Nihilio Posted October 25, 2005 Share Posted October 25, 2005 I see the surface yet the core eludes me I feel its texture and the shapes confuse me Ascending to horisons end There is more that meets the eye Descending to the worlds root primordial fire burns me through Wrath my favourite sin An ancor that keeps me down My lust for heaven is salvation or damnation? Reaching Heaven crumbling down I touch the fragnance and its taste deludes me I dream in mirrors and the waking cures me Crystal angels show the path To endless fields of order Frozen devils now pull The gates come out of sight The burden of my guilt A pathway to madness My flight on lead wings a pointless leap of faith Reaching heaven crumbling down Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nienna Posted October 25, 2005 Share Posted October 25, 2005 Θα ήταν πολύ καλό τραγούδι. Μου αρέσει ιδιαίτερα η σχέση μεταξύ των δύο διστίχων. Έχεις λάθος στις γενικές. Είναι απόστροφος και s, όχι σκέτο s. Το σκέτο s είναι πληθυντικός. Θυμάσαι που σου είχα πει να κάνεις ποίημα με το "eludes me"; Κάπου είχε σχολιάσει, είχες πει "Yet the ___ eludes me" - έβαλα την παύλα επειδή δεν θυμάμαι ποια λέξη είχες χρησιμοποιήσει εκεί, στο σχόλιο. Το θυμόσουν και το έκανες; Ή τυχαία χρησιμοποίησες την συγκεκριμένη φράση; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted October 25, 2005 Author Share Posted October 25, 2005 Ο εν λόγω στίχος τότε βγήκε. Τα άλλα ήρθαν αργότερα. Όσον αφοράτο μουσικό μέρος έχω γράψει τις βάσεις για 2 από τα μουσικά θέματα ως τώρα. Όσο για τις γενικές it's = it is και its είναι κανονικά η γενική. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Orpheus Posted October 25, 2005 Share Posted October 25, 2005 (edited) Ναι, Nihilie, είναι its για να ξεχωρίζει απ'το it's (= it is), όπως είναι και horizon's για να ξεχωρίζει απ'το horizons (= πληθυντικός του horizon). [Επίσης ο πληθυντικός πολλές φορές σε συντομογραφίες, αρχικά κ.τ.λ. γράφεται με απόστροφο: DVD's, mod's, etc.]* Το ποίημα: Στο στίχο 4 δεν εννοείς "more than meets the eye", ε; Στον 8ο, είναι "anchor". 9o-10o, έχεις καταφατική (as opposed to ερωτηματική) σύνταξη [και ερωτηματικό ]. Παρ'όλ'αυτά, και ίσως και άλλα που δεν έχω προσέξει, είναι ένα πολύ ωραίο τραγούδι, με ωραίες εικόνες και καλό ρυθμό. _________ * Μετά από λίγη έρευνα διαπίστωσα ότι την εποχή του William Shakespeare (1564-1616), ή τουλάχιστον στις πρώτες εκδόσεις των έργων του, ή τουλάχιστον στην έκδοση του Άμλετ το 1623 (αλλά εικάζω γενικά εκείνη την εποχή), η 'γενική' γραφόταν χωρίς απόστροφο. Όπως φαίνεται και στα παραθέματα, η γενική πλέον γράφεται με απόστροφο: (Το κείμενο του folio του 1623 σε ψηφιακή μορφή) >If thou art priuy to thy Countries Fate (Εκσυγχρονισμένη εκδοχή του κειμένου του 1623) >If thou art privy to thy country's fate, Edited October 25, 2005 by Orpheus Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.