Nihilio Posted August 30, 2006 Share Posted August 30, 2006 In the woods goblins dance At midnight goblins dance High temper frenzied thrash In the night goblins dance See the fire in the woods tonight the goblins feast Hear the songs and the musics of the filthy beasts Heavy drums, evil shrieks, a sonic pandemonium Goblins dance, greenskins breed, a maddening delirium Dark canopies twisted branches hide an orgy unnamable Mushroom brews bring deep trances make the dance attainable Deep green leather and hot blood, the civilised look so alien Pagan revel, primal lust, a religious experience Around the fires the goblins swarm With cheers and shrieks they dance A frenzied revel midnight to dawn The human feet turn weak and cold Come come on join the dance Forget future and the past tonight in woods goblins crawl sun will find us in our holes Human priests demonise us and their flock fear us But the ones who join the dance learn the truth of life and lust Sun comes up, darkness leaves, daybreak came at last Now the peasants, rise and shine, the worse have passed Goblins run, in dark they hide, waiting for nightfall come the moon light the sky the dance will start anew Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
month Posted August 30, 2006 Share Posted August 30, 2006 Βάλτε πάντου διπλές φρουρές, Κι ο χρόνος δεν μας φτάνει. Τρέλο εστήσαμε χωρό τριγύρω απ'το καζάνι! Δεν μπορούσα να αντισταθώ Νιίλιε, σόρυ! Κατα τα άλλα χαριτωμένοτο ποίημα, αλλά... ίσως θα ταίριαζει σαν ενδιάμεσο ιστορίας. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted August 30, 2006 Author Share Posted August 30, 2006 Ίσως. Τώρα για το τετράστιχο σου, ο πρώτος και ο τρίτοσ στίχος να είχαν ομοιοκαταληξία και θα είχα λιώσει στο γέλιο. Πιάνει καλά το νόημα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
month Posted August 30, 2006 Share Posted August 30, 2006 (edited) Είναι απο "Οι καλικάτζαροι και η αγέλαστη πολιτεία" των Αφων Κατσιμίχα. Όπου το βρείς πάρε το. Και η συνέχειά του: Πέστε λογάκια μαγικά, Γλυκά σαν παντεσπάνι. Και σαν λαλήσει ο πετινός, Έτοιμο το βοτάνι... Edited August 30, 2006 by month Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nienna Posted September 4, 2006 Share Posted September 4, 2006 Έχει προβλήματα που προδίδουν το ότι δεν είσαι native speaker [τα οποια χαλάνε και το ρυθμό]. Επίσης έχει προβλήματα ανάμιξης αρχαϊκών τύπων και λέξεων με σύγχρονες λέξεις, εκφράσεις, και σύνταξη - όταν γραφεις ανακατεύοντας το παλιό με το νέο πρέπει να προσεχεις πολύ, πρέπει κάθε λέξη να είναι τοποθετημένη στη θέση της για κάποιο λόγο, αλλιώς το αποτέλεσμα βγαίνει, συνήθως, πρόχειρο. Αν σε ενδιαφέρει η συγγραφή στα αγγλικά πρέπει να ξεσκονίσεις τα αγγλικά σου, γενικά η συγγραφή δεν χωρα λάθη σε επίπεδο γλώσσας, η γλώσσα είναι τα θεμέλια - αν υπάρχει εκεί πρόβλημα γκρεμίζεται όλο το οικοδόμημα. Κατά τα αλλα, θα μπορούσε να είναι όντως μέσα σε ένα fantasy διήγημα/βιβλίο, από θεματολογία πάει [προφανώς] καλά για τον τομέα. Περιγραφει κάτι συγκεκριμένο σχετικά καλά. [Συγγνώμη για την μερική έλλειψη τόνων και για τα οποια λάθη. Είμαι στην Ολλανδία, γράφω από 'δημόσιο' PC, και χρησιμοποιώ ένα greeklish to greek application για να γράφω στο forum...] