Jump to content

The sword of truth


laas7

Recommended Posts

Αρχικά το έγραψα για το εργαστήρι ποίησης και την άσκηση 4, αλλά μετά σκέφτηκα πως ίσως στην βιβλιοθήκη να είναι καλύτερα... Είναι όπως σχεδόν όλα τα ποίήματα μου συμβολικό.

 

"The sword of truth"

"The secret code of honour the true love"

 

Knight of honour,

part of my soul.

Seek the grail,

find the truth

beyond the code.

 

Read the poem of hope,

the deep desire

that sleeps untouched.

The hasted promise you gave me

before you go,

is hiden close to my heart.

 

The sword of truth you carry,

the oath you swore

till death to keep,

is the final quest

that you decided to fulfill.

 

Be brave for me, have faith,

look only ahead!

The past is a story already written,

cannot be changed.

 

The angelic wings of wisdom,

I pray they embrace the sky above

your lonely road.

Choose in justice

life's path you will walk.

 

And cultivate the garden of hope,

for hope of love

comes in many colours,

the love i know you wonder

if truly existes.

 

The severe devotion

is the weapon

for you to be

a master of destiny,

remember this!

Edited by laas7
Link to comment
Share on other sites

Ειναι 8 το πρωί και το έγραψα πολύ βιαστικά, αν έχω κάνει κανένα τραγικό ορθογραφικό λάθος μην πάθετε σοκ... θα το διορθώσω το βραδάκι! :bangin:

Link to comment
Share on other sites

Ειπάρρχουν ώντοσ ωρυσμαίνα ωρθωγραφοικά λάθι αλλά αιμαίνα θα μου μίνοι υ απορεία: Τι κάνεις στον υπολογιστή ώρα 8.43 τα χαράματα;

 

edit: (ξέχασα την κριτική... :p ) Λοιπόν, όπως το κόβω εγώ είναι ένα ποίημα αγάπης που απευθύνεται... στον ιππότη με το (όχι απαραίτητα άσπρο) άλογο. Είναι αρκετά συμπαθητικό, καθώς είναι καλά δομημένο Τα λίγα λάθη που παρατήρησα είναι κυρίως γραμματικοσυντακτικά:

 

the love i know you wonder

if truly existes

 

στον τελευταίο στίχο λείπει ένα υποκείμενο. Το existes δεν πειράζει γιατί όπως είπες και η ίδια το πόσταρες χαράματα.

 

Be brave for me have faith

only look ahead

the past is story already written

cannot be changed

 

στον τελευταίο στίχο δε μου φεύγει η ιδέα πως κάτι λείπει... Τι ακριβώς, δεν ξέρω.

 

Read the poem of hope

the deep desire

which sleeps untouched

the hasted promise you gave me

before you go

is headen close to my heart

 

(Να και ένα δομικό) Οι τελευταίοι τρεις στίχοι δεν κολλάνε με τους πρώτους τρεις. Πιστεύω όμως ότι η κατάσταση θα βελτιωνόταν αν το which το άλλαζες σε where ή in which.

 

Keep up the gut... εεε... good work!

Edited by Illidan
Link to comment
Share on other sites

Αρκετά ορθογραφικά λάθη: λείπουν διάφορα υποκείμενα και προθέσεις!

Αρκετα εκφραστικά επίσης: σκέφτεσαι στα ελληνικά και τα αποδίδεις έτσι, με κάπως αδέξια αγγλική φρασεολογία!

Δεν έχει ρήμα (αυτό δεν είναι πάντα κακό) όμως δεν έχει ούτε μουσικότητα, ούτε λυρισμό. Προσπαθώντας να το αντιμετωπίσω ως απαγγελία πάλι σκόνταψα στην τεχνική.

Το βασικότερο μειονέκτημα κατά τη γνώμη μου είναι η διάχυτη αποστασιοποίηση από τον ήρωα και το "πρόβλημά του": σαν αυτή η ιστορία να μη σε αγγίζει (παρ' ότι μιλάει ο αφηγητής και συμβουλεύει), σαν να το λες απλά για να το λες, ή επειδή σε ρώτησε και βαρυγκωμάς!

 

Keep on...

