RaspK Posted September 19, 2006 Share Posted September 19, 2006 Στη χώρα μας έκαναν μόλις πρόσφατα την εμφάνισή τους κινηματογραφικές προβολές anime και έξω από το χώρο εκθέσεων, λαμβάνοντας χώρα ακόμα και στο κέντρο της Αθήνας, αλλά και κάθε μεγάλης πόλης - ήμουν πανευτυχής όταν έμαθα ότι τα Studio Ghibli που είχαν βγάλει το Πριγκίπισσα Μονονόκε (Mononoke Hime/Princess Mononoke), που κυκλοφόρησε μόνο ως VHS στην Ελλάδα από εταιρία του χώρου, έφτασαν τέτοια επιτυχία ώστε, μάλλον λόγω της Χρυσής Άρκτου που κέρδισαν για το Ταξίδι στη Χώρα των Θαυμάτων (Sen to Chihiro no Kamikagushi/Spirited Away), προέβαλλαν πρώτα την εν λόγω ταινία, και ύστερα την τότε πολύ πρόσφατή τους παραγωγή, το Το Κινούμενο Κάστρο (Howl no Ugoku Shiro/Howl's Moving Castle), ένα έργο που βασίστηκε, όπως και άλλα του εν λόγω studio, σε έργο της παιδικής λογοτεχνίας, εν προκειμένω τ' ομώνυμο έργο της αγγλίδας λογοτέχνιδας Diana Wynne Jones. Η χαρά μου, σε μεγάλο βαθμό, πηγάζει από την ιστορία της εταιρίας και του δημιουργού της, Hayao Miyazaki, που μάλλον άνθησε στην καρδιά μου από το έργο που έδωσε ζωή στ' όραμά του. Αυτό το έργο δεν είναι άλλο από το Nausicaδ of the Valley of Wind (Kaze no Tani no Naushika/δε φέρει επισήμως ελληνικό τίτλο). Τεχνικά στοιχεία: Το έργο έχει δύο εκδοχές· η μία είναι το manga που έγραψε και σχεδίασε ο Hayao Miyazaki (όπως συνηθίζεται στα manga, το έργο είναι ασπρόμαυρο, εκτός από τα εξώφυλλα), ενώ η άλλη είναι το anime που σκηνοθέτησε ο ίδιος, όντας και lead artist και animator, πάνω στον πρώτο χρόνο κυκλοφορίας του manga (τ' οποίο διέκοψε προσωρινά την κυκλοφορία του για να βγει το anime, όπου χαρακτηριστικά ο Miyazaki ζητούσε συγγνώμη από τους αναγνώστες, ολοκληρώθηκε πολύ αργότερα από αυτό, κι έχει πολύ διαφορετική εξέλιξη και τέλος). Το manga αποτελείται από 7 τόμους, είχε κυκλοφορήσει στο παρελθόν σε 4 τόμους με την αγγλική διάταξη και μέγεθος ΒΙΠΕΡ, ενώ πρόσφατα επανεκδόθηκε σε μεγάλο φορμά και με την ιαπωνική διάταξη. Η ταινία κυκλοφόρησε το 1984 κι έχει διάρκεια 116 λεπτών. Εισαγωγή στο έργο: Βρισκόμαστε στην Κοιλάδα του Ανέμου, ένα μικρό βασίλειο των ανεξάρτητων περιοχών που έχουν συμμαχία με το Βασίλειο της Torumekia (πολλοί υποθέτουν ότι αυτό είναι η Ιαπωνική προφορά του "Tolmek," παρεμπιπτόντως), ένα τεχνολογικά ανεπτυγμένο βασίλειο που κυριαρχεί η προσπάθεια αναρρίχησης στην κοινωνική κλίμακα, και που έχει κάποιες προστριβές με την Αυτοκρατορία των Dorok, μιας παραδοσιακής κοινωνίας με μεγάλη έμφαση στη θρησκεία, αρχηγός της οποίας είναι ο Ύψιστος και Πανάγιος Αυτοκράτορας. Τα πάντα στην Κοιλάδα ευημερούν χάρη στη σκληρή δουλειά των κατοίκων της και τον άνεμο που της δίνει τ' όνομά της και την ζωογώνο πνοή που απομακρύνει τα δηλητήρια που πνίγουν τον περισσότερο κόσμο μετά της 7 Μέρες της Φωτιάς, όταν οι Θεόστατοι Πολεμιστές (God