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted September 4, 2006 Author Share Posted September 4, 2006 Πού είναι οι αρχαϊκοί τύποι/λέξεις, δεν μπορώ να τις βρω. Θα μπορούσες να γίνεις λίγο πιο συγκεκριμένη; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted September 4, 2006 Share Posted September 4, 2006 (edited) Θα προσπαθήσω να σου δείξω μερικά λάθη (ό,τι θα σου σημειώσω θα είναι κλεισμένο σε αγκύλες): In the woods[,] goblins dance[;] [δυστυχώς, η ορθή σύνταξη, και ηχητικά, θα ήταν: Goblins dance in the woods;] At midnight[,] goblins dance[;] High temper[,] frenzied thrash[;] [At] night[,] goblins dance[.] See the fire in the woods[?] [Tonight's] the goblins' feast[;] [Listen to] the songs and [music] of the filthy beasts[;] Heavy drums, evil shrieks, [jumbled in a] pandemonium[;] Goblins dance, greenskins breed, a maddening delirium[.] [Όχι, δεν κάνει ομοιοκαταληξία: -onium έναντι -irium] Dark canopies[,] twisted branches[,] hide an orgy unnamable[;] [άσχημη φράση, επίσης δε δένει με το attainable] Mushroom brews bring deep trances[,] make the dance attainable[;] Deep green leather and hot blood, the civilised look so alien Pagan [revelry], primal lust, a religious experience [αυτό το τετράστιχο χάνει κάθε έννοια ρυθμού] Around the [bonfires,] goblins swarm[,] With cheers and shrieks they dance [Frenzied revelries from dusk] to dawn The [humans'] feet turn weak and cold Come [and] join [our] dance Forget future and the past [τελείως ασύντακτο, και δεν είναι και σαφές] tonight in woods goblins crawl [the] sun will find us in our holes Human priests demonise us and their flock fear us But the ones who join the dance learn the [truths] of life and lust [The sun] comes up, [the] darkness leaves, [the] day [breaks] at last Now the peasants, rise and shine, the [worst has/have come to pass] Goblins run, in dark they hide, waiting for nightfall come the moon light the sky the dance will start anew[.] Έχει κι άλλα, αλλά θα σου πρότεινα να τα ψάξεις μόνος σου. Γενικά πάσχει από ημιμάθεια ή σκουριασμένα αγγλικά (με το συμπάθειο, αλλά ορισμένα λάθη κράζουν). Ένα από τα κυριότερα λάθη που κάνεις είναι πολύ κλασικό: δε βάζεις το οριστικό άρθρο "the" σε διάφορα σημεία ("sun" αντί "the sun") επειδή έχουμε συνηθίσει να μη βλέπουμε άρθρα μπροστά από πρόσωπα στ' αγγλικά, και ξεχνάμε, μερικές φορές, ότι κάποιες λέξεις πέρνουν πάντα "the". Άλλο είναι το "in the night," αφού είναι η μόνη περίοδος της μέρας που δε χρησιμοποιείται το "in the," αλλά το "at." Edited September 4, 2006 by RaspK FOG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted September 4, 2006 Author Share Posted September 4, 2006 (edited) OK, ευχαριστώ Παναγιώτη, να δω όμως πόσες από τις διορθώσεις αυτές στέκουν και θα σταθούν πάνω στη μουσική. ΥΓ: Με προσεκτικότερη μελέτη το μόνο που μπορεί να μείνει τελικά είναι η στίξη, την οποία και, μάλλον από έλλειψη πρακτικότητας δεν πολυχρησιμοποιώ. Κατά τα άλλα οι υπόλοιπες αλλαγές ή περιττές είναι ή δυστυχώς δεν είναι εφικτές όπου χρειάζονται (ίσως μόνο το come to pass να είναι αναγκαίο που δεν χωράει στο μέτρο). Ευχαριστώ πάντως. Edited September 4, 2006 