Edited by Isis
Link to comment
Share on other sites

Oχι δεν είναι ποίημα αγάπης... δίνει αυτή την εντύπωση;;; :huh:

Τέσπα ίσως και να δίνει... μιλάει για αγάπη, αλλά όχι την ερωτική που φαντάστηκες εμένα στο μπαλκόνι και τον ιππότη απο κάτω με το λευκό ή μαύρο ή ροζ πουά άλογο του! :p

Βασικά δεν έχω προλάβει ακόμα να διορθώσω τα ορθογραφικά... όσο για την αποστασιοποιημένη έκφραση αυτή ακριβώς ήταν η λογική.

Ο αφηγητής είναι αποστασιοποιημένος πάντα, δεν παίζει ποτέ ρόλο στην υπόθεση, ούτε μας ενδιαφέρουν τα συναισθήματα ή η άποψη του... εξιστορεί μόνο, την ιστορία κάποιου άλλου, γιατί αλλιώς δεν θα ήταν αφηγητής, αλλά πρωταγωνιστής αν έλεγε την δική του!

Και στην συγκεκριμένη περίπτωση έχει έναν ακόμα λόγο να είναι αποστασιοποιημένος... γιατί μιλάει για έναν κώδικα τιμής και ήθελα να βγάζει μιαν ηρεμία... μιαν αποστασιοποιημένη οπτική γωνία όπου δεν συμβουλεύει λάθος νόμισες... αλλά απαγγέλει ένα ποίημα απο κάποιον άλλο γραμμένο, που αυτός συμβουλεύει. Θα ήταν ψεύτικο να βάλω τον αφηγήτη να νιώθει σε αυτή την περιπτώση, έτσι δεν είναι;

Ισως όλα αυτά να μην είναι εμφανή!

Το ποίημα μιλάει για κάποιον που διαλέξε να είναι ιππότης να αγαπάει την ζωή με αρχές. Δεν ήθελα να είναι εμφανές ποιός είναι ο κώδικας τιμής του... είναι κατά βάση κάτι πολύ προσωπικό, δεν αφορά κάνεναν άλλον, μόνο εκείνον. Και ούτε θέλει να λέει μεγάλα λόγια...ο άνθρωπος φαίνεται απο τις πράξεις του.

Το ποίημα δεν μιλάει απαραίτητα για έναν άνδρα ιππότη... μιλάει για άνθρωπο ιππότη, χωρίς να δίνει σημασία στο φύλο του.

 

Ισως να έχεις δικιο πως σκέφτομαι στα ελληνικά, αλλά δεν συμφωνώ πως δεν έχει λυρισμό ή μουσικότητα... η γλώσσα ρέει και δεν στέκεται σε μια φράση.

Εχει ρυθμό και στα αυτιά μου ακούγεται η μουσική του.

Το έγραψα πολύ βιαστικά αυτό είναι αλήθεια, ξύπνησα χαράματα και μου είχε καρφωθεί στο μυαλό, το έγραψα και το πόσταρα. Αυτο έκανα τέτοια ώρα στο φόρουμ.

 

Read the poem of hope

the deep desire

which sleeps untouched

the hasted promise you gave me

before you go

is headen close to my heart

 

(Να και ένα δομικό) Οι τελευταίοι τρεις στίχοι δεν κολλάνε με τους πρώτους τρεις. Πιστεύω όμως ότι η κατάσταση θα βελτιωνόταν αν το which το άλλαζες σε where ή in which.

 

Οι τρεις πρώτοι στίχοι κολλάνε μια χαρά με τους τρείς τελευταίους...

The deep desire είναι μαζί και the hasted promise... ο ιππότης έδωσε μιαν βιαστική φαινομενικά υποσχέση και αμέσως αυτή έγινε βαθιά επιθυμία, που αυτός που έγραψε το ποιήμα κρατά κρυμμένη κοντα στην καρδιά του, γιατί δεν έχει εκπληρωθεί ακόμα... μένει να κοιμάται ανέγγιχτη, όπως η ωραία κοιμωμένη, αυτός ειδικά ο στίχος μου είναι εμπνευσμένος απο το γνωστό παραμύθι.

Γράφω συμβολικά, πολύ συμβολικά και συνήθως αυτό σημαίνει περισσότερα απο ένα νοήματα και ειδικά όχι τα πολύ προφανή... είναι σαν μαθήματα μυστικισμού.

Ο καθένας καταλαβαίνει ό,τι εκείνος θέλει ή μπορεί να δεί.

