Jump to content

Reaching Heaven Crumbling down


Nihilio

Recommended Posts

I see the surface yet the core eludes me

I feel its texture and the shapes confuse me

 

Ascending to horisons end

There is more that meets the eye

Descending to the worlds root

primordial fire burns me through

 

Wrath my favourite sin

An ancor that keeps me down

My lust for heaven is

salvation or damnation?

 

Reaching Heaven crumbling down

 

I touch the fragnance and its taste deludes me

I dream in mirrors and the waking cures me

 

Crystal angels show the path

To endless fields of order

Frozen devils now pull

The gates come out of sight

 

The burden of my guilt

A pathway to madness

My flight on lead wings

a pointless leap of faith

 

Reaching heaven crumbling down

Link to comment
Share on other sites

Θα ήταν πολύ καλό τραγούδι. Μου αρέσει ιδιαίτερα η σχέση μεταξύ των δύο διστίχων. Έχεις λάθος στις γενικές. Είναι απόστροφος και s, όχι σκέτο s. Το σκέτο s είναι πληθυντικός. Θυμάσαι που σου είχα πει να κάνεις ποίημα με το "eludes me"; Κάπου είχε σχολιάσει, είχες πει "Yet the ___ eludes me" - έβαλα την παύλα επειδή δεν θυμάμαι ποια λέξη είχες χρησιμοποιήσει εκεί, στο σχόλιο. Το θυμόσουν και το έκανες; Ή τυχαία χρησιμοποίησες την συγκεκριμένη φράση;

Link to comment
Share on other sites

Ο εν λόγω στίχος τότε βγήκε. Τα άλλα ήρθαν αργότερα. Όσον αφοράτο μουσικό μέρος έχω γράψει τις βάσεις για 2 από τα μουσικά θέματα ως τώρα.

 

Όσο για τις γενικές it's = it is και its είναι κανονικά η γενική.

Link to comment
Share on other sites

Ναι, Nihilie, είναι its για να ξεχωρίζει απ'το it's (= it is), όπως είναι και horizon's για να ξεχωρίζει απ'το horizons (= πληθυντικός του horizon). [Επίσης ο πληθυντικός πολλές φορές σε συντομογραφίες, αρχικά κ.τ.λ. γράφεται με απόστροφο: DVD's, mod's, etc.]*

 

Το ποίημα:

Στο στίχο 4 δεν εννοείς "more than meets the eye", ε;

Στον 8ο, είναι "anchor".

9o-10o, έχεις καταφατική (as opposed to ερωτηματική) σύνταξη [και ερωτηματικό :p].

 

Παρ'όλ'αυτά, και ίσως και άλλα που δεν έχω προσέξει, είναι ένα πολύ ωραίο τραγούδι, με ωραίες εικόνες και καλό ρυθμό.

_________

* Μετά από λίγη έρευνα διαπίστωσα ότι την εποχή του William Shakespeare (1564-1616), ή τουλάχιστον στις πρώτες εκδόσεις των έργων του, ή τουλάχιστον στην έκδοση του Άμλετ το 1623 (αλλά εικάζω γενικά εκείνη την εποχή), η 'γενική' γραφόταν χωρίς απόστροφο.

Όπως φαίνεται και στα παραθέματα, η γενική πλέον γράφεται με απόστροφο:

(Το κείμενο του folio του 1623 σε ψηφιακή μορφή) >If thou art priuy to thy Countries Fate

(Εκσυγχρονισμένη εκδοχή του κειμένου του 1623) >If thou art privy to thy country's fate,

Edited by Orpheus
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..