by Nihilio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted September 4, 2006 Share Posted September 4, 2006 Εγώ σου διορθώνω τα γλωσσικά λάθη. Και διαφωνώ με τις προχειρότητες ορισμένων συγκροτημάτων που στιβάζουν μουσική και στίχο συνάμα για να χωρέσει τό 'να στ' άλλο. Με άλλα λόγια, στρώσε τους στίχους, επειδή είναι λάθος ν' ακούμε κάποιους απ' αυτούς σε... fast forward μπας και ταιριάξουν με τη μουσική (αυτήν την εντύπωση αφήνει προς το παρόν το έργο, αφού ο ρυθμός δεν είναι και πολύ σταθερός). Σου ζητώ να μη δείξεις αμέλεια στο ένα μέρος ενός έργου επειδή σου αρέσει κάτι που έχεις ήδη κάνει: είτε στρώνει κανείς το έργο του, είτε το ξεκινάει από την αρχή, οφείλουμαι να διορθώνουμε τα λάθη μας για να ολοκληρώνουμε το ίδιο το έργο. Σου εύχομαι καλή δουλειά, λοιπόν. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
northerain Posted September 4, 2006 Share Posted September 4, 2006 Εγώ δεν παρατήρησα κάποια λάθη προσωπικά. Είναι π.χ μάλλον υποκειμενικό αν θα γράψει sun ή the sun, τουλάχιστον σ αυτήν την περίπτωση. Ανάλογα με την μουσική έπειτα, δεν έχουμε όλοι ακούσματα απο Epic Metal κτλ. Η μουσική και ο τρόπος που τραγουδιέται το κομμάτι αλλάζει κατα πολύ τον ρυθμό. In Flames για παράδειγμα το δείχνουν αυτό συνεχώς. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted September 4, 2006 Author Share Posted September 4, 2006 Ναι, και σε ευχαριστώ. Αλλά το μέτρο απαιτεί συχνά αλλαγή της σύνταξης (όπως στην πρώτη στορφή, που υποκείμενο και ρήμα πάει μετά τον χρονικό προσδιορισμό, ενώ στα τυπικά αγγλικά αυτό δε γίνεται) Τώρα αν μου βγάζεις λάθος το ότι χρησιμοποιώ το feast ως ρήμα και με λές και ημιμαθή από πάνω, αν δεν κατάλαβες ότι στην δεύτερη στροφή μιλάνε οι χωρικοί που hear και όχι listen, αν σε ενοχλεί το sonic (που εντάξει, δεν είναι ότι καλύτερο αλλά δεν είναι και το sonic wall of sound των Exodus) αν δε ξέρεις ότι το revel είναι ΚΑΙ ουσιαστικό, αν μου απαγορεύεις να ορίσω τον χρόνο της γιορτής να αρχίζει τα μεσάνυχτα (θέλει και μια προετοιμασία μέχρι να αρχίσουν τα πανηγύρια από το σούρουπο), κάτι ψιλά που θα ακούγονταν καλύτερα αν έγραφα ελεύθερο στίχο (bonfires και τα the) αλλά δεν είναι λάθος σε έμμετρη ποιήση, τότε μας μένει το come to pass (που θα το τσεκάρω) και το truths το οποίο πράγματι είναι βλακεία μου. Ευχαριστώ πάντος για τον κόπο που έκανες. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted September 4, 2006 Share Posted September 4, 2006 (edited) Ναι, και σε ευχαριστώ. Αλλά το μέτρο απαιτεί συχνά αλλαγή της σύνταξης (όπως στην πρώτη στορφή, που υποκείμενο και ρήμα πάει μετά τον χρονικό προσδιορισμό, ενώ στα τυπικά αγγλικά αυτό δε γίνεται)Τώρα αν μου βγάζεις λάθος το ότι χρησιμοποιώ το feast ως ρήμα και με λές και ημιμαθή από πάνω, αν δεν κατάλαβες ότι στην δεύτερη στροφή μιλάνε οι χωρικοί που hear και όχι listen, αν σε ενοχλεί το sonic (που εντάξει, δεν είναι ότι καλύτερο αλλά δεν είναι και το sonic wall of sound των Exodus) αν δε ξέρεις ότι το revel είναι ΚΑΙ ουσιαστικό, αν μου απαγορεύεις να ορίσω τον χρόνο της γιορτής να αρχίζει τα μεσάνυχτα (θέλει και μια προετοιμασία μέχρι να αρχίσουν τα πανηγύρια από το σούρουπο), κάτι ψιλά που θα ακούγονταν καλύτερα αν έγραφα