Orpheus Posted September 2, 2005 Posted September 2, 2005 (edited) Άτιτλο 'ποίημα' (για την ακρίβεια 'τραγούδι') στα λατινικά. Δεν έχω ακόμη κάνει μετάφραση. [βλ. τις λέξεις] Chorus: Sum jacitus in leto; Neque animam neque cordem sentio meam in hac miseria; Quo ergo inveniam pacem meam? Cantus solus: Veniam autem iterum fortior et firmior in civitate tua, Veniam et frangam et concutiam et comminuam moenia tua, Et oculi tui aspicient et videbunt et sentient decus et splendorem luminum meorum, Et iterum ascendes in luce Et de luce iterum homo factus eris. [+edit: η μετάφραση: Chorus: I lie in ruin; Nor my soul nor heart can I feel in this misery; Where then shall I discover my peace? Solo: Yet shall I come again stronger and firmer into thy city, I shall come and subdue and shake and shatter your walls to dust And thine eyes shall behold and see and understand the splendour and magnificence of mine own And, once again, thou shalt ascend into light, and by the light once again become man. /+edit ] ~ Οι Μούσες μαζί σας, -Ορφέας Edited September 4, 2005 by Orpheus Quote
Nienna Posted September 3, 2005 Posted September 3, 2005 Μου αρέσει πολύ, και στα λατινικά και σαν μετάφραση. Μου αρέσει που τελειώνει εκεί που τελειώνει... Συγχωρώ το πως αρχίζει, μιας και τελειώνει όπως τελειώνει... Ναι. Πάντα. Και... έχεις δίκιο. Έτσι ακριβώς θα γίνει. No doubt about it. Quote
LordCeleborn Posted September 3, 2005 Posted September 3, 2005 Μπραβο Ιασωνα καλη δουλεια ομορφο. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.