Rikochet Posted November 19, 2005 Share Posted November 19, 2005 (edited) Sound come Sound go Sound travels far Eerie melody Vocal deception Sound seduces Biding my time I long for "farewell" Tie me up and Leave me be Oars crash Wood collides with stone While she gazes into the deep Sound can drown. Edited November 19, 2005 by Rikochet Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted November 19, 2005 Share Posted November 19, 2005 Wood with stone collides Γιατί το κάνεις αυτό στην τέχνη σου. Wood and stone collide ή Wood colide with stone είναι σωστά. Αυτό όχι. Το ποιήμα είναι καλούλι, αλλά όχι κάτι το περισσότερο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikochet Posted November 19, 2005 Author Share Posted November 19, 2005 Wood. Το ξύλο. IT collides with stone. I collide, you collide, it collides. Απλή αντιστροφή έκανα. Αντί για "το ξύλο συγκρούεται με την πέτρα", "το ξύλο με την πέτρα συγκρούεται". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted November 19, 2005 Share Posted November 19, 2005 Αγγλικά != Ελληνικά στο θέμα σύνταξη. Αυτό που στα ελληνικά είναι σωστή αντιστροφή, it sounds greek to English people. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sabrathan Posted November 19, 2005 Share Posted November 19, 2005 Nihilio's comment approved. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikochet Posted November 19, 2005 Author Share Posted November 19, 2005 OK, το διόρθωσα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Isis Posted November 19, 2005 Share Posted November 19, 2005 Γιατί όχι Sound comes, sound goes? Μουσικό ταξίδι; ανάγκη για ήχους στην ατελείωτη σιωπή; Δε μπορώ να το προσδιορίσω... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikochet Posted November 19, 2005 Author Share Posted November 19, 2005 Γιατί οι δύο πρώτοι στίχοι είναι σε προστακτική. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nienna Posted November 19, 2005 Share Posted November 19, 2005 Δεν βλέπω να έχει λάθη το ποίημα... Απλά δεν είναι γραμμένο σε καθημερινή αγγλική σύνταξη, μάλλον γιατί ο Ρίκο ξέρει πέντε πράγματα παραπάνω. Όσο για το τι επιτρέπεται στη σύνταξη στα αγγλικά παιδιά, είναι ένας χαμός. Είναι ελάχιστα τα πράγματα τα οποία οφείλεις να τηρείς, ειδικά με τις αντιστροφές κάνεις σχεδόν ό,τι θέλεις. Σε αυτό το θέμα έχουν πολύ έδαφος τα αγγλικά για να δημιουργήσει κανείς. Το ποίημα μου αρέσει ακριβώς όπως είναι. Δεν είναι το αγαπημένο μου από τα δικά σου, αλλά δεν θα άλλαζα ούτε λέξη, αν καταλαβαίνεις τι εννοώ. Έχει έναν πολύ σφιχτοδεμένο μινιμαλισμό, κάθε στίχος μοιάζει μ' ένα χαλίκι που πετάς στον αναγνώστη κρυμμένος σε μια γωνία, σαν να του λες [πρώτο χαλίκι] "έι, άκου με, ξύπνα!" [δεύτερο χαλίκι] "έχω να σου πω!"... Δεν ξέρω αν βλέπεις τι ακριβώς θέλω να πω, αλλά αυτή είναι η αίσθηση που μου δίνει και την εκτιμώ αυτή την αίσθηση. Με κάνει να του δώσω σημασία. Δεν μου τα δίνει όλα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Βάρδος Posted November 19, 2005 Share Posted November 19, 2005 Δε συμφωνώ με αυτά τα συντακτικά σχόλια που λέτε, ρε παιδιά. Εξάλλου, είναι ποιήση. Fucking poetry, you know? :Ρ Άρα, υπάρχει και ποιητική αδεία. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted November 19, 2005 Share Posted November 19, 2005 Ότι τα αγγλικά είναι οίκος ανοχής ως γλώσσα είναι απσίγνωστο. Το θέμα είναι το γιατί να κάνει κανείς μια αντιστροφή (που δεν είναι και απαραίτητη) αντί να προτιμήσει το πιο άμεσο και φιλικό προς τον αναγνώστη κανονικό τύπο (που κατά τη γνώμη μου δίνει καλύτερο μέτρο). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nienna Posted November 19, 2005 Share Posted November 19, 2005 Γιατί η ποίηση δεν είναι για να προτιμάς τους "κανονικούς τύπους" αν δεν σε εκφράζουν... Σε άλλα ποιήματα θέλεις μια αμεσότητα, σε άλλα θέλεις σπασμένες λέξεις, σε άλλα έναν λυρισμό, σε άλλα έναν αναχρονισμό, σε άλλα σχεδόν πεζό λόγο, κτλ. κτλ. Όσο για τις αναστροφές δεν είναι μέρος του φαινομένου "οίκος ανοχής", θεωρούνται επίσημος τρόπος γραφής σε γενικές γραμμές, είναι τρόπος να δίνεις έμφαση. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LordCeleborn Posted November 21, 2005 Share Posted November 21, 2005 (edited) (Εγω ειμαι ποιητικος οποτε, οταν λεω μλκς να ξερετε οτι ειναι ποητικη αδεια!) Riko, θα συμφωνισω οτι η συνταξη ειναι πολυ λαλα! Αλλα εγω την λατρεψα, βλεπεις εγω σκεφτομαι ετσι (ναι θα το καταλαβω εαν δεν μου ξαναμιλησεις ) οποτε το ενιωσα λιγο ποιο εσωτερικα .... βγαζω νοημα αραγε. Sound can drown. "Music" can Dive! Edited November 21, 2005 by LordCeleborn Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nienna Posted November 21, 2005 Share Posted November 21, 2005 Α ρε δυσλεξία αθάνατη! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eldikinquel Posted November 23, 2005 Share Posted November 23, 2005 Πολύ καλό ποίημα και δεμένο (όπως είπαν και οι προλαλήσαντες). Μου αρέσει ο ρόλος της μουσικής που εξουσιάζει όλο το ποίημα αλλά στο τέλος (αφού έχει πετύχει τον σκοπό της) σβήνει. Oars crash Wood collides with stone While she gazes into the deep Πολύ δυνατή εικόνα, σχεδόν βλέπω το πλοίο να τσακίζεται μπροστά στα μάτια μου και το ακούω επίσης. Πολύ "πετυχημένο" . Συγχαρητήρια, δεν μπορώ να βρω κάτι να διορθώσω. Όσο για το συντακτικό, η ελευθερία είναι αυτή που χαρακτηρίζει τα ποιήματα στους αιώνες. Δεν βλέπω τον λόγο να κολλήσουμε σε κάτι που δεν ακολουθεί τους κανόνες. Πάντα έτσι ήταν και ελπίζω να συνεχίσει να είναι! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.