Warriors/Kyoshinhei) έκαψαν τον κόσμο με τη φλόγα που έκαιγε μέσα τους, πρωτού πεθάνουν κι αυτοί όταν επιτέλεσαν το έργο τους. Τα πράγματα, όμως, αλλάζουν, σιγά-σιγά: τα δύο ισχυρά κράτη, Torumekia και Dorok, αρχίζουν πλέον τις συρράξεις, και τα πράγματα περιπλέκονται όταν ένα σκάφος των Torumekians συντρίβεται στο έδαφος της Κοιλάδας... Σύντομη αναφορά: Το έργο διαπνέεται από στοιχεία fantasy όσο και science fiction, αλλά νομίζω ότι θα βρείτε πιο ενδιαφέρον το να βρείτε από μόνοι σας προς τα που κλίνει. Το έργο διακρίνεται, επίσης, από μιαν έντονη οικολογική ανησυχία, καθώς και από επικριτική διάθεση για την αλαζωνεία του ανθρώπου, θυμίζοντας σε αρκετά πράγματα την ιδέα της αρχαιοελληνικής τραγωδίας, ακόμα και στην εξέλιξη του έργου... Χαρακτηριστική είναι, άλλωστε, η έμπνευση που δημιούργησε το έργο: πρώτον, η ιαπωνική ιστορία μιας πολύ νεαρής πριγκίπισσας που αγαπούσε τα έντομα, καθώς και η ιστορία της Ναυσικάς από την Οδύσσεια - ο ίδιος ο Miyazaki είχε γράψει γράμμα στους αναγνώστες του manga που εξηγούσε στο πως του κατέβηκε η όλη ιδέα στο κεφάλι. Από την άλλη, το έργο διαπνέεται και από φιλοσοφικές, αλλά και κωμικές σκηνές, ενώ δεν λείπουν και οι σκηνές μάχης που κυμαίνονται από το εξαιρετικά ενδιαφέρον στο πραγματικά σοκαριστικό (κάποιες με ξάφνιασαν με την ομώτητα που περνάει απαρατήρητη μερικές φορές, αφού πολλές τέτοιες λεπτομέρειες δεν ξεχωρίζουν άμεσα, αλλά υπάρχουν και φαίνονται αν κοιτάζεις με προσοχή τις εικόνες). Επίσης, το έργο διακατέχεται από αρκετές σκηνές αίματος, το όποιο gore υπάρχει δεν ξεχωρίζει ιδιαίτερα, αλλά δε δίνεται γλυκανάλατα, ενώ το όποιο γυμνό δεν υπάρχει για την πρόκληση ή για να πουλήσει, αλλά καθαρά ως λογικό μέρος της πλοκής και δεν αποσκοπεί σε πορνογραφία, αλλά σε απλή ένδειξη (χαρακτηριστική είναι η αντίδραση της πρωταγωνίστριας όταν σε κάποια φάση συνέρχεται και βρίσκεται μέσα σ' ένα λουτρό). Ιστορική σημασία: Ίσως ένα από τα μεγαλύτερα, όμως, ζητήματα που κάνουν τόσο σημαντικό το Nausicaδ of the Valley of Wind είναι ότι αποτέλεσε τη βάση για τη δημιουργία των Studio Ghibli, τα οποία έπαιξαν καθοριστικό ρόλο στην ανάπτυξη και προώθηση των anime στον κόσμο - αν μη το άλλο, πολλοί από τους σημερινούς guru των anime υπήρξαν κάποτε υπάλληλοι των συγκεκριμένων studio, με πλέον γνωστό τον, τότε animator, Hideaki Anno. Trivia: Είναι καλό ν' αποφύγετε την εκδοχή με την οποία κυκλοφόρησε στην Ελλάδα, αφού πρόκειται για την ψαλιδισμένη εκδοχή που εκδόθηκε χωρίς άδεια (δηλ. "bootleg") στην Ευρώπη και την Αμερική, υπό τον τίτλο "Warriors of the Wind" (στην Ελλάδα, "Οι Μαχητές του Ανέμου"), οπότε λείπουν τα πιο σημαντικά 30 περίπου λεπτά της ταινίας, όπου τίθεται ο προβληματισμός των χαρακτήρων, ενώ δεν τη γλίτωσε και το εξώφυλλο, με παραπομπές κακέκτυπου του Star Wars. Η ταινία πρόσφατα έγινε redubbed από τη Walt Disney