Rikochet Posted October 4, 2005 Share Posted October 4, 2005 Το κείμενο που ακολουθεί είναι η πρώτη μου απόπειρα να γράψω κατευθείαν στα αγγλικά ενα λογοτεχνικό πεζό. Το βάζω εδώ κυρίως για τεχνικές παρατηρήσεις, μιας και δεν είναι ολοκληρωμένο σαν νόημα ή σαν πλοκή, και δεν ξέρω αν θα το συνεχίσω, είναι περισσότερο πειραματικό. Σκαλίστε το, λοιπόν, όσοι έχετε όρεξη, και κάντε μου τις ανάλογες υποδείξεις/παρατηρήσεις. Πυρ κατα βούληση! Μη δείξετε κανένα έλεος! --- A knife in my hand – Drops of blood – Skin being carved – Skin molecules parting, a slit - Light. So much light. Silver and rippling, almost liquid. It starts fading the moment I take a few steps towards my balcony. My vision and thoughts are clear now. I sense blood trickling down my forehead; I care not. I am out in my balcony now, and night seems like day. Million little suns comprise the canvas of the world; I am blinded again and again. I notice that each of these… suns is linked with all the others – something my mind thought impossible till now. Until now. Such meanings, such symbolisms hidden in two mere words. My whole life summed up: events, feelings, backgrounds, colours, voices, smells, tastes, all gathered in one side of the river of “until-now”, the far, distant one. What I have become stands on the other side, and it looks on the past with a smirk, and something that once was respect, but has transformed into defiance. Denial and decline for years now withered. Merely thinking of the world of possibilities opened before me makes my mind ache with amusement and anticipation. Wild, raw happiness. Now the suns are moving. They form patterns, all alike and all different. Reaching for them, I jump from my balcony, down on the road, and into the streets of living fire. * Sweat, tension, heat, and the permanent buzzing of the streets of the Quarter-Without-Name; things that just added to Jerne’s stress. He was walking fast, dissipatedly. His steps were inconstant and tentative, and his kinesis along the district was not harmonic, but a series of paradoxical angles and curves. If one knew how and what to look, he could easily distinguish the restless man through the intricate pattern his traces left; traces that could not be discerned by everyone. Jerne wiped away the sweat from his brow, and scratched the skin on its center. He slipped into an alleyway, his back to the dirty wall, and took a deep breath. His eyes wandered on the brick-comprised surface in front of him, on the cobbled road under his feet, on a scared rat taking his leave as quick as it could, and finally on black nothingness, as he closed his eyes. Ignoring the hubbub of the district some feet away from him, he prepared for an accustomed, though always toilful procedure. Bringing his hand close to his face, he placed his index fingers on the centre of his gray forehead. He started inhaling and exhaling measuredly, while his mind blanked, his heartbeats slowed down, and his senses obtused. Soon he would feel the familiar burning where his fingertips touched, the parting of the skin, the senses and sentiments that would deluge him in moments. He remained so for five minutes. The third eye would not open. * The hunter never relents before he catches and neutralizes his prey. A huge form landed with unnatural grace and silence on the rooftop. Tall and hulking, its body poised forward, legs bent, ready to spring. A few moments passed as it scanned its surroundings. It then walked to the edge of the terrace, and looked down. And smiled. The hunter must not only be himself, but also the stress of the prey, the sweat damping its clothes, the shadow that scares it, the wall that stops it. The hunter must be the prey, plunge in it and then emerge; only then can he accomplish his goal. The massive creature kept on smiling, its teeth bare under the moonlight. Big and razor like. Teeth of a carnivore. It stepped back, then jumped. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted October 4, 2005 Share Posted October 4, 2005 (edited) Skin being carved – το carved skin μου ακούγεται πιο σωστό. Εκτός κι αν κόβεται τώρα το δέρμα Skin molecules parting, a slit - Το δέρμα δεν έχει μόρια, αλλά κύταρα ή στρώματα. Cells/layers δλδ My vision and my thoughts I care not. I do not care and it looks at/down to the past with a smirk and something that used to be respect, has turned into defiance. Denial and decline have been withering for years now. Merely thinking of the world of possibilities opened before me Πολλά of. Απόφευγέ τα down to the road, and his kinesis along the district was not harmonic, To κουράζεις εδώ με το kinesis A huge form landed silently and with unnatural grace on the rooftop. To and silence είναι another break in the wall. Then it walked Τα αγγλικά έχουν πιο αυστηρή σύνταξη από τα Ελληνικά. Έχε το υπόψη σου όταν γράφεις ότι το υποκείμενο συνήθως μπαίνει πρώτο Γενικά: Προσπάθησες να γράψεις κάτι εσωτερικό χωρίς να κατέχεις πλήρως τη γλώσσα. Προσωπικά τέτοια κείμενα τα αποφεύγω και στη μητρική μου γλώσσα, πόσο μάλλον σε μια δεύτερη. Είναι στραβό το κλίμα, το τρώει και ο γάιδαρος. Τα αγγλικά σου είναι πάρα πολύ καλά, όχι όμως δουλεμένα σε συγγραφή. Θα σου πρότεινα να ξεκινούσες με κάιτ πολύ απλό, όχι κάτι όπως αυτό εδώ για να τα εξασκήσεις. Σου λείπει η άνεση με τη γλώσσα όμως και αυτό βαραίνει το κείμενο. Δοκίμασε να σκεφτείς στα αγγλικά. Γράψε την πρώτη λέξη που σου έρχεται στο μυαλό και μη πετάς βαρύγδουπες εκφράσεις: δε θα εντυπωσιάσεις κάποιον με αυτές. Θα αποδείξεις μόνο ότι ο βασιλιάς είναι γυμνός με το επόμενο λάθος σου. Ένα όμως είναι το σίγουρο: γράψε κι άλλο. Edited October 4, 2005 by Nihilio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikochet Posted October 4, 2005 Author Share Posted October 4, 2005 Σ'ευχαριστώ πολύ για τα σχόλια σου. Μόνο μια διευκρύνηση: Denial and decline have been withering for years now. Δεν είναι αυτό που θέλω να πώ. Έπρεπε να βάλω ενα κόμα (Denial and decline, for years now withered), δηλαδή "...για χρόνια τώρα μαραμένα". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted October 4, 2005 Share Posted October 4, 2005 (edited) Denial and decline, withered for years ίσως σου κάνει. Δυστυχώς κι εγώ δε ξέρω τα τέλεια αγγλικά και μπορεί να σε παίρνω στο λαιμό μου. Αν και νομίζω ότι είναι το πρόβλημα που σου λέω: σκέφτεσαι στα ελληνικά και γράφεις στα αγγλικά. Το θέμα είναι να σκέφτεσαι στη γλώσσα που γράφεις. Αυτό είναι και το παλούκι που πρέπει να αποφύγεις. Edited October 4, 2005 by Nihilio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Βάρδος Posted October 4, 2005 Share Posted October 4, 2005 Βασικά, αυτό που λέτε για το "kinesis"... Στα αγγλικά χρησιμοποιείται μόνο ως επιστημονικός όρος. Στη λογοτεχνία λες απλά "movement". Το "kinesis" το χρησιμοποιείς για άλλα πράγματα, όπως αν ήθελες να πεις "kinetic power" κτλ. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nienor Posted October 5, 2005 Share Posted October 5, 2005 και δεν ξέρω αν θα το συνεχίσω Επ! Απάτη! Τι εννοείς δεν ξέρεις; Εδώ έχεις κοινό που περιμένει συνέχεια. Τα Αγγλικά σου έχουν μια μουσικότητα. Πέρα από αυτό δεν μπορώ να κάνω διορθώσεις ή να σου πω μου φαίνονται καλά ή κακά, πάντως δε με κοίμησαν, πράγμα που μου συμβαίνει συχνά σε Αγγλικά κείμενα. Στην εισαγωγή I sense blood trickling down my forehead; I care not μ'αρέσει πολύ. Είναι όντως λάθος ρε παιδί μου το I care not; Μου φαίνεται πολύ όμορφο για να είναι. Τελοσπάντων, όπως σου έχω ήδη πει, για την ιστορία αισθάνομαι πως έχω παρακολουθήσει το τραίηλερ μιας καλής ταινίας. Θέλω πολύ να τη δω ολόκληρη. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nienna Posted October 5, 2005 Share Posted October 5, 2005 Φυσικά και δεν είναι λάθος τo I care not. Είναι παλαιότερη σύνταξη. Όπως και πολλά άλλα που χρησιμοποιεί ο Ρίκο και του τα βγάλατε λάθος. Η παλαιά σύνταξη δεν χρησιμοποιείται πια στον προφορικό λόγο, σπάνια, αν και εγώ που την χρησιμοποιώ καμιά φορά δεν έχω πρόβλημα, με καταλαβαίνουν. Χρησιμοποιείται όμως κατά κόρον στον γραπτό, γιατί όχι; Έχει όντως μια μουσικότητα. Μόρια έχει και το δέρμα. Όλα τα πράγματα έχουν μόρια. Τα κύτταρα αποτελούνται από μόρια, όπως όλα. Τι σόι πράγμα μπορεί να αποτελείται από κύτταρα, να είναι στο σύμπαν μας και να μην αποτελείται από μόρια; Το kinesis εφόσον υπάρχει σαν λέξη, επιστημονικός όρος, ναι, μπορεί να χρησιμοποιηθεί και σε κείμενο, σε τέχνη. Αν ο συγγραφέας τρέχε πίσω από τους κανόνες και δεν χρησιμοποιεί ιδιαίτερο ύφος, πάει στον πάτο. Ο Ρίκο έχει ξαναχρησιμοποιήσει επιστημονικούς όρους, ακόμα και σε ποίηση, είναι στο στυλ του. Λάθη δεν είδα Ρίκο. Κάτι κόμματα, κάτι τελείες, ψιλολόγια, από αυτά που θα βρεις αν κάτσεις και το διαβάσεις ήρεμα, προσέχοντας τη στίξη όχι όπως είναι ήδη στο μυαλό σου, αλλά όπως την βλέπεις στο κείμενο. Έπειτα μπορείς να την μετατρέψεις σε αυτό που ήταν εξ΄αρχής στο μυαλό σου. Το κείμενο είναι πάρα μα πάρα πολύ καλό, έχει ατμόσφαιρα, σε αφήνει να θέλεις κι άλλο, πράγμα πάρα πολυ σημαντικό... Συνέχισέ το σε παρακαλώ! Θέλω ειλικρινά να μάθω τη συνέχεια. Και μην αλλάξεις το λόγο σου, είναι εντυπωσιακά δικός σου, και πρωτότυπος. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Βάρδος Posted October 5, 2005 Share Posted October 5, 2005 Φυσικά και δεν είναι λάθος τo I care not. Είναι παλαιότερη σύνταξη. Με πρόλαβες. Είναι παρόμοιο με το "Fear not" και τα σχετικά. Το kinesis εφόσον υπάρχει σαν λέξη, επιστημονικός όρος, ναι, μπορεί να χρησιμοποιηθεί και σε κείμενο, σε τέχνη. Αν ο συγγραφέας τρέχε πίσω από τους κανόνες και δεν χρησιμοποιεί ιδιαίτερο ύφος, πάει στον πάτο. Έλα, ρε Νιέννα, ποιος άνθρωπος λέει "His kinesis was fast"; Πρέπει να θες να δείξεις ότι είσαι τελείως εκκεντρικός. Biology: Kinesis is a movement or activity of a cell or an organism in response to a stimulus such as light. Such movement can be in any direction and its rate depends on the intensity of stimulation. From Greek kinesis, movement, motion from kinein to move. --Wikipedia Το λεξικό της Οξφόρδης δεν έχει καν τη λέξη "kinesis". Έχει μόνο το "kinetic". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nienna Posted October 5, 2005 Share Posted October 5, 2005 Μα γιατί να μην είναι εκκεντρικός; Ρίκος είναι ό,τι θέλει κάνει. Εφόσον υπάρχει στα ελληνικά η λέξη και υπάρχουν παράγωγά της στα λεξικά της Αγγλίας, τότε μπορεί να τη βάλει μέσα. Δεν τη λέει κανείς, ναι, αλλά μπορεί να τη γράψει κάποιος. Εμάς πάντως ο καθηγητής μας που είναι... δόκτορας, τις λέει αυτές τις λέξεις. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted October 5, 2005 Share Posted October 5, 2005 Πράγματι, στο care not έκανα λάθος. Αλλά το Kinesis (και όχι μόνο, απλά είναι η κορυφή του παγόβουνου στο κείμενο) δείχνει μια προσπάθεια εντυπωσιασμού μέσα από δύσκολες λέξεις, κάτι που καλό είναι να αποφεύγεται, εκτός κι αν ο συγγραφέας είναι σίγουρος ότι κατέχει τη γλώσσα. Nienna, o καθηγητής σου μπορεί να τη χρησιμοποιήσει όσο θέλει. Καθηγητής είναι, άντε να του πεις τίποτα, έχει την πανεπιστημιακή αυθεντία. Αλλά οποιοςδήποτε άλλος καλό είναι να αποφεύγει τέτοιες λέξεις γιατί έχουν την τάση να γυρνάνε μπούμεραγκ. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nienna Posted October 5, 2005 Share Posted October 5, 2005 Εγώ ειλικρινά είμαι υπέρ της άποψης του να γράφει κανείς όπως ακριβώς θέλει, να μη φοβάται να χρησιμοποιήσει λέξεις επειδή είναι "δύσκολες" ή "παράξενες", γιατί αυτό κόβει τη φόρα και την έμπνευση. Δεν γράφει κανείς ανάλογα με το πόσα μάστερ και ντοκτορές έχει... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted October 5, 2005 Share Posted October 5, 2005 Πέρα από το write as thou wilt υπάρχει και κάτι που λέγεται αναγνώστης. Δεδομένου ότι ο συγγραφέας ζητάει feedback οφείλω να του πω κάτι που έχω μάθει γράφοντας, ότι η απλότητα πολλές φορές είναι πιο αποτελεσματική. Στο κυνήγι της εντυπωσιακής λέξης χάνεται πολλές φορές το νόημα της και της ποιητικότητας η ακρίβεια. Αν για παράδειγμα σου έλεγε κάποιος: "Τσακίσου φέρε μου ένα ποτήρι ύδωρ" θα σου ακουγόταν καλά; Εμένα όχι, το "ύδωρ" δε κολλάει με την υπόλοιπη πρόταση. Πιστεύω ότι ο καλός συγγραφέας δε πρέπει να ξέρει πολλές λέξεις. Πρέπει να ξέρει πού να χρησιμοποιήσει τις λέξεις που γνωρίζει. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nienna Posted October 5, 2005 Share Posted October 5, 2005 Μα αν του βγαίνει αυθόρμητα; Καταλαβαίνεις τι εννοώ; Δεν νομίζω πως το κάνει επίτηδες. Δεν νομίζω πως όλοι μπορούν να γράψουν απλά. Δες εμένα, δεν μπορώ π.χ. να γράψω μη ποιητικά, ακόμα και σε πεζά, δεν μου βγαίνει. Δεν το κάνω επίτηδες. Μπορεί να του βγαίνει! Μπορεί να υπάρχει ένα κοινό αναγνωστων που να τους αρέσει το στυλ του. Εμένα π.χ. μ'αρέσει πολύ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted October 5, 2005 Share Posted October 5, 2005 Γούστα είναι αυτά. Ή μάλλον εγώ το κοιτάω το θέμα καθαρά τεχνικά κι εσύ καθαρά αισθητικά. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Βάρδος Posted October 5, 2005 Share Posted October 5, 2005 Nienna, όλοι γράφουμε όπως μας έρθει τη στιγμή της έμπνευσης. Γιαυτό μετά κάνουμε διορθώσεις: για να στρώσουμε τα άκομψα. ;) Αν για παράδειγμα σου έλεγε κάποιος: "Τσακίσου φέρε μου ένα ποτήρι ύδωρ" θα σου ακουγόταν καλά; Εμένα όχι, το "ύδωρ" δε κολλάει με την υπόλοιπη πρόταση. Πιστεύω ότι ο καλός συγγραφέας δε πρέπει να ξέρει πολλές λέξεις. Πρέπει να ξέρει πού να χρησιμοποιήσει τις λέξεις που γνωρίζει. Το έθεσες σωστά, αλλά είναι "ποτήρι ύδατος". :Ρ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted October 5, 2005 Share Posted October 5, 2005 Μια χαρά το έθεσα. "Ποτήρι νερό" λέμε, άρα "ποτήρι ύδωρ" ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sabrathan Posted October 5, 2005 Share Posted October 5, 2005 (edited) Έτσι για να σας την σπάσω, το νερό δεν μεταφράζεται σε ύδωρ αλλά σε νεαρό ύδωρ. Άρα, χάνετε και οι 2, ενώ εγώ νικάω! (Πέραν της πλάκας, μάλλον ονομαστική θέλει, αν κάνουμε ακριβή μεταφορά/μετάφραση) Edited October 5, 2005 by Sabrathan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted October 5, 2005 Share Posted October 5, 2005 "Ποτήριον ύδατος" είναι κανονικά, απλά το νόημα του παραδείγματος ήταν μια άστοχη χρήση "λόγιας"λέξης. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Isis Posted October 5, 2005 Share Posted October 5, 2005 Βασικά, αυτό που λέτε για το "kinesis"... Στα αγγλικά χρησιμοποιείται μόνο ως επιστημονικός όρος. Στη λογοτεχνία λες απλά "movement". Το "kinesis" το χρησιμοποιείς για άλλα πράγματα, όπως αν ήθελες να πεις "kinetic power" κτλ. Το kinesis είναι ιατρικός όρος. Δε σχολιάζω για το κείμενο, θα το κάνω αργότερα γιατί δεν το έχω διαβάσει ακόμα προσεκτικά. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.