 

(Γενικά στο ποίημα υπάρχουν τρία πρόσωπα... ο αφηγητής που απαγγέλει, ο ποιητής που έγραψε το ποίημα, που απαγγέλει ο αφηγητής και ο ιππότης. Δεν φαίνονται με την πρώτη ματιά, αλλά αν ξαναδιαβάσετε το ποίημα θα δείτε πως υπάρχουν στίχοι που αναφέρεται καθαρά το κάθε άτομο και εσείς που το διαβάζετε καταλαβαίνετε για ποιον μιλάω.)

Θα κάνω σύντομα τις απαραίτητες διορθώσεις στα ορθογραφικά, γιατί έχουμε και δουλειά-εργασία και χαρά που λένε!

 

Και πως ακριβώς εννούσες το gut?

Συνέχισε να γράφεις ποιήματα που μοιάζουν σαν έντερα?

Συνέχισε να γράφεις με θάρρος ποιήματα που μοιάζουν με έντερα? :p

Συνέχισε να γράφεις με θάρρος γενικώς;

Και αν αυτό το τελευταίο εννοούσες τι ακριβώς θες να πείς;

 

Και είδες πόσες έννοιες κρύβονται πίσω απο μια τόση δα λεξούλα;;;

Αναρωτιέμαι... πόσες να κρύβονται πίσω απο ένα ποίημα!

Link to comment
Share on other sites

"The sword of truth"

"The secret code of owner the true love"

The of owner part is quite obscure! Τι εννοείς; Πάντως σίγουρα κάτι λείπει, ένα άρθρο τουλάχιστον.

 

Knight of owner

part of my soul

seek the grail

find the truth

beyond the code

Με το owner ομοίως.

Όμορφη πάντως 'εικόνα', η αλήθεια πέρα απ'τον κώδικα.

 

Read the poem of hope

the deep desire

which sleeps untouched

the hasted promise you gave me

before you go

is headen close to my heart

Όμορφη εικόνα πάλι, αλλά το λεξιλόγιο είναι λίγο clumsy/awkward. Το hasted νομίζω Edit: δεν υπάρχει έτσι, θα έπρεπε να λέγεται και "I hasted the promise" για να λέγεται "the promise was hasted". Παρ'όλ'αυτά ίσως το προτιμούσα απ'το hasty κι εγώ, δεν ξέρω... ποιητικήι αδείαι... :p

Με το headen τι εννοείς; Ότι είναι/στέκει ή ότι ... πορεύεται; Ούτως ή άλλως, θα έπρεπε να είναι headed για να σημαίνει το δεύτερο, ενώ κάτι άλλο (άλλη λέξη) για το πρώτο. Δεν είμαι πάντως σίγουρος τι εννοείς.

 

The sword of truth you carry

the oath you swore

till the death to keep

is the final quest

that you decided to furfill

Aν δεν απατώμαι, one takes an oath, they don't swear it. Αν δεν απατώμαι.

Δεν λέμε till the death, αλλά till death. Εννοείς πως το ύστατο quest είναι να κρατήσει το ξίφος μέχρι το τέλος, ε; Όμορφος συμβολισμός, αλλά σου λείπει (αν είναι έτσι) και ένα it, αντικείμενο στο keep, [Edit: πριν όχι πριν, μετά!] απ'το ρήμα [ή ένα which πριν απ'αυτό].

Σημειώνω πως, ως έχει, αυτή η στροφή σημαίνει ".../αυτός ο όρκος τον οποίο ορκίστηκες/να κρατήσεις μέχρι το θάνατο/...". Watch your steps!

(Και, ΟΚ, είναι fulfill, αλλά αυτό είναι finger-slip :p )

 

Be brave for me have faith

only look ahead

the past is story already written

cannot be changed

Στο only look ahead το only είναι αυτό που λέω 'ελληνικούρα'... :p

Η Ιστορία είναι history. Η ιστορία/παραμύθι/μύθος κτλ. είναι story αλλά θέλει άρθρο.

