Jump to content
Darkchilde

Neil Gaiman

Recommended Posts

Darkchilde

To Coraline μου άρεσε, και θα έλεγα είτε αυτό για δώρο είτε το Stardust άλλο ένα παραμύθι στο στύλ του Gaiman.

 

Επίσης να πώ ότι μέσα στο 2007 θα βγάλει νέο βιβλίο ονόματι Interworld. Περισσότερες λεπτομέρειες όταν θα υπάρξουν.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nienor

Την αστερόσκονη, την αστερόσκονη :)

Αν και το αδικεί το εξώφυλλο, η περίληψη και η έκδοση, αυτό πάρτης ακριβώς επειδή είναι 20 :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Oberon

Αν η κοπέλα μπορεί να διαβάσει άνετα στα Αγγλικά, θα σου πρότεινα να πάρεις την Αγγλική έκδοση η οποία περιέχει την εκπληκτική εικονογράφηση του Charles Vess, και την οποία δεν έβαλαν από όσο ξέρω στην Ελληνική! :blackcat: <_<

Share this post


Link to post
Share on other sites
heiron

H Αστερόσκονη κυκλοφορεί με εξώφυλλο από την ταινία,από τότε που βγήκε στις αίθουσες.Κάπως καλύτερο από το παλιό.

 

Το "Ο πόλεμος των θεών"(American gods) που αναφέρατε όντως είναι σπουδαίο βιβλίο,της κατηγορίας "θα-ηθελα-να-τοείχα-γράψει-εγώ".Τον παραδέχομαι γιατί έχει ποικιλία στο στυλ που γράφει και τα πάει παντού καλα.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nienor

Το american gods το διαβάζω κι εγώ τώρα και είναι πάρα πολύ ωραίο. Δεν ανήκει στην κατηγορία "θα ήθελα να το είχα γράψει εγώ" (έτσι κι αλλιώς ελάχιστα βιβλία ανήκουν σε αυτή την κατηγορία) αλλά είναι ένα βιβλίο με πολύ δυνατή ιστορία που σε κρατάει συνέχεια σε εγρήγορση. 'Αμα το τελειώσω θα σας πω και περισσότερα. Πάντως η έκδοσή του στα ελληνικά και αυτού είναι κακή. Παρόλο που εξώφυλλο, δέσιμο κτλ είναι πολύ καλά και σε προδιαθέτουν θετικά και μέσα σε αυτό που αγοράζεις, η μετάφραση είναι άθλια. Κι αν δεν φταίει η μεταφράστρια για αυτό, τότε το βιβλίο δεν έχει περάσει καμίας μορφής επιμέλεια πριν βγει. Δεν είναι μόνο τα γλωσολογικά του που την κάνουν τη δουλειά, είναι και τα διπλά σημεία στίξης ας πούμε και κάτι τελείες ανάμεσα στις λέξεις <_<

 

Άμα δεν το έχετε διαβάσει ακόμα προτιμήστε το στην αγγλική έκδοση...

Share this post


Link to post
Share on other sites
heiron

Καλά αυτό ξαναπές το!Το πήρα στα Ελληνικά γιατί δεν είχα όρεξη να διαβάσω Αγγλικά εκείνη την εποχή.Είχα μπουχτίσει.Μου άρεσε και η έκδοση και είπα χαλάλι.Η μετάφραση δεν είναι τόσο κακή,εντάξει.Αλλά ναι έχει κάποια τυπογραφικά,ας πουμε, λάθη.Περισσότερο κακή επιμέλεια δηλαδή.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nienor

Ρε συυυυυυ..... έχει μεταφρασμένο "το βαλς του Μπλε Δούναβη".... Δηλαδή οκ, επιμέλεια ναι δεν έχει περάσει τ βιβλίο, αλλά ρε παιδί μου, αυτό είναι μετάφραση... Όπως κι ένα κάρο φράσεις που δε βγάζουν καν νόημα.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mort13

Συνέντευξη του Gaiman σχετικά με την αναβίωση που γνωρίζει στις μέρες μας ο μύθος του βρυκόλακα:

