but I'm still here hoping, battle cries to never hear... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heiron Posted May 15, 2005 Share Posted May 15, 2005 Λοιπον μεχρι να ακουστει η αποψη πιο αρμοδιων(απο αυτους που γραφουν και κανα ποιημα!) να πω κατι.Ειναι οντως μονοτονο αλλα αφου το κανεις με σκοπο(οπου σκοπος=λογος αλλα και ρυθμος1 ;) ) δεν μπορω να σε κατακρινω(θα το ηθελα γιατι ειμαι και κακος! ). Εμενα μου αρεσε πολυ το νοημα των στιχων-ειμαι και εγω πορωμενος με αυτα βεβαια!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikochet Posted May 15, 2005 Share Posted May 15, 2005 Φίλε μου, μ'αρέσει αρκετά. Μεταδίδει ενα επικό συναίσθημα, και, απ'ό,τι κατάλαβα, αυτός είναι ο στόχος σου. Μερικές (ανούσιες, ίσως) παρατηρήσεις: waiting their battle cries to hear Καταλαβαίνω ότι αντέστρεψες την κανονική πρόταση (waiting to hear their battle cries) για να διατηρηθεί η ομοιοκαταληξία, αλλά, προσωπικά, μου χτυπάει λίγο άσχημα στο μάτι. We may well find our deaths here Δεν είμαι σίγουρος για αυτό, αλλά νομίζω πως, είτε ένας είναι, είτε πολλοί, πάλι, έναν θάνατο θα βρούνε. Δηλαδή, αντί για "deaths", που μου φαίνεται λίγο περίεργο, να ήταν "death". fighting for family and for friends Εδώ το δεύτερο "for" θα μπορούσε να λείπει, γιατι χαλάει λιγουλάκι το μέτρο - εξάλλου, εννοείται, εφόσων έχεις βάλει "for' στο "family". then kill him, send him to another world Καταλαβαίνω πως εδώ εννοείται "then I kill / I send him to another world", αλλά, εφόσων λείπει το "I", αυτός ο στίχος δίνει περισσότερο την εντύπωση παράκλησης. hoping, battle cries to never hear... Χωρίς να είμαι τελείως σίγουρος, η αντιστροφή εδώ δημιουργεί γραμματικό λάθος, "battle cries to never hear". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted May 15, 2005 Share Posted May 15, 2005 hear-here-fear. Το μόνο που μου έμεινε. Πολύ μονότονο καταστρέφοντας όλο το συναίσθημα που θα μπορούσε να βγάζει το κομμάτι. Συντακτικές ακροβασίες που δε στέκουν, σχετικά φτωχό λεξιλόγιο. Για πρώτη προσπάθεια δεν είναι καθόλου άσχημο (όταν ξεκίνησα έγραφα ίσως και χειρότερα) απλά αν δε συνεχίσεις να γράφεις δε πρόκειται να βελτιωθείς. Προσπάθησε να αποφεύγεις τις επαναλήψεις λέξεων και να αλλάζεις ρίμες ώστε να μην ακούγεσαι μονότονος. Και μη χάνεις το κουράγιο σου. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Balidor Posted May 15, 2005 Share Posted May 15, 2005 Οντως ηταν πολυ απλο, Μουσικοτητα οντως εχει .... και στην τελικη τυφλα να'χουν οι ΜΑΝΟWAR !!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Isis Posted May 15, 2005 Share Posted May 15, 2005 Rikochet is reading my mind! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Orpheus Posted May 16, 2005 Share Posted May 16, 2005 Να πω κι εγώ τη μπουρδίτσα μου: Battle cries never to hear (το to πρέπει να ακολουθείται απευθείας από το ... απαρέμφατο!) - όσο για το kill him, send him αν μείνει μία πρόταση χωρίς υποκείμενο (ουσιαστικά I block my enemy's black sword/then send him to another world) το πράμα στέκει (check it out, Rikochet). Γενικά είναι αλήθεια πως το feel με λίγη προσπάθεια θα μπορούσες να το περάσεις, ίσως αρκετά καλά. Και άκου τον Μιχάλη (Nihilio) στις συμβουλές και προτροπές του! Αυτάααα... Οι Μούσες μαζί σου, -Ορφέας Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