ελεύθερο στίχο (bonfires και τα the) αλλά δεν είναι λάθος σε έμμετρη ποιήση, τότε μας μένει το come to pass (που θα το τσεκάρω) και το truths το οποίο πράγματι είναι βλακεία μου. Ευχαριστώ πάντος για τον κόπο που έκανες. Για το feast δεν το «έπιασα» εγώ και είναι δικό μου λάθος (ναι, ξέρω ότι είναι και ο ρηματικός τύπος, αφού έχω πει και τη φράση: "Feast on him!"), ενώ δε σε είπα ημιμαθή, απλά ότι είναι σημάδι είτε ημιμάθειας είτε σκονισμένων αγγλικών (με το συμπάθειο, παιδιά, αλλά είναι τελείως λάθος το "sun" αντί για "the sun"!), ενώ η λέξη που προτρέπει κάποιον ν' ακούσει είναι "listen to" (που σημαίνει και «κάθομαι και ακούω») και το "hear" σημαίνει ότι ακούς κάτι, το musics είναι αρχαϊσμός (και το "the" εκεί είναι αχρείαστο), το "sonic" είναι κακή επιλογή λέξης (σα να λες stellar αντί για starry, σχεδόν) και το revel το άλλαξα γιατί μου ακουγόταν καλύτερα (δική σου επιλογή η μορφή του). Το "come to pass" είναι υπαρκτός τύπος, απλά τον προτίμησα από το "have passed" (το πραγματικό λάθος είναι το "worse" - το σωστό είναι "worst," αφού δεν υπάρχει σύγκριση). Επιμένω ότι σου έδειχνα παραδείγματα. Αν δεν πείθεσαι, δεν έχω να πω κάτι παραπάνω, το αφήνω σ' εσένα, άλλωστε. Αλλά μην πιάνεσαι από το περί ημιμάθειας ή το λυρικό του έργου (μέτρο δεν έχει) και αρπάζεσαι. Ένα λάθος, κατ' εμέ, είναι ότι δε φαίνεται να έχεις αποφασίσει αν θα έχει ομοιοκαταληξία ή όχι. Edited September 4, 2006 by RaspK FOG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
northerain Posted September 4, 2006 Share Posted September 4, 2006 Ανάλογα τι γράφεις. Η φράση περι ήλιου μπορεί άνετα να χρησιμοποιηθεί. Ίσως να μην είναι ''σωστή'' καθαρά θεωριτικά, αλλα χρησιμοποιείται. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted September 4, 2006 Author Share Posted September 4, 2006 Παναγιώτη, το αν αρπάζομαι είναι απόρροια του ότι μου πετάς στο ίδιο τσουβάλι γραμματικές ορθότητες με καλλιτεχνικές επεμβάσεις. Δεν δέχομαι η υποκειμενική θεώρηση να ανάγεται σε απόλυτη ορθότητα, είχα προσέξει τα λάθη στις διορθώσεις απλά προτίμησα να το αφήσω να περάσει ευγενικά, αλλά όχι, έπρεπε να μιλήσεις για ορθότητα λόγου και λοιπές αφ' υψηλού συμβουλές και παροτρύνσεις, όπως πολλοί που δεν μπορούν να κρατήσουν ένα απλό μέτρο για 2 στίχους και θεωρούν ότι έχουν λόγο πάνω στο θέμα "στιχουργική". Ας πρόσεχες λοιπόν. Το αν υπάρχει παντού ομοιοκαταληξία (δεν υπάρχει σε 1-2 σημεία) το έχω προσέξει, το αν υπάρχει μέτρο, χμ, όχι, δεν υπάρχει αυστηρό επειδή σε νότες άλλοτε πατάει και άλλοτε δεν πατάει φωνή, δηλαδή πυκνώνει και αραιώνει το μέτρο Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted September 4, 2006 Share Posted September 4, 2006 (edited) "sun will find us" "Sun comes up" Όχι, παιδιά. Δεν είναι ο Λάκης, ο Κώστας, ο Τάκης, για να μη χρειάζεται να γράψεις το δε. Στ' αγγλικά είναι Ο Ήλιος. Είναι Η Σελήνη. Και συγγνώμη αν ακούστηκε σαν υπεροψία, αλλά δεν είναι δυνατόν να διαβάζω συνέχεια πως το ένα ή το άλλο επιτρέπονται υπό τη δείνα ή την άλλη μορφή. Λάθος μου που δεν το τόνισα ότι κάποια είναι παροτρύνσεις, και αυτό επειδή δεν του έδωσα το χρόνο να γίνω πιο σαφής. Πιστεύω πως ότι γίνεται και λέγεται εδώ μέσα γίνεται και λέγεται