Rikochet Posted November 11, 2005 Share Posted November 11, 2005 (edited) A child walks alone Along roads of stone (It has) Lost both its mommy and daddy And its soul, too, It fluttered and gnawed at its chains And flew away A boy wanders, lone, In fields of burn-e-d stone (He has) Heard many-a jests and japes Yet could not smile In search for answers He forgets what the question was A child stumbles - falls On its back, it gazes at the sky (It did see) His soul, it smiled The child got on its feet And reached to catch it Only to fall again The child reached The boy reached The man reached Three facets reached to catch it A little one fell This little one fell. Edited November 11, 2005 by Rikochet Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ymeο gamawa Posted November 11, 2005 Share Posted November 11, 2005 ΜΗΝ ΞΑΝΑΠΟΣΤΑΡΕΙΣ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΧΩΡΙΣ ΤΗ ΜΟΥΣΙΚΗ ΤΟΥ! πολυ βαρυ. ειχα αγνωστες λεξεις. η προτελευταια στροφη σκονταψε λιγο στο τελος αλλα δε εχω να σου αντιπροτεινω κατι διαφορετικο. (βρισιες, καντηλια, παναγιες) out! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikochet Posted November 11, 2005 Author Share Posted November 11, 2005 Δεν είναι τραγούδι, δεν γράφω μουσική... Λέγε άγνωστες λέξεις να σου εξηγήσω. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nienna Posted November 11, 2005 Share Posted November 11, 2005 Δεν είναι τραγούδι, είναι ποίημα. Και πολύ ωραίο ποίημα μάλιστα. Πάλι κάνεις το γνωστό μαγικό-αλά-Ρίκο, δηλαδή μιλάς για κάτι εσωτερικό με τέτοιον τρόπο ώστε να καταφέρεις να αγγίξεις πολύ κόσμο, πετυχαίνεις εύκολα την ταύτιση. Μιλάει για κάτι που βρίσκεται όντως βαθειά, αλλά πολλοί θα το βρουν μέσα τους διαβάζοντας το ποίημα... Η τελευταία στροφή (μαζί και ο στίχος-κατακλείδα) είναι πραγματικά υπέροχη, και συμπυκνώνει το νόημα του ποιήματος, μας το προσφέρει, εκεί, κι εκεί νομίζω είναι που αν κάποιος είναι να συνδεθεί με το ποίημα, να ταυτιστεί, ταυτίζεται. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eldikinquel Posted November 11, 2005 Share Posted November 11, 2005 Πολύ ωραίο και πολύ βαθύ. Δυσκολεύτηκα λίγο στην ανάγνωση αλλά μάλλον εγώ είμαι αυτή που πρέπει να βελτιωθώ (στα Αγγλικά μου). Μέσα σε μερικές λέξεις κατάφερες να περάσεις μια ολόκληρη ιστορία γραμμένη με ποιητικό τρόπο. Το παιδί που εξαναγκάζεται (λόγω των περιστάσεων) να μεγαλώσει απότομα. Υπέροχο, θα μπορούσε άνετα να γίνει και τραγούδι, και μάλιστα πολύ καλό. Three facets reached to catch it απλώς καταπληκτικό! In fields of burn-e-d stone(He has) Heard many-a jests and japes Αυτό με τις παύλες δεν το καταλαβαίνω, γιατί τις χρησιμοποιείς; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikochet Posted November 11, 2005 Author Share Posted November 11, 2005 In fields of burn-e-d stone(He has) Heard many-a jests and japes Αυτό με τις παύλες δεν το καταλαβαίνω, γιατί τις χρησιμοποιείς; Καταρχάς, σ'ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια. Περί παύλων (ή παυλών; ): Στο "burn-e-d" είναι καθαρά για θέματα μέτρου, να μην σκοντάφτει ο στίχος. Στο many-a είναι μια ψιλοαρχαϊζουσα έκφραση, που σημαίνει ότι και το "many jests and japes", το έβαλα λόγω ύφους. Και επειδή μ'αρέσουν τα αρχαϊκά πράγματα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Isis Posted November 11, 2005 Share Posted November 11, 2005 (edited) A child walks alone[...] A boy wanders, lone, [...] A child stumbles - falls [...] The child reached The boy reached The man reached [...] Μήπως "έπρεπε", το A child stumbles - falls να είναι A man stumbles - falls (ώστε να συνεχίζεται η "λογική" ηλικιακή αλληλουχία)? Ένα μικρό διαμάντι ακόμα προστέθηκε σήμερα στην τεράστια συλλογή σου... Edited November 11, 2005 by Isis Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Balidor Posted November 11, 2005 Share Posted November 11, 2005 Όντως πολύ καλό ... Πολύ καλή σαν σκέψη και η εκτέλεση της ιδέας σου στο ηλεκτρονικό μας χαρτί είναι άψογη !!! Μου αρέσουν οι ιδέες σου, πραγματικά, και να φανταστείς οτι έχεις τόσα πράγματα να δείς και να νιώσεις ακόμα... απλά... Γουέλ Ντάν !!!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikochet Posted November 11, 2005 Author Share Posted November 11, 2005 Μήπως "έπρεπε", το "a child stumbles - falls" να είναι "a man stumbles - falls" (ώστε να συνεχίζεται η "λογική" ηλικιακή αλληλουχία)? Δεν νομίζω. Το man αναφέρεται περισσότερο στο μέλλον, ενώ για τα γεγονότα εκείνης της στιγμής, χρησιμοποιώ το child-boy-child. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Orpheus Posted November 13, 2005 Share Posted November 13, 2005 Οι αρχαϊσμοί γράφονται κανονικώς έτσι: > In fields of burnéd stone > (He has) > Heard many a jest and jape Επίσης, το να λες το child "it" είναι λίγο υπερβολικό, νομίζω, εκτός αν θες να μπερδέψεις τα it και he όπως το κάνεις π.χ. εδώ: >(It did see) >His soul, it smiled Επίσης, είναι reach out, δεν είναι; Νομίζω πάει και καλύτερα: >The child reached out >The boy reached out >The man reached out >Three facets reached out to catch it Όμορφο ποίημα. Μ'αρέσουν να λένε ιστορίες έτσι. Για κάποιο λόγο, δε, μου θύμισε τη σκηνή απ'το Lion King που ο Σίμπα βλέπει 'τον πατέρα του' στη λίμνη και στα σύννεφα - ή μήπως είναι δύο σκηνές; Οι Μούσες μαζί σου, -Ορφέας Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.