Στο cannot be, θες υποκείμενο ή σύνδεση με την προηγούμενη πρόταση: and(/that) cannot be changed / it cannot be changed αν υποθέσουμε ισχυρή στίξη (<.>, <;>, <!> αγγλικοί χαρακτήρες) στον προηγούμενο στίχο (πράγμα που μπορούμε να κάνουμε αφού δε χρησιμοποιείς στίξη στο ποίημα)

 

The angelic wings of wisdomi

I pray to embrace the sky above

your lonely road

choose in justice

life's path you will walk

Μία γενική ασυνταξία! :p I pray the wings to embrace εννοείς (νοηματικά); Πρέπει να πεις I pray the wings would(/will?) embrace &c. Γενικά αυτή η τόσο ελευθέρη εώς ασύδοτη σύνταξη δυσκολεύει πολύ το κείμενο, το κάνει δυσκοίλιο, αν μου επιτρέπεται η έκφρασις. Γενικά. :( Η στίξη μου λείπει, γιατί κάνεις λογικά άλματα που την ζητούν.

 

And caltivate the garden of hope

for hope of love

comes in many coulors

the love i know you wonder

if truly existes

(cultivate - colours)

Παρομοίως για τη στίξη. Όμορφες εικόνες, αλλά (παρ'ότι καταλαβαίνω πώς το σκέφτεσαι) στην τελευταία στροφή όντως χρειάζεσαι πάλι το υποκείμενο (νομίζω).

 

The severe devotion

is your weapon

for you to be

a master of destiny

remember this

Εδώ πρέπει κάπως να συνδέσεις τα δύο κατηγορούμενα του is: .../your weapon/and for you to be/.... Αν εννοείς αυτό. Αλλιώς, δεν ξέρω τι εννοείς! :p

 

Πολύ edit: Πολλή!!! τεχνικούρα έπεσε, ε;

Πάντως πρόσεξέ τα αυτά, ειδικά όπου αλλοιώνουν το νόημα (όπως μπόρεσα εγώ να το καταλάβω, τουλάχιστον).

 

 

Οι Μούσες μαζί σου,

-Ορφέας

Edited by Orpheus
Link to comment
Share on other sites

Και πως ακριβώς εννούσες το gut?

Συνέχισε να γράφεις ποιήματα που μοιάζουν σαν έντερα?

Συνέχισε να γράφεις με θάρρος ποιήματα που μοιάζουν με έντερα? :p

Συνέχισε να γράφεις με θάρρος γενικώς;

Και αν αυτό το τελευταίο εννοούσες τι ακριβώς θες να πείς;

 

Και είδες πόσες έννοιες κρύβονται πίσω απο μια τόση δα λεξούλα;;;

Αναρωτιέμαι... πόσες να κρύβονται πίσω απο ένα ποίημα!

Βασικά, εννοούσα τη Γερμανική έννοια της λέξης (gut=good=καλός, αν δεν είσαι γερμανομαθής, προφέρεται γκουτ) Μιλώντας για Γερμανικά, σε λίγο έχω μάθημα οπότε δεν προλαβαίνω να πω τίποτα άλλο, see ya/ auf Wiedersehen!

Link to comment
Share on other sites

Το ποίημα μιλάει για κάποιον που διαλέξε να είναι ιππότης να αγαπάει την ζωή με αρχές.

 

Αυτό ακριβώς κατάλαβα κι εγώ!

 

Σαν καλός δόκιμος ιππότης που είμαι το έπιασα αμέσως, το κατάλαβα και με άγγιξε, ω πορφυρή κυρά.....

 

 

 

[.....μεταξύ σοβαρού κι αστείου.]

 

 

Μόνο που διόρθωσε τα λάθη γιατί χάνει πολύ έτσι και σε μερικά σημεία (ελάχιστα) δεν κατάλαβα σχεδόν τίποτα... θα ξανακάνω σχόλιο όταν το δω διορθομένο.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Υ.Γ. :paladin:

Link to comment
Share on other sites

Δεν ξέρω γερμανικά καρδιά μου... απο την διαφήμιση δεν έχω αυτοκίνητο καρδιά μου...

Link to comment
Share on other sites

Για τα ορθογραφικά δεν μπορώ να πω τίποτα.. μπορείτε να με κράζετε με την άδεια μου!

Δεν είναι δικαιολογία αλλά όταν γράφω βιαστικά και δεν θυμάμαι πως γράφεται μια λέξη στα αγγλικά την γράφω όπως να ναι και μετά διορθώνω... δεν έπρεπε να βάλω το ποίημα σε τόσο ακατέργαστη μορφή, αλλά ήθελα οπωσδήποτε να σας το δείξω και ό,τι έγινε έγινε...

 

Ορφέα ευχαριστώ για την κριτική, όπως και όλα τα παιδιά!