φιλικά, και το να μην αρπάζεσαι δεν το είπα σαν απειλή, αλλά σαν παράκληση, που και πάλι πέρασα λάθος. Δεν επιθυμώ να κάνω καυγά, και σ' αυτό φταίω εγώ και μόνο, αλλά σου ξανατονίζω ότι είναι λάθος να λέμε ότι κάποια πράγματα είναι εντάξει. Εσύ ο ίδιος λες συνέχεια πόσο κακό είναι να χαϊδεύουμε αυτιά, και σε σκοπεύω να χαϊδέψω τα δικά σου. Αυτό που θέλω να πω, εν ολίγοις, είναι το εξής: το αρχικό μου κείμενο είναι ένα συνονθήλευμα από μικρές διορθώσεις (όπως η στίξη) μαζί με παρατηρήσεις (κάποια προφανώς είναι, άλλα από λάθος μου όχι), και θα έπρεπε να το έχω δείξει ως τέτοιο. Ειλικρινά συγγνώμη που δεν το έκανα. Edited September 4, 2006 by RaspK FOG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted September 4, 2006 Author Share Posted September 4, 2006 Παναγιώτη, ποιητική αδεία. Μη το καταντάμε ποιητική αηδία το θέμα με ΤΟΝ ήλιο και ΤΗΝ Σελήνη. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted September 4, 2006 Share Posted September 4, 2006 Έγραψα και κάτι ακόμα. Κοίταξέ το λίγο, γιατί το έγραψα αφότου διάβασες το προηγούμενο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted September 4, 2006 Author Share Posted September 4, 2006 OK, σε ευχαριστώ για άλλη μια φορά για τον κόπο σου, απλά μην είσαι τόσο επίμονος και μην προσπαθείς να δικαιολογηθείς. Ίσα ίσα με έβαλες στον κόπο να το ψάξω και αυτό βοήθησε. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted September 4, 2006 Share Posted September 4, 2006 ΟΚ. Ευχαριστώ για την κατανόηση, και θα το έχω υπόψει μου. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Atrelegis Posted September 6, 2006 Share Posted September 6, 2006 Προσωπικά εγώ το γούσταρα, αλλά δε το θεωρώ ποιήμα. Στίχους για power metal τραγούδι; Ναι Τραγούδι για αναχρονιστικό συγκρότημα βάρδων σε campaign; Ναι Ποίημα; Σόρρυ ρε Μιχάλη αλλά όχι. Αυτό δε σημαίνει ότι πέφτει στην εκτίμησή μου, ίσα ίσα που μου αρέσει, αλλά απλά δεν είναι ποίημα. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted September 6, 2006 Share Posted September 6, 2006 (edited) Αυτό ήθελα λίγο πολύ να πω με τις παρατηρήσεις μου: μπορεί να πληρεί κάποιες προϋποθέσεις που ικανοποιούν τη συνθήκη «metal στιχούργημα,» αλλά δεν ικανοποιούν τις συνθήκη «ποίημα.» Το πρόβλημά μου μάλλον ανάγεται στο γεγονός ότι οι πρώτες συνθήκες είναι κάπως... χαριστικές. Προς αποφυγήν παρεξηγήσεων, καθώς και για να τονίσω και κάτι που έλεγα νωρίτερα: απλά μου χτυπάει άσχημα το μισό έργο να προσπαθήσει να κάνει ρυθμό ή/και ομοιοκαταληξία, ενώ το υπόλοιπο αδιαφορεί πλήρως γι' αυτά τα στοιχεία του λυρικού λόγου. Αυτό είναι, μάλλον, περισσότερο φαινόμενο ασυνέπειας που παρατηρείται πολύ στη σύγχρονη μουσική, αφού το ρεύμα αδιαφορεί, γενικά, για τις φόρμες, με πλέον χαρακτηριστικό στοιχείο το ότι, σε πολλά κομμάτια, όπως έλεγα, διακρίνει κανείς πως ο τραγουδιστής «πηδάει» ή επισπεύδει συλλαβές και λέξεις προκειμένου να διατηρείται το tempo. Η δική μου συμβουλή είναι να κρατήσει την αρχική σου ιδέα, να κάνεις όσες διορθώσεις θα προάγουν μουσικά το τραγούδι που, προφανώς, είναι το θέμα του έργου, δένοντας το έτσι στο μουσικό του επίπεδο. Φοβάμαι ότι θα φανεί χοντράδα, αλλά ξέρω ότι μπορείς να το κάνεις ΠΟΛύ καλύτερο! Edited