Jump to content
Σας ενημερώνουμε πως όταν δημοσιεύετε μία ιστορία, μπορείτε να προσθέτετε στο τόπικ και τα αντίστοιχα tags (είναι πολύ βοηθητικό στην αναζήτηση ιστοριών από άλλα μέλη). ×

Recommended Posts

Posted

Παιρνοντας την ιδεα απο αλλο τοπικ ηθελα να δω τι θελει ο λαος του σφφ.Διαβαζετε μεταφρασμενα μονο η και(/μονο) στη γλωσσα τους?Καποιο συγκεκριμενο που αναμενεται καιρο?Η τριλλιαν ας πουμε ειχε αναφερει το "Αιρετικοι του Ντιουν".Και εγω το περιμενω ειναι αληθεια.Οπως και καποιο νεοτερο απο Μουρκοκ(πχ την Γκλοριαννα).Η Ερικσον..

Posted

Επισης, περιμενω το Ολυμπος απο Dan Simmons. Κ το 2ο βιβλιο του Abarat...Κ ξερω οτι θα περιμενω για πολυ ακομα... <_<

Posted

Το τελευταίο βιβλίο του William Gibson, τους Άρηδες του Kim Stanley Robinson, τα δύο άλλα βιβλία της Orange County trilogy του ίδιου συγγραφέα (φοβερό ρε παιδιά, έχουμε μια έστω ασύνδετη τριλογία αλλά τριλογία εντούτοις και πάνε και μου εκδίδουν το... μεσαίο βιβλίο!), κάτι από Connie Willis και Michael Swanwick...

Posted

Otidhpote tou Chuck Palahniuk. Epishs, na papsoun oi ekdoseis oksy na bgazoun tou Masterton kai na bgaloun tpt sobaro.

Posted

Δωστε Anna Rice στα εληνικα ρεεεεεεεεεεεεεεεεεεεεεεεεεεεεεεεε !!!

Posted

Προσωπικά δεν περιμένω κανένα, μια που το 90% των βιβλίων φαντασίας που διαβάσω είναι στα Αγγλικά ή και άλλες γλώσσες. Το τελευταίο βιβλίο πάντως που βγήκε στα Ελληνικά και χάρηκα που επιτέλους φιλοτιμήθηκαν να το εκδώσουν (έστω και σε 4 τόμους), το οποίο βέβαια το είχα ήδη στα Αγγλικά ήταν Οι Ομίχλες της Άβαλον.

Posted

Εγω θελω notherain ...

αμα δεν θες μην παρεις....

:p :P :p :p :P :p

 

:book: ΘΕΛΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩΩ !!! :book:

 

:guitar: :guitar:

Posted

:hmm:

Φοβάμαι να προτείνω. Τις περισσότερες φορές δε δίνεται η δέουσα σημασία σε αυτά τα "ανόητα" είδη "παραλογοτεχνίας" που είναι το sci- fi και το fantasy. To αποτέλεσμα είναι το μεταφρασμένο βιβλίο να είναι πατάτα.

 

Εχετε διαβάσει Pratchett στα Ελληνικα;;;;;; :thumbdown:

Posted
Εχετε διαβάσει Pratchett στα Ελληνικα;;;;;;

 

Ευτυχώς όχι. Αν και το θέμα με τις μεταφράσεις είναι μεγάλο και πικραμένο. Και σίγουρα δεν αφορά μόνο την επ.φαντασία και το φάντασυ. Είναι θέμα πολιτικής του κάθε εκδοτικού οίκου, είναι θέμα των μεταφραστών (οι οποίοι πρέπει να ξέρουν και τη μητρική τους γλώσσα τόσο καλά όσο υποθετικά ξέρουν και την ξένη γλώσσα) και κατά τη γνώμη μου πρέπει επίσης να αγαπούν και το είδος που μεταφράζουν ώστε και μεγαλύτερη προσοχή να δώσουν και φυσικά να ξέρουν και τις γλωσσικές ιδιομορφίες του είδους αυτού.

 

Η αλήθεια όμως είναι πως μερικά βιβλία, ειδικά αυτά που είναι γεμάτα puns έχουν αρκετές δυσκολίες στο να μεταφραστούν σε κάποιες γλώσσες. Ένα παράδειγμα είναι η σειρά Xanth του Piers Anthony. Μια παιδική σειρά ουσιαστικά αλλά βασισμένη σε τόσα πολλά Puns που στα Ελληνικά είναι αδύνατο να μεταφραστούν.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..