Nihilio Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 Νομίζω ότι το ερώτημα είναι κατανοητό: Προτιμάτε anime στην original γλώσσα τους, με αγγλική ή ελληνική μεταγλώτιση και γιατί; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oberon Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 Σίγουρα Γιαπωνέζικα με Αγγλικούς υπότιτλους. Στην ανάγκη τα βλέπω και στα Αγγλικά αλλά μεταγλωτισμένα στα Ελληνικά απλα δεν τα αντέχω!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted May 28, 2005 Author Share Posted May 28, 2005 Γιαπωνέζικος ήχος με αγγλικούς ή ελληνικούς υπότιτλους: δε με πολυπειράζει έτσι κι αλλιώς, αρκεί να καταλαβαίνω τη γλώσσα. Γιατί; Επειδή σε μεταγλωτισμένες εκδόσεις δύσκολα ακούς τόσο εκφραστικές φωνές, άσε που πολλές μεταγλωτισμένες εκδόσεις είναι και λίγο ως πολύ πετσοκομμένες για λόγους λογοκρισίας και όχι μόνο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oberon Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 (edited) Πάντως τα Αγγλικά επειδή έχουν πιο μικρές λέξεις έχουν το προνόμιο οι υπότιτλοι στην Αγγλική γλώσσα να είναι ακριβέστεροι από ότι στα Ελληνικά, ας πούμε. Αλλά και οι Αγγλικές μεταγλωτίσεις, παρά τη σχετική Δυτικοποίηση/Αμερικανοποίηση των χαρακτήρων είναι όχι απλά καλύτερες από τις Ελληνικές αλλά και σχετικά πιστές στο πνεύμα της κάθε σειράς. Edited May 28, 2005 by Dain Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Management RObiN-HoOD Posted May 28, 2005 Management Share Posted May 28, 2005 Τα Ελληνικά δεν τα συζητώ. Τα γιαπωνέζικα δεν τα καταλαβαίνω. Ναι εγώ είναι ο 1ος ψήφος της δεύτερης επιλογής. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nienna Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 Γιαπωνέζικα με αγγλικούς υπότιτλους. Κάθετι στη γλώσσα που φτιάχτηκε όποτε είναι δυνατόν. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eroviana Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 Εγώ φυσικά απάντησα "αγγλικά" για τους λόγους που εξήγησα και χθες στη συνάντηση. Δεν μπορώ με τίποτα ν' ακούσω γιαπωνέζικα' δε τ'αντέχουν τ'αυτάκια μου. Σε όλες τις άλλες περιπτώσεις προτιμώ την αρχική γλώσσα. Ίσως κάποια στιγμή να συνηθίσει το αυτί μου. Πάντως ελληνική μεταγλώττιση θα είναι σίγουρα άθλια(αν και τη sailor moon την έβλεπα στα ελληνικά και δεν ήταν τόσο άσχημα). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
laas7 Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 Eγώ ψήφισα αγγλικά, γιατί μου πάνε καλύτερα... μου φαίνονται πως ταιριάζουν περισσότερο τα αγγλικά με τα anime, γιατί τα γιαπωνέζικα παραείναι "ξένα" για τα αυτιά μου και τα ελληνικά έχουν συνήθως τρισάλθιες μεταγλωτίσεις... Παρόλα αυτά eroviana, και εγώ έβλεπα το sailor moon και μου άρεσε Και το euaggelion που το είδα με αγγλικούς υπότιλτους και γιαπωνέζικες φωνές, έπαθα τέτοιο λαλα απο την ιστορία που δεν μου κακοφάνηκε καθόλου!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sitronella Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 Χωρίς να είμαι φανατική οπαδός, προτιμώ όταν τα βλέπω, να τα βλέπω στα Γιαπωνέζικα. Δένει καλύτερα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 Και το euaggelion που το είδα με αγγλικούς υπότιλτους και γιαπωνέζικες φωνές, έπαθα τέτοιο λαλα απο την ιστορία που δεν μου κακοφάνηκε καθόλου!!! <{POST_SNAPBACK}> Evangelion, please... Δεν είναι ελληνική γραφή. Και πίστεψέ με, αν το έβλεπες στ' αγγλικά, δε θά 'χες πάει πέρ' από το δεύτερο (το πολύ) επεισόδιο - μιλάμε γι' άθλια μεταγλώττιση! Ιαπωνικά με υπότιτλους που να μεταφέρουν το νόημα· εγώ και κάτι παιδιά (εγώ ξέρω 5 λέξεις, αυτοί μαθαίνουν τη γλώσσα ) θα ξεκινήσουμε DVD fansubbing στα ελληνικά. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heiron Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 Οσα ειναι για παιδια(πολλα δηλαδη) καλο ειναι να μεταγλωτιζονται στα ελληνικα.Απλα κι εγω ψηφισα(1ος)γιαπωνεζικα επειδη εχουν πιο πολυ φαση(ακομη και σε θριλερ..θυμηθειτε το Juon 2:"Τοσοκο..Τοσοκο" στην αρχη της ταινιας που ψαχνει ενας ενα παιδακι-ειναι σκηνη αγωνιας αλλα ολη η παρε γελουσε!!Ναι ολη η παρεα μου ειναι κατεστραμενη!!!).Και στο κατω κατω αφου ειναι γιαπωνεζικα ας τα ακουσουμε στην μητρικη τους γλωσσα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Balidor Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 I just prefer to show some respect ... !!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bardoulas© Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 Αγγλικά! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oberon Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 Και μένα με δυσκόλεψε κάπως να συνιηθίσω τον ήχο των Γιαπωνέζικων, αλλά τώρα μου είναι έως και ευχάριστος. Το πρόβλημα με τις Ελληνικές μεταγλωτήσεις είναι η νοοτροπία που λέει "ό,τι είναι καρτούν είναι για παιδάκια", οπότε σε όλες υπάρχει αυτή η "μωρουδοποίση" των φωνών, εκτός οτι οι φωνές αυτές είναι καμμιά δεκαριά που ανακυκλώνονται σε πολλές σειρές. Η φωνή δηλαδή της Sailor Moon είναι η ίδια όπως της Cardcaptor Sakura καιπ πρακτικά όλων των άλλων πρωταγωνιστριών σε τέτοια άνιμε. Το ίδιο ισχύει και στις αντρικές φωνές. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 Εγώ λατρεύω την ιαπωνική γλώσσα, μην απατάστε επ' αυτού! Όσον αφορά το περί παιδικότητας των anime, να παραθέσω το επικό (τραγελαφικό, μάλλον) που μας έλεγε ένα παιδί στο AnimePlanet.gr: είχε πάει κι έμενε στο ξενοδοχείο ενός θείου του στον οποίο είχε προλάβει η μάνα του ότι έβλεπε κινούμενα σχέδια (δε θυμάμαι αν είχε πει ότι είναι παιδικά, πάντως)· οπότε πάει αυτός και βάζει (καταλάθως) στα παιδάκια που διέμεναν με τους γονείς τους το Bible Black, κάτι σαν τη κασέττα στο γνωστό επεισόδιο με τον «Άρχοντα των Δαχτυλιδιών» στο South Park... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ComaTose Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 Ιαπωνικά, τα έχω πλέον συνηθίσει, και όπως είπε ο herion έχουν πιο πολύ φάση και όχι Αγγλικά γιατί μιλάνε σαν Τεξανοί! Συμφωνώ με τον Raspk, η μεταγλώτιση του Neon Genesis Evangelion στα αγγλικά είναι τραγική! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted May 28, 2005 Share Posted May 28, 2005 Καταλαβαινόμαστε... Παράδειγμα (το έχω δει και στον «Πόλεμο της νήσου Λόντος»): επειδή η λέξη για το «ορμάτε!» ή όπως αλλιώς θέλετε να το πείτε έχει τελείως άλλη ηχητική αξία και πάνω από δύο συλλαβές, ακούγεται τελείως γελοίο το: "Gooooo!!" πόσο μάλλον όταν οι ηθοποιοί είναι όχι κακοί, σίγουρα, αλλά το πολύ μέτριοι; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heiron Posted May 29, 2005 Share Posted May 29, 2005 Με τιποτα δε θα ψηφιζα αγγλικα.Οχι οτι ειναι πολυ κακοηχα αλλα η ακους κατι στη γλωσσα του η στη γλωσσα σου-οχι μεσοβεζικες λυσεις.Και ναι οι φωνες ειναι γελοιες!Τις παιδικες τις κανουν παντα κατι θειτσες!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Atrelegis Posted May 31, 2005 Share Posted May 31, 2005 Κατά τη γνώμη μου, έχω βαρεθεί τα Ιαπωνικά, που περιορίζονται σε ΕΛΑΧΙΣΤΕΣ εκφράσεις, ανάμεσα σε αυτές: "Τι Καλά!" "Ηow Cute!" "Ευχαριστώ για το Φαί" Να μην αναφέρω την άθλια χρήση Αγγλικών "Ι wantu to fry wif you" (I want to fly with you). Όσο κουλό και αν ακουαστεί, η μεταγλώττιση του Dragonball στα ελληνικά, αν και είχε μερικές ακυρότητες, ήταν καλύτερη από το μεγαλύτερο μέρος των Αγγλικών! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Isis Posted May 31, 2005 Share Posted May 31, 2005 Τα Ελληνικά δεν τα συζητώ. Τα γιαπωνέζικα δεν τα καταλαβαίνω. <{POST_SNAPBACK}> Κι εγώ ψήφισα αγγλικά! Αλλά και γιαπονέζικα με υποτίτλους δε θα με ενοχλούσαν! Όσο για τους τελευταίους: ας είναι και στα γαλλικά! Δε με πειράζει! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted May 31, 2005 Share Posted May 31, 2005 Κατά τη γνώμη μου, έχω βαρεθεί τα Ιαπωνικά, που περιορίζονται σε ΕΛΑΧΙΣΤΕΣ εκφράσεις, ανάμεσα σε αυτές: "Τι Καλά!" "Ηow Cute!" "Ευχαριστώ για το Φαί" Να μην αναφέρω την άθλια χρήση Αγγλικών "Ι wantu to fry wif you" (I want to fly with you). Όσο κουλό και αν ακουαστεί, η μεταγλώττιση του Dragonball στα ελληνικά, αν και είχε μερικές ακυρότητες, ήταν καλύτερη από το μεγαλύτερο μέρος των Αγγλικών! <{POST_SNAPBACK}> Απορώ πως έβγαλες το συμπέρασμα ότι ακούγονται τόσα λίγα πράγματα... Δες Miyazaki Hayao, Takahashi Rumiko και άλλους και μετά μου λες. Όσον αφορά τη χρήση των αγγλικών, οι άνθρωποι δεν έχουν τον ήχο του λάμδα στη γλώσσα τους, ούτε τελειώνουν τις λέξεις σε σκληρά σύμφωνα (κυρίως στο νι). Θεωρείς άθλια τη χρήση των ελληνικών από τους Γερμανούς επειδή δεν έχουν τους ήχους του θήτα και του δέλτα, μήπως; Ήμαρτον, ρε παιδιά, αλλ' αυτά παραπάνε!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Atrelegis Posted June 2, 2005 Share Posted June 2, 2005 A-Δεν μιλάω για τον Miyazaki ή την Takahasi, καθώς έχω παρακολουθήσει έργα τους, των οποίων είμαι και θαυμαστής. Β-Το μεγαλύτερο μέρος των anime περιλαμβάνει αυτές τις εκφράσεις. Συν τοις άλλοις, έχει και άκυρους διαλόγους. Γ-Nαι, είναι ρατσστικό. Συγνώμη, αλλά αν θυμάμαι στο τελευταίο meeting είχαμε κάνει την ίδια συζήτηση...τότε ακουγόταν αστείο! Δ-Έχεις παρατηρήσει ότι, αν και η Ιαπωνική έχει μεγάλο λεξιλόγιο, καταλήγουν να χρησιμοποιούν βλακωδώς (βλ. τραγούδια) αγγλικές λέξεις; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Illidan Posted June 2, 2005 Share Posted June 2, 2005 Μολονότι δεν έχω δει πολλά ανίμε, πιστεύω πως όπως όλα τα πράγματα, πρέπει να μιλούν στη γλώσσα τους. Ποτέ δεν κατάφερα να παρακολουθήσω κάτι μεταγλωττισμένο, καθώς ιδιαίτερα στα κινούμενα σχέδια οι φωνές που υπάρχουν μου τη δίνουν αφάνταστα, αν και οι υπότιτλοι κάποιες φορές έχουν και αυτοί τα χάλια τους. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted June 2, 2005 Share Posted June 2, 2005 (edited) A-Δεν μιλάω για τον Miyazaki ή την Takahasi, καθώς έχω παρακολουθήσει έργα τους, των οποίων είμαι και θαυμαστής. Β-Το μεγαλύτερο μέρος των anime περιλαμβάνει αυτές τις εκφράσεις. Συν τοις άλλοις, έχει και άκυρους διαλόγους. Γ-Nαι, είναι ρατσστικό. Συγνώμη, αλλά αν θυμάμαι στο τελευταίο meeting είχαμε κάνει την ίδια συζήτηση...τότε ακουγόταν αστείο! Δ-Έχεις παρατηρήσει ότι, αν και η Ιαπωνική έχει μεγάλο λεξιλόγιο, καταλήγουν να χρησιμοποιούν βλακωδώς (βλ. τραγούδια) αγγλικές λέξεις; <{POST_SNAPBACK}> Εγώ έφερα μόνο μερικούς δημιουργούς για παράδειγμα... Αυτό δε σημαίνει τίποτα, καθώς είναι πολλοί αυτοί που δεν πέφτουν σ' αυτήν την παγίδα. Όχι μόνο θα διαφωνήσω ως προς τους διαλόγους γενικά, αλλά θα σου σημειώσω ότι και η έννοια της πλειοψηφίας δεν είναι κατάλληλη γι' αυτό που παρουσιάζεις, καθότι πλειοψηφία δεν είναι το 50%+ του συνόλου, αλλά κάθε υποσύνολο Α που είναι μεγαλύτερο απ' όλα τα υπόλοιπα υποσύνολα του εκάστοτε συνόλου (απλή πλειοψηφία). Τότε σατυρίζαμε μία κατάσταση· κοινώς, κάναμε καυστική πλάκα. Τώρα είναι κατηγορία και υπεράσπιση. «Και ποίοι ήμεθα ημείς ίνα ομιλούμε, φίλτατε;» ερωτώ. Edited June 2, 2005 by RaspK FOG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Atrelegis Posted June 3, 2005 Share Posted June 3, 2005 Σωστός! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.