September 6, 2006 by RaspK FOG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tec-goblin Posted September 7, 2006 Share Posted September 7, 2006 Λοιπόν, παιδιά, δεν το παρουσίασε ποτέ σαν ποίημα. Δεν με ενθουσίασε κιόλας όταν μου το πρωτοέδειξε, αλλά μιλούσαμε για ένα κομμάτι που έφτιαξε και θα το τροποποιούσαμε, σε industrial φάση. Τα κριτήρια είναι χαλαρά, αλλά το πρόβλημα του αναγνώστη δεν θα είναι το sun/the sun, αλλά η θεματολογία! Μην τρελαίνεστε. Άλλωστε, υπάρχουν 100 σωστοί τρόποι να πεις τα αγγλικά. Όταν γυρίσω από σκωτία, να δείτε πώς θα μιλάω "How that? Ιν δε νιχτ!" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted September 7, 2006 Share Posted September 7, 2006 Ξανατονίζω ότι έχει, εις γνώση μου, προβλήματα ρυθμού που συνήθως αντιμετωπίζονται με το χλιαρό: έτσι συμβαίνει στη metal σκηνή, απάντηση που θεωρώ λίγο προβληματική (the Rationale versus Rationalisation Issue). Εγώ θα χαρώ να το δω σαν τραγούδι, αλλ' αυτό δε σημαίνει ότι θα είμαι λιγότερο αυστηρός εκεί - ξανατονίζω ότι μ' ενοχλεί απίστευτα το να προφέρει κανείς κάποια πράγματα αδιόρατα για να βγει ο ρυθμός. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted September 7, 2006 Author Share Posted September 7, 2006 Προσωπικά εγώ το γούσταρα, αλλά δε το θεωρώ ποιήμα. Στίχους για power metal τραγούδι; Ναι Τραγούδι για αναχρονιστικό συγκρότημα βάρδων σε campaign; Ναι Ποίημα; Σόρρυ ρε Μιχάλη αλλά όχι. Αυτό δε σημαίνει ότι πέφτει στην εκτίμησή μου, ίσα ίσα που μου αρέσει, αλλά απλά δεν είναι ποίημα. Ούτε κι εγώ το θεωρώ ποιήμα. Για την ακρίβεια ελάχιστα από όσα γράφω τα θεωρώ ποιήματα (εκτός κι αν ξεφεύγουν πολύ από την παραδοσιακή δομή του τραγουδιού), επειδή ισχυρίζομαι ότι δε γράφω ποιήματα. Λοιπόν, παιδιά, δεν το παρουσίασε ποτέ σαν ποίημα. Δεν με ενθουσίασε κιόλας όταν μου το πρωτοέδειξε, αλλά μιλούσαμε για ένα κομμάτι που έφτιαξε και θα το τροποποιούσαμε, σε industrial φάση.Τα κριτήρια είναι χαλαρά, αλλά το πρόβλημα του αναγνώστη δεν θα είναι το sun/the sun, αλλά η θεματολογία! Μην τρελαίνεστε. Άλλωστε, υπάρχουν 100 σωστοί τρόποι να πεις τα αγγλικά. Όταν γυρίσω από σκωτία, να δείτε πώς θα μιλάω "How that? Ιν δε νιχτ!" Πέστα! Πέστα! Αν και στη Σκωτία δεν είναι σίγουρο ότι θα μάθεις ακριβώς αγγλικά. Το πολύ πολύ να μιλάς σαν τον Highlander Rasp, εντάξει, καταλάβαμε τις αντιρρήσεις σου πάνω στη γραφή. Αν νομίζεις ότι μπορείς να το διορθώσεις έτσι ώστε να γίνει καλύτερο, πες μου να σου δώσω το κομμάτι να το κάνεις. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted September 7, 2006 Share Posted September 7, 2006 Εγώ θα χαρώ να προσπαθήσω να βοηθήσω κι ακόμα περισσότερο αν μπορέσω να το κάνω. Ανάμεσα στα υπόλοιπα θα προσπαθήσω να κρατήσω κάθε λέξη που έχεις βάλει, αλλιώς θα σου πω ιδέες για το τι θα μπορούσες να πεις ή θα σου δείξω πως χάνεται ο ρυθμός και θα σ' αφήσω να επιλέξεις εσύ τη λύση. Στην τελική έχω κάνει editing στο παρελθόν, δε μιλάω στον αέρα - μεγάλο μέρος της διαφωνίας μας είναι θέμα προοπτικής, άποψης, τουλάχιστον, επί του θέματος. Τέλος, να ξεκαθαρίσω κάτι ακόμα: δεν κρίνω κανένα ποίημα ή στιχούργημα σαν ποίημα ή στιχούργημα, αλλά σα λυρικό κείμενο. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.