Pictures, με τη φωνή της Uma Thurman στο ρόλο της πριγκίπισσας Kushana και του Patrick Stewart στο ρόλο του Lord Yupa. Είναι ενδιαφέρον όσο και τυχαίο ότι, ο χαρακτήρας που υποδυόταν ο Patrick Stewart στη σειρά Star Trek: The Next Generation, μαχαιρώνεται από μια φυλή ονόματι Nausicaans, τ' όνομα της οποίας εμπνεύστηκαν οι δημιουργοί από το Nausicaδ, ενώ και ο ίδιος ο άρχοντας Γιούπα τραυματίζεται όταν παρεμβαίνει σε μία μάχη που έχει η Ναυσικά. Για τα γυρίσματα της ταινίας χρειάστηκαν 56,078 cels, ενώ χρησιμοποιήθηκαν 263 χρώματα (υπενθυμίζω ότι το 1984, τα πάντα ζωγραφίζονταν ακόμα στο χέρι), ενώ η αναλογία μεγεθών είναι 1.85:1 (Vista) και ο ήχος μονοφωνικός. Η ταινία έχει κερδίσει πάνω από 12 βραβεία, μεταξύ των οποίων και την επικρότηση του WWF. Το Manga έχει ξεπεράσει τα 9μισι εκατομμύρια αντίτυπα και συνεχίζει να πωλείται. External links (περιέχουν spoilers!): http://nausicaa.net/miyazaki/nausicaa/ http://en.wikipedia....ley_of_the_Wind http://en.wikipedia....he_Wind_(manga) http://www.yk.rim.or...n/Nausicaa.html http://animenewsnetw...nga.php?id=1264 http://animenewsnetw...nime.php?id=180 http://www.animenfo.com/mangatitle,56,eljs...no_tani_no.html http://www.animenfo.com/animetitle,283,qll...caa_of_the.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
month Posted September 19, 2006 Share Posted September 19, 2006 καμένε! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Naurgul Posted September 19, 2006 Share Posted September 19, 2006 καμένε! Γιατί; Πολύ ωραίο είναι το anime. Σκέφτομαι να αγοράσω και το manga. Αλήθεια, έχουν καμία διαφορά το anime με το manga; Το μεταφρασμένο στα αγγλικά manga (από τη VIZ νομίζω) έχει καμιά διαφορά με το πρωτότυπο ιαπωνικό; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted September 19, 2006 Author Share Posted September 19, 2006 Το anime, όπως έγραψα, αφορά μόνο το ένα τέταρτο, σχεδόν, της ιστορίας - το πράγμα είναι αρκετά μπερδεμένο, αλλά φαντάσου ότι το τέλος της ταινίας αντιστοιχεί εν μέρει στο τέλος του 1ου από 4 τόμους στην πρώτη μετάφραση στ' αγγλικά. Για διαφορές, ισχύουν τα όσα είπα: η αρχική αγγλική έκδοση έχει μικρό μέγεθος και την αγγλική διάταξη, ενώ προσέθεσαν κείμενο για ν' αποδώσουν τα ηχητικά εφέ (i.e. onomatopoeia) στα πλαίσια, αλλά σου συνιστώ να πάρεις την επανέκδοση. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
month Posted September 20, 2006 Share Posted September 20, 2006 Το καμένε το είπα γιατί είναι καμένος. Βέβαια, με βόλεψε καθώς το manga το διάβασα όταν μου το δάνεισε. Είναι καταπληκτική δουλειά, και μπορώ να πώ ότι είναι ένα απο τα ε΄ργα που θυμάμαι πάντα, τόσο στην τηλεόραση όσο και στο χαρτί. Θυμάμαι όπου κάπου γράφει ο ίδιος ο miyazaki, ότι δεν έχει ταλέντο στο να φτιάχνει anime, και τον κράζει ο ίδιος ο editor που έφτιαξε την έκδοση. Μπορώ να πω ότι συμφωνώ απόλυτα με τον editor (o miyazaki είναι απο τους μεγαλύτερους του χώρου, ότι και να λέει στον εαυτό του). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lithonis Posted September 21, 2006 Share Posted September 21, 2006 (edited) Να επισημάνω ότι η ψαλιδισμένη εκδοχή είχε άδεια αλλά η αμερικάνικη εταιρεία που ανέλαβε την προώθηση θεώρησε πρέπον να αφαιρέσει κάποιες σκηνές που ούτος ή άλλως τα παιδάκια δεν θα τις καταλάβαιναν. Μην ξεχνάτε ότι τα «μικυ μάους» είναι για παιδάκια. Μια νοοτροπία που δυστυχώς υπάρχει και στην Ελλάδα. Δυστυχώς ο Miyazaki την πάτησε όπως κάθε άπειρος καλλιτέχνης και δεν μπόρεσε να κάνει τίποτα για αυτό. Ευτυχώς, εν αντιθέσει με άλλους (πχ Ursula Le Guin Γαιοθάλασσα από studio Ghibli ) έβαλε αμέσως μυαλό και όταν έκανε συμβόλαιο με την Disney απαγόρεψε κάθε παρέμβαση στο έργο του χωρίς την άδεια του. Η Disney ήθελε να πετσοκόψει την Πριγκίπισσα Μονονόκε για να είναι ποιο εύπεπτη από τα παιδάκια αλλά το συμβόλαιο που υπέγραψε δεν της το επέτρεπε και ο Miyazaki δεν υποχώρησε στις πιέσεις. Edited September 21, 2006 by RaspK FOG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Blackcloak Posted September 22, 2006 Share Posted September 22, 2006 Βασικά ο άνθρωπος είναι κάφρος. Όπως άκουσα όταν του είπαν ότι ήθελαν να κάνουν περικοπές, τους έστειλε ένα πανάκριβο αυθεντικό ιαπωνικό κατάνα κι ένα μπιλιέτο που έγραφε "no cuts". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted September 22, 2006 Author Share Posted September 22, 2006 Για όσους δεν το γνωρίζουν, υπήρξε και ζήτημα με την Disney, αφού αρχικά ξεκίνησε να κάνει τις περικοπές με αποτέλεσμα να χάσει τα δικαιώματα στις ταινίες, αλλά τα Studio Ghibli επανενέκριναν το συμβόλαιο θέτοντας πιο πιεστικές ρήτρες στη μη προσαρμογή του έργου. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anomanter Posted February 7, 2010 Share Posted February 7, 2010 Νομίζω ότι η Ναυσικά είναι από τα καλύτερα πράγματα που έχω διαβάσει. Χαρακτηριστικό είναι πως αναφέρεται σε έναν καταστροφικό πόλεμο αποφεύγοντας να πάρει θέση ανάμεσα σε "καλούς" και "κακούς", παρακάμπτοντας την ανάγκη για επικές περιγραφές, επιμένοντας να υπογραμμίζει το συναίσθημα παρά τις βίαιες αντιπαραθέσεις. Δεν εκφράζει απλά οικολογικές ανησυχίες, αλλά φέρνει την προβληματική της σχέσης του ανθρώπου με το περιβάλλον στο προσκήνιο, αναδεικνύοντας την ασέβεια όσων αναφέρονται σε μια "οικολογική καταστροφή" διαχωρίζοντας την προσωπική τους ιστορία από την ιστορία του κόσμου. Η Ναυσικά συμμετέχει στην ιστορία του κόσμου χωρίς να αναζητά κάποιον για να κατηγορήσει... Ο Miyazaki σε ένα γραπτό του αναφέρει ότι πηγή έμπνευσης για την ηρωίδα του ήταν η Ναυσικά της Οδύσσειας (!),αλλά και ένα κορίτσι, "η πριγκίπισσα των εντόμων" σε μια γιαπωνέζικη ιστορία. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.