Management RObiN-HoOD Posted April 29, 2004 Management Share Posted April 29, 2004 (edited) © 2004 - 1345 Ο κόσμος της οικογενείας μου χωρίστηκε στο Πριν και το Μετά. Υπάρχουν πολλά γεγονότα μέσα στη ζωή που κάνουν αυτήν την διαίρεση πραγματικότητα όπως η γέννηση, ο γάμος ... και ναι, ο θάνατος. Ακόμα και η κάθε στιγμή της ημέρας κουβαλάει μια ανάσα του Πριν και του Μετά αλλά είναι μικρότερες. Οι κόσμοι του Πριν και του Μετά είναι γεμάτοι με καθήκοντα και δραστηριότητες που αλλάζουν τη ζωή λόγο της προσθήκης ή της απομάκρυνσης από τη ζωή κάποιου. Μερικές αλλαγές είναι καλοδεχούμενες και αγαπητές, ενώ άλλες επώδυνες και σκληρόκαρδες. Βρίσκω αυτό να γίνετε ανεξαρτήτως εάν οι Πριν και Μετά στιγμές, αυτές καθ' εαυτές, είναι ευκλεείς ή αλγεινείς. Για παράδειγμα η γέννηση της κάθε μου κόρης συμπεριλαμβάνονται σε Πριν και Μετά στιγμές. Πριν δεν είχαμε την αγάπη και τον πλούτο που μας έφεραν με τη γέννηση τους. Μετά τη γέννηση τους κοιμόμασταν αρκετά λιγότερο και είχαμε στο κεφάλι μας αρκετά περισσότερα για να ανησυχούμε αλλά η ζυγαριά εξισωνόταν με την εμπειρία. Η αρρώστια του γιου ήταν ένα από τα Πριν και Μετά γεγονότα που έφερε πολλά μαθήματα στη ζωή μας. Ο θάνατος του Gildor, ακόμα και σήμερα, είναι ένα από τα γεγονότα του Μετά που περιλαμβάνουν ταυτόχρονα πόνο και στιγμές ευγνωμοσύνης και γνώσης. -1370, Aredhel Mithrandir Γραφέας του Μεγαλειότατου Βασιλέα Caranthir Nenmacil Περιμένω σχόλια ... Update: sp and format Edited November 15, 2008 by RObiN-HoOD 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Βάρδος Posted April 29, 2004 Share Posted April 29, 2004 -2004 princedom (schrys@nxmail.gr) - 1345 Ο κόσμος της οικογενείας μου χωρίστηκε στο Πριν και το Μετά. Υπάρχουν πολλά γεγονότα μέσα στη ζωή που κάνουν αυτήν την διαίρεση πραγματικότητα όπως η γέννηση, ο γάμος ... και ναι, ο θάνατος. Ακόμα και η κάθε στιγμή της ημέρας κουβαλάει μια ανάσα του Πριν και του Μετά αλλά είναι μικρότερες. Οι κόσμοι του Πριν και του Μετά είναι γεμάτοι με καθήκοντα και δραστηριότητες που αλλάζουν τη ζωή λόγο της προσθήκης ή της απομάκρυνσης από τη ζωή κάποιου. Μερικές αλλαγές είναι καλοδεχούμενες και αγαπητές ενώ άλλες επώδυνες και σκληρόκαρδες. Βρίσκω αυτό να γίνετε ανεξαρτήτως εάν οι Πριν και Μετά στιγμές αυτές καθ' εαυτές είναι ευκλεής ή αλγεινής. Για παράδειγμα η γέννηση της κάθε μου κόρης συμπεριλαμβάνονται σε Πριν και Μετά στιγμές. Πριν δεν είχαμε την αγάπη και τον πλούτο που μας έφεραν με τη γέννηση τους. Μετά τη γέννηση τους κοιμόμασταν αρκετά λιγότερο και είχαμε στο κεφάλι μας αρκετά περισσότερα για να ανησυχούμε αλλά η ζυγαριά εξισωνόταν με την εμπειρία. Η αρρώστια του γιου ήταν ένα από τα Πριν και Μετά γεγονότα που έφερε πολλά μαθήματα στη ζωή μας. Ο θάνατος του Gildor, ακόμα και σήμερα, είναι ένα από τα γεγονότα του Μετά που περιλαμβάνουν ταυτόχρονα πόνο και στιγμές ευγνωμοσύνης και γνώσης. -1370, Aredhel Mithrandir Γραφέας του Εξοχότατου Βασιλέα Caranthir Nenmacil Περιμένω σχόλια ... Συμπαθητικό, αν και λιγάκι δύσκολο να πιάσει κανείς ακριβώς τι διαπραγματεύεσαι (ή ίσως να είμαι πολύ κουρασμένος τώρα). Επίσης, οι ημερομηνίες με μπέρδεψαν. Γιατί υπάρχουν δύο; 1345, 1470; Το άνωθεν κείμενο γράφτηκε το 1345 (από ποιον;), ή το 1370 από τον Γραφέα; Και από πότε μετράνε; Πχ, λέμε 346 μ.Χ. (μετά Χριστόν). Στον κόσμο που γράφεις, για να μετράνε τα χρόνια, πρέπει να έχουν κάποιο ανάλογο σημάδι. Μερικά κόμματα χρειάζονταν. Κατά τα άλλα, ως κέιμενο βλέπω να ρέει αρκετά στρωτά. Το αλγεινής μού φάνηκε πολύ εξεζητημένη λέξη, σε σχέση με όλες τις υπόλοιπες που χρησιμοποιείς. Επίσης, στον πληθυντικό, και το αλγεινής και το ευκλεής θέλουν "ει" (οι αλγεινείς, οι ευκλεείς). Μη γράφεις μισά ελληνικά μισά αγγλικά. Ποιος ο λόγος; Ένας βασιληάς είναι πάντοτε "Μεγαλειότατος". Ποτέ "Εξοχότατος". Το Εξοχότατος είναι τιμητικός τίτλος --πχ, για πρέσβεις, επιστήμονες, κτλ--, όχι για βασιλείς. Αυτιά. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Management RObiN-HoOD Posted April 29, 2004 Author Management Share Posted April 29, 2004 Συμπαθητικό, αν και λιγάκι δύσκολο να πιάσει κανείς ακριβώς τι διαπραγματεύεσαι (ή ίσως να είμαι πολύ κουρασμένος τώρα). Είναι γραμμένο έτσι για να μπερδεύει ... ;) Επίσης, οι ημερομηνίες με μπέρδεψαν. Γιατί υπάρχουν δύο; 1345, 1470; Το άνωθεν κείμενο γράφτηκε το 1345 (από ποιον; ), ή το 1370 από τον Γραφέα; Και από πότε μετράνε; Πχ, λέμε 346 μ.Χ. (μετά Χριστόν). Στον κόσμο που γράφεις, για να μετράνε τα χρόνια, πρέπει να έχουν κάποιο ανάλογο σημάδι. Δε σου λεω, δε σου λεω ... Το αλγεινής μού φάνηκε πολύ εξεζητημένη λέξη, σε σχέση με όλες τις υπόλοιπες που χρησιμοποιείς. Αυτά είναι του γραφέα, όχι του βασιλιά Επίσης, στον πληθυντικό, και το αλγεινής και το ευκλεής θέλουν "ει" (οι αλγεινείς, οι ευκλεείς). updated! Μη γράφεις μισά ελληνικά μισά αγγλικά. Ποιος ο λόγος; Τα ονόματα αυτού του τύπου μου φαίνονται αστείο να τα γράφω στα Ελληνικά ... Ένας βασιληάς είναι πάντοτε "Μεγαλειότατος". Ποτέ "Εξοχότατος". Το Εξοχότατος είναι τιμητικός τίτλος --πχ, για πρέσβεις, επιστήμονες, κτλ--, όχι για βασιλείς. Ax .. sorry βρε Βαρδουάζ, αλλά δεν έχω κάνει Savoir Vivre και δεν τα ξέρω ... updated! Ευχαριστώ για τα σχόλια ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Βάρδος Posted April 30, 2004 Share Posted April 30, 2004 Μη γράφεις μισά ελληνικά μισά αγγλικά. Ποιος ο λόγος; Τα ονόματα αυτού του τύπου μου φαίνονται αστείο να τα γράφω στα Ελληνικά ... Το αστείο είναι τα γράφεις στα αγγλικά σε αντίθεση με όλο το υπόλοιπο κείμενο. Να έχεις άσκοπη διγλωσσία μέσα σε ένα κείμενο είναι σαν κλοτσάς τη Λογοτεχνία κατακέφαλα. Δικό σου κείμενο είναι, βέβαια, στην τελική, αλλά δύο γλώσσες βάζουμε όταν θέλουμε να τονίσουμε μια κάποια διαφορά. Πχ, αν γράφεις για έναν Έλληνα που πήγε στη Γερμανία, τότε λογικό είναι να πετάξεις και καμια γερμανική φράση στους διαλόγους, όμως και πάλι οι διάλογοι, αν είναι εξολοκλήρου γερμανικοί, δε θα έχουν νόημα ως ελληνική λογοτεχνία. Πχ, όταν είχα διαβάσει τον Von Bek του Moorkock σε κάποια σημεία είχε γαλλικά και γερμανικά, γιατί απλά ο ήρωας του ήταν από τη Γαλλική Επανάσταση και έτυχε και στο δρόμο να συναντήσει και κάτι Γερμανούς, αλλά όλα τα υπόλοιπα ήταν γραμμένα στα αγγλικά. Αλλά, από τη στιγμή που υποτίθεται ότι γράφεις για έναν φανταστικό κόσμο κι όχι τον πραγματικό, υποτίθεται επίσης ότι όλα όσα λες είναι μετάφραση στα ελληνικά, αφού μιλάνε τη δική τους γλώσσα εκεί. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tetartos Posted August 9, 2008 Share Posted August 9, 2008 Τι κατάλαβα: Ο πατέρας μιας οικογένειας σχολιάζει σημαντικά γεγονότα που διχοτομούν τον χρόνο στην οικογένειά του Τι δούλεψε καλά: Η ιδέα της διχοτομικής περιγραφής του χρόνου μου φαίνεται ενδιαφέρουσα. Οι παράγραφοι βοηθούν στην καλύτερη κατανόηση. Τι δε δούλεψε καλά: Είναι πολύ μικρούλι το άτιμο! Μέχρι να μπω στο νόημα, τελείωσε και έμεινα με το... ξυλάκι στο χέρι! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ιρμάντα Posted July 4, 2016 Share Posted July 4, 2016 Αν και αυτό φαίνεται να ανήκει σε κάτι μεγαλύτερο, σε ένα σύμπαν που-χου με βασιλείς και γραφείς και εξοχότατους και (οσοδήποτε αλλοπρόσαλλη) χρονολόγηση, εντούτοις παραμένει η εντύπωσή μου ότι γράφεις συναισθήματα και όχι ιστορίες. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.