 

Απλά έχω μερικές αντιρρήσεις... ελληνικούρα το only look ahead?Τι εννοείς ελληνικούρα; Γιατί υπάρχει και άλλος τρόπος να πω το να κοιτάς μόνο μπροστά και να ταιριάζει στους στίχους;

 

Και δυσκοίλιο το ποίημα μου;;;; Ε οχι και δυσκοίλιο!

Να το πεις ευκοίλιο, αντε να το καταλάβω... αλλά όχι και δυσκοίλιο! :p

 

Ε όσο για το hasted έχω την εντύπωση πως πηγαίνει... πως αλλιώς να έλεγα την βιαστική υπόσχεση και επίσης να ταιριάζει με τους στίχους; Τα συνώνυμα δεν μου έστεκαν καλά... hurried, pressing, urgent... ούτε και το hasty...

Και στον στίχο με την ιστορία... την απλή ιστορία , την ήδη γραμμένη προσωπική ιστορία του ιππότη εννοούσα και όχι την Ιστορία!

Αυτό δεν ξέρω πως σου ήρθε να το γράψεις...

 

Μετά έγραψες:

 

The sword of truth you carry

the oath you swore

till the death to keep

is the final quest

that you decided to furfill

Aν δεν απατώμαι, one takes an oath, they don't swear it. Αν δεν απατώμαι.

Δεν λέμε till the death, αλλά till death. Εννοείς πως το ύστατο quest είναι να κρατήσει το ξίφος μέχρι το τέλος, ε; Όμορφος συμβολισμός, αλλά σου λείπει (αν είναι έτσι) και ένα it, αντικείμενο στο keep, πριν απ'το ρήμα [ή ένα which πριν απ'αυτό].

Σημειώνω πως, ως έχει, αυτή η στροφή σημαίνει ".../αυτός ο όρκος τον οποίο ορκίστηκες/να κρατήσεις μέχρι το θάνατο/...". Watch your steps!

 

Για το till death έχεις δίκιο, μου ξέφυγε... καν δεν ταιριάζει στους στίχους με το the!

Αλλά the final quest είναι να κρατήσει μέχρι τον θάνατο τον όρκο που έδωσε παρά τις αντιξοότητες... το σπαθί της αλήθειας είναι ο όρκος του- έτσι ονομάζεται ο όρκος αυτός, είναι ιερός κώδικας τιμής. Έμμεσα είναι να κρατήσει το ξίφος μέχρι το τέλος αλλά δεν είναι παρά μια παρομοίωση. Για το takes an oath ή το swear it αυτό τελικά δεν είναι πρόβλημα, γιατί και με αυτόν τον τρόπο ακούγεται όμορφα:

the oath you took ( το γράφω σωστά η θα με κράξετε πάλι;;;)

Αν και έχω μιαν υποψία πως και οι δύο τρόποι είναι σωστοί... αλλά και εγώ δεν είμαι σίγουρη.

Και για το it στον στίχο "till death it to keep" γιατί δεν μου φαίνεται ούτε σωστό, ούτε ταιριαστό;;;

 

The severe devotion

is your weapon

for you to be

a master of destiny

remember this

Εδώ πρέπει κάπως να συνδέσεις τα δύο κατηγορούμενα του is: .../your weapon/and for you to be/.... Αν εννοείς αυτό. Αλλιώς, δεν ξέρω τι εννοείς!

 

Εννοώ και νομίζω είναι σωστό και βγάζει νόημα, πως η αυστηρή αφοσίωση είναι το όπλο για εκείνον,για να είναι ο άρχοντας του πεπρωμένου του και πως αυτό είναι κάτι που πρέπει πάντα να θυμάται.

Link to comment
Share on other sites

Και δυσκοίλιο το ποίημα μου;;;; Ε οχι και δυσκοίλιο!

Να το πεις ευκοίλιο, αντε να το καταλάβω... αλλά όχι και δυσκοίλιο!

