Rhapsody Posted September 30, 2006 Share Posted September 30, 2006 (edited) Septicémie Ton cœur c’est un vampire, c’est un cadavre, un corps nu misérable, laissé á décomposer par le bruit froid de rire… Toutes fleurs sauvages – écoute-moi poète! – seulement une peinture murale pour mettre ta morale en place. Tu m’égouttes – je t’embrasse – tu es vraiment dégoûtant, Cauchemar… ne m’abandonne pas… ------------------ Éphialtès IIème La malédiction d’Evrydime une obscurité cruelle á ta face brutale… Il t’exaspère, qu’il ne reste rien à commettre maintenant – la lumière a laissé leurs yeux définitivement. Blasphème, ne marche pas dans leurs rêves – mes rêves – tu les endormiras au cauchemar – tu les réveilleras en tremblant. Les Thermopyles sont fermées pour toi avec ton nom jusque gravé á une plaque malpropre et noir: “Il sera toujours ici” Edited September 30, 2006 by Nienna Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Celestial Posted September 30, 2006 Share Posted September 30, 2006 πολυ καλα ( ειδικα το 2ο ) πλακα πλακα με εχεις κανει να φρεσκαρω τα γαλλικα μου Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rhapsody Posted September 30, 2006 Author Share Posted September 30, 2006 Ευχαριστώ πολύ! Ελπίζω μόνο να μην κουράζω πολύ που γράφω στα γαλλικά... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Celestial Posted September 30, 2006 Share Posted September 30, 2006 γραψε σε οτι σε εκφραζει απλα δε θα μπορεσουν να το διαβασουν ολλοι, και τι εγινε? το θεμα ειναι να εκφραζεται ο καθενας οπως του αρεσει Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oberon Posted September 30, 2006 Share Posted September 30, 2006 Kαι τα δύο ποιήματα είναι πανέμορφα. Έχεις πραγματικά δικό σου στυλ γραφής, ένα στυλ ιδιαίτερα ατμοσφαιρικό, πάντα μελαγχολικό το οποίο όμως περιέργως ούτε βαραίνει, ούτε "ρίχνει" τον αναγνώστη. Μάλιστα διακρίνω μια διάχυτη αλλά εμφανή ειλικρίνεια, χωρίς πομπώδη φτιασίδια, που προδίδει το πόσο βαθιά νιώθεις ό,τι γράφεις. Πάντως ίσως θα ήταν καλό να έγραφες και μια Ελληνική μετάφραση *μαζί* με το υπέροχο Γαλλικό κείμενο βέβαια, μια που μάλλον λίγοι στο sff μιλούν Γαλλικά και είναι κρίμα να στερούνται κάτι πραγματικά απολαυστικό. Μια γρήγορη μετάφραση που έκανα στο νου μου από τα Γαλλικά στα Ελληνικά με πείθει μάλλον πως ένα καλό ποίημα δεν χάνει καθόλου στη μετάφραση. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
month Posted September 30, 2006 Share Posted September 30, 2006 Io non compende mein herr. Δεν ξέρω γαλλικά, οπότε μια μετάφραση ίσως;;; Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted September 30, 2006 Share Posted September 30, 2006 Διάβασα το πρώτο με τη βοήθεια λεξικού. Ωραίο, με μελαγχολική ατμόσφαιρα που ενισχύεται από τη χρήση της γαλλικής γλώσσας. ΥΓ: Ψηφίζω κι εγώγια μετάφραση. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rhapsody Posted September 30, 2006 Author Share Posted September 30, 2006 Χμμ... την έχω ξανακούσει την πρόταση... ίσως πρέπει πράγματι να το κάνω. Είναι δύσκολη (για μένα) η απόδοση βέβαια, δεν αρκεί να μεταφράσω τις λέξεις Θα δω τι θα κάνω, θα το παλέψω, μπορεί και σήμερα... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nienna Posted September 30, 2006 Share Posted September 30, 2006 Η ατμόσφαιρα είναι βαθειά, πυκνή, βαρειά. Ο Εφιάλτης - κι ο εφιάλτης - χειροπιαστός κι αυτός, μ' αγγίζει παντού, μ' αγγίζει σε μέρη κρυφά και κάτι έχει κλέψει όλους τους ήχους· δεν μπορώ ν' αντισταθώ, δεν μπορώ να φωνάξω... Έτσι νοιώθω καθώς τα διαβάζω αυτά τα δύο. Είναι δυνατά μ' έναν τρόπο μυστήριο, εσωστρεφή - σε ρουφούν μέσα τους σα δίνες. Μυρίζω την εξάρτηση, μυρίζω την απέχθεια, οι μυρωδιές μπλέκονται σ' ένα κράμμα βαρύ, εθιστικό, αποπνιχτικό... Νοιώθω σαν να ονειρεύομαι έναν πολύ αληθινό ερωτικό εφιάλτη, για την ακρίβεια. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nienna Posted September 30, 2006 Share Posted September 30, 2006 (edited) Ορίστε και οι μεταφράσεις: Σηψαιμία Η καρδιά σου είναι ένα παράσιτο που ρουφά αίμα, είναι ένα κουφάρι, ένα γυμνό, μίζερο πτώμα παρατημένο να σαπίζει στον θόρυβο του παγερού γέλιου... Όλα τ' άγρια λουλούδια – άκουσέ με ποιήτρια! – μονάχα μια τοιχογραφία για να βάλεις την ηθική σου στη θέση της. Μ' απομυζείς – σε φιλώ – είσαι στ' αλήθεια αηδιαστικός, Εφιάλτη... μη μ' εγκαταλείψεις ποτέ... ------------------ Εφιάλτης Β' Η κατάρα του Ευρυδήμου μιαν απάνθρωπη σκιά στο βάρβαρο πρόσωπό σου... Σ’ εξοργίζει που δεν απέμεινε κανένα άλλο έγκλημα να διαπράξεις – το φως έχει αφήσει πια τα μάτια τους οριστικά. Βλάσφημε, μην εισβάλλεις παρελαύνοντας στα όνειρά τους – τα όνειρά μου – βαθειά μέσα στον εφιάλτη θα τους αποκοιμίζεις – τρεμάμενους θα τους ξυπνάς. Οι Θερμοπύλες είναι κλειστές πια για σένα μόνο με τ’ όνομά σου ακόμα χαραγμένο σε μίαν απρεπή και μαύρη πλάκα: “Θα είναι πάντα εδώ” - [Η μετάφραση είναι μια συνεργασία εμού και της Ραψωδίας, ελπίζουμε να σας βοηθήσει να νοιώσετε τα ποιήματα καλύτερα, και να σας αρέσει.] Edited September 30, 2006 by Nienna Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.