elminster Posted May 16, 2005 Share Posted May 16, 2005 (edited) Aspogo. (auto lew egw poihma... Oxi Seferh kai M*). Emena toulaxisto mou arese para polu... Thn monotonia thn kaluptei o lurikos kai epikos logos Luriko wraio kai fntastiko, Euge! (kai kapws antipolemiko sto telos) Edited May 16, 2005 by elminster Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Balidor Posted May 16, 2005 Share Posted May 16, 2005 Εεεεεεεεε μην γινομαστε ακραιοι ουτε ιεροσυλοι !!! Νταξ, να εχουμε και εναν σεβασμο στους μεγαλους μας !!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
King_Volsung Posted May 16, 2005 Share Posted May 16, 2005 Λοιπόν, είναι όμορφο για πρώτη προσπάθεια, αλλά νομίζω πως η όποια επικότητα που θέλει να περάσει κρύβεται λίγο ή πολύ από την απλοικότητα του λεξιλογίου και την μονοτονία, όπως λες κι εσύ. Δεν είναι κακό και μην νομίζεις πως σε κράζουμε... κριτική κάνουμε. [Άλλωστε αν δεν ήθελς να κάνουμε κριτική, τότε ή ας το έλεγες ή ας μην το postάριζες.] Να σε ρωτήσω κάτι, τις συνεχείς ομοικοταληξίες hear-here-fear τις έκανες εσκεμμένα ή σου βγήκανε; Keep on writing. (τώρα που ξαναδιαβάζω το τοπίκιον βλέπω πως έχω γράψει πάνω κάτω τα ίδια με τον Nihilio... oh well) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Illidan Posted May 17, 2005 Author Share Posted May 17, 2005 κάποιες εσκεμμένα (γι' αυτό και οι συντακτικές ανωμαλίες), ενώ άλλες μου βγήκανε. και το κράξιμο μια μορφή κριτικής είναι άρα μην νομίζετε πως θα με ενοχλήσει ιδιαίτερα. Τέλος, επειδή έχω το patch 1.1 στα σκαριά ό,τι ιδέες για βελτίωση έχετε, στείλτε μου pm! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
laas7 Posted May 18, 2005 Share Posted May 18, 2005 (edited) Συμφωνώ απόλυτα με τον νιχιλιο στην κριτική του. Εγώ θα μπορούσα να πω και πολύ χειρότερα, κάνω συνήθως τις πιο σκληρές κριτικές... Είναι όμως η πρώτη σου προσπάθεια και δεν υπάρχει λόγος να γίνουμε ούτε πολύ σκληροί, αλλά ούτε και πολύ μαλακοί... οι υπερβολές παντώς τύπου με ενοχλούν ταμάλα ( που λέει και ο κατακουζηνός ). Νομίζω πως βασικά αν θέλεις να γράφεις με ομοιοκαταληξία πρέπει να μπεις στην λογική ένος πλούσιου και περιποιημένου λεξιλογιου, για να μπορείς να παίζεις-επιλέγεις σωστά λέξεις και να αποφύγεις την συνεχή παρουσία των ίδιων ξανά και ξανά, που οδηγούν σε σίγουρη μονοτονία. Αλλιώς είναι συνέχεια ξαναζεσταμένη σούπα, αναμασάς το ίδιο πράγμα... όσο ενδιαφέρον και αν είναι, κάποια στιγμή όλοι το βαριούνται. Επίσης αν χρησιμοποιείς μόνο τις ίδιες λέξεις τότε δεν γίνεται πολύ παιδικό ποίημα; Η ποίηση εκτός απο καύλα ε χεμ... ( εγώ έτσι το βλέπω)... είναι ένα παιχνίδι με τις λέξεις, με τις εικόνες που θες να παρουσιάσεις, με τις ιδέες που θέλεις να εκφράσεις, με την μουσικότητα της γλώσσας, με τα συναισθήματα που θέλεις να προκαλέσεις. Είναι ένα συνεχές "θέλω..." Έχεις ενστικτωδώς την τάση για μουσικότητα ( η μονοτόνια που απο μόνος σου διαπίστωσες είναι το άκρο αντίθετο και είναι πολύ ευκολότερο να φτάσεις στο άλλο σημείο της μουσικότητας, από το να φτάσεις κάπου που καν δεν μπορείς να αναγνωρίσεις). Η επικότητα είναι μόνο μια υποψία στο ποίημα αυτό, ενώ θα μπορούσε να είναι πολύ έντονη και δυνατή. Οπότε πρέπει, αν αυτό θέλεις, να μπεις στην λογική της πρακτικής, να εξασκηθείς και να γράφεις όσο περισσότερο μπορείς... Και δεν υφίσταται θέμα κραξίματος... αλλά απλή παράθεση άποψης! Ελπίζω να δούμε και άλλα καλύτερα ποιήματα σου! Α και μιας και είχα καιρό να μπω, να σε καλοσωρίσω κιόλας στο φορουμ μαζί και την ίσιδα, αν και θα της τα πω και σε κάποιο άλλο ποστ με την πρώτη ευκαιρία! Edited May 18, 2005 by laas7 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.