Χμμμ... Εννοούσα πως έχει προβλήματα ροής, και δεν φαίνεται/ακούεται φυσικό/φυσικά. Εν ολίγοις, κόλλησα στα λάθη και δεν μπορούσα να δω το ποίημα (τώρα, θα μου πεις, "ποίου πρόβλημα είναι αυτό;" μάλλον και των δύο, θα πω εγώ) Ευκοίλιο μπορεί ίσως - με τη χαϊδευτική έννοια της λέξης - να χαρακτηριστεί το ποίημα-αντίδραση του Μελδοκίου ...αφού υπέπεσεν εις κώλον! :p

 

Απλά έχω μερικές αντιρρήσεις... ελληνικούρα το only look ahead?Τι εννοείς ελληνικούρα; Γιατί υπάρχει και άλλος τρόπος να πω το να κοιτάς μόνο μπροστά και να ταιριάζει στους στίχους;

Δεν είμαι σίγουρος, αλλά πιστεύω ναι. Αν το θες, το only look ahead έχει την έννοια του "μόνο κοιτάς μπροστά" (...και δεν κάνεις και τίποτε άλλο - αντί του "κοιτάς μόνον μπροστά, και όχι πίσω")

 

Και στον στίχο με την ιστορία... την απλή ιστορία , την ήδη γραμμένη προσωπική ιστορία του ιππότη εννοούσα και όχι την Ιστορία!

Αυτό δεν ξέρω πως σου ήρθε να το γράψεις...

Επειδή το history μόνον θα μπορούσε να σταθεί έτσι, ενώ το story θέλει κάτι αρθροειδές (a, the, his, &c.)

 

Και για το it στον στίχο "till death it to keep" γιατί δεν μου φαίνεται ούτε σωστό, ούτε ταιριαστό;;;

Τυπογραφικόν. Έπρεπε να λέω:

"και ένα it, αντικείμενο στο keep, μετά απ'το ρήμα [ή ένα which πριν απ'αυτό]."

I stand corrected.

[Σημείωση: Το which θα πήγαινε στην αρχή της στροφής]

 

Εννοώ και νομίζω είναι σωστό και βγάζει νόημα, πως η αυστηρή αφοσίωση είναι το όπλο για εκείνον,για να είναι ο άρχοντας του πεπρωμένου του και πως αυτό είναι κάτι που πρέπει πάντα να θυμάται.

Εδώ το λάθος δεν ήταν τυπογραφικό. Είχα εν τη ακουσία σοφία μου γράψει "Αλλιώς, δεν ξέρω τι εννοείς!", που ίσχυε τελικά(!). Οπότε, κι εδώ, I stand corrected.

 

Φτιάχ'το, ενδέχεται να είναι όμορφο! :p :lolipop: :D

 

 

Οι Μούσες μαζί μας,

-Ορφέας

Link to comment
Share on other sites

Η κριτική της Ίσιδος με καλύπτει πλήρως. Τα αγγλικά ακούγονται λίγο ξύλινα, ο ρυθμός είναι εντελώς άρυθμος, η ρίμα περιοδική και χωρίς κανένα σχέδιο. Τα παραπάνω εμποδίζουν τον αναγνώστη από το να μπει στο πνεύμα του ποιήματος, κάνοντας τον να σκοντάφτει και να χάνεται στις λέξεις (τουλάχιστον εγώ αυτό έπαθα).

Link to comment
Share on other sites

Εσύ ήθελες ειλικρίνεια ;) Εγώ ότι διάβασα είπα (με τον γνωστό λακωνικό τρόπο μου.)

Link to comment
Share on other sites

Αφού τα θέλει λοιπόν και ο δικός σου οργανισμός ....

Ξερεις τι είναι πιο ενοχλητικό απο το να δείχνει κάποιος ελαφριά ή όχι τόσο και ελαφριά αναισθησία;;;

Ενας τύπος που θυμάται να σου χτυπάει και καλά στις σωστά υπολογισμένες στιγμές αυτά που έχεις πει...

Δεν με ενόχλησε η κακή( ειλικρινής όπως είπες) κριτική σου στο είπα αυτό και στο mirc, άλλωστε δεν είσαι ο μόνος που το είπε και σε κάνεναν δεν του κάκιωσα.

Με ενόχλησε όμως το χαιρέκακο υφάκι σου... περίμενα κάτι πολύ καλύτερο nihilio...

:p

:diablo: κακιασμένε μυρμηγκοφάγε!

Edited by laas7
Link to comment
Share on other sites

Ε, δεν ήταν χαιρέκακο, ήταν απλά αυτό που διάβασα. Τεσπα, θα τα πούμε από κοντά.

Link to comment
Share on other sites

Eκανα κάποιες ακόμα διορθώσεις ... για πείτε μου τώρα...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..