 

http://www.ew.com/ew/article/0,,20301186,00.html

Edited by Tauntaun13

Share this post


Link to post
Share on other sites
synodoiporos

Να ρωτήσω κάτι : το Anansi Boys το έχει διαβάσει κανείς ;

 

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
northerain

Να ρωτήσω κάτι : το Anansi Boys το έχει διαβάσει κανείς ;

 

 

 

 

 

Εγώ. Κατώτερο του American Gods, αλλά όχι κατά πολύ. Προσωπικά με εκνεύρισε επειδή ο βασικός χαρακτήρας (βλακάκος, spineless που απλά τρώει στην μάπα ότι του πετάει η μοίρα) είναι ο ίδιος σε όλα του τα βιβλία.

Share this post


Link to post
Share on other sites
synodoiporos

Εγώ. Κατώτερο του American Gods, αλλά όχι κατά πολύ. Προσωπικά με εκνεύρισε επειδή ο βασικός χαρακτήρας (βλακάκος, spineless που απλά τρώει στην μάπα ότι του πετάει η μοίρα) είναι ο ίδιος σε όλα του τα βιβλία.

 

Επειδή η συζήτηση για τις πωλήσεις και την προώθηση αναθερμάνθηκε κι αλλού, εγώ με το που το είδα, στην πρόσφατη έκδοση του ΟΞΥ, είχα την εξής πολύ λογική απορία : γιατί επέλεξαν να εκδώσουν αυτό (έναν ακόμη Gaiman, όχι και τόσο καλό) κι όχι το βιβλίο του Χατζηγιώργη ; biggrin.gif (ρωτάω σοβαρά...)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Waylander

Διαβασα το American gods και το Anansi boys. Τα πρωτα του Gaiman που διαβασα, τα βρηκα αρκετα ικανοποιητηκα με το Anansi boys να υπερεχει καπως. Στο American gods με χαλασε λιγο η μεταφραση.....Υπαρχει το Good Omens στα ελληνικα?

Share this post


Link to post
Share on other sites
BladeRunner

Δεν έχει τύχει να διαβάσω κάποιο βιβλίο απο τον Gaiman,ενώ έχω ακούσει τόσο καλά λόγια.Ποια βιβλία,που έχουν βέβαια μεταφραστεί στα ελληνικά,μου προτείνετε;Θέλω να αρχίσω να διαβάζω και αυτό το είδος.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
northerain

American Gods κατ' εμέ.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Darkchilde

Δεν έχει τύχει να διαβάσω κάποιο βιβλίο απο τον Gaiman,ενώ έχω ακούσει τόσο καλά λόγια.Ποια βιβλία,που έχουν βέβαια μεταφραστεί στα ελληνικά,μου προτείνετε;Θέλω να αρχίσω να διαβάζω και αυτό το είδος.

 

Δεν σου συνιστώ την μετάφραση του American Gods, είναι πραγματικά χάλι μαύρο. Είναι το μόνο του Gaiman νομίζω που έχει μεταφραστεί.

 

Καλύτερα στα αγγλικά, και θα συμφωνήσω με τον Northerain να διαβάσεις το American Gods.

Share this post


Link to post
Share on other sites
BladeRunner

Δεν σου συνιστώ την μετάφραση του American Gods, είναι πραγματικά χάλι μαύρο. Είναι το μόνο του Gaiman νομίζω που έχει μεταφραστεί.

 

Καλύτερα στα αγγλικά, και θα συμφωνήσω με τον Northerain να διαβάσεις το American Gods.

 

 

Πρόσφατα μεταφράστηκε και το "Οι γιοί της αράχνης" απο τις εκδόσεις Οξύ.Δεν ξέρω αν είναι καλό.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Waylander

Anansi boys δαγκωτο. Πολυ γελιο και γενικα ευχαριστο αναγνωσμα. :lol:

Edited by Waylander

Share this post


Link to post
Share on other sites
trillian

Το Anansi boys είναι οι Γιοι της Αράχνης :) Επίσης έχει μεταφραστεί και το Coraline (που έγινε και ταινία) ως "Το σπίτι της Ομίχλης".

Share this post


Link to post
Share on other sites
BladeRunner

Θέλω να πάρω κάποιο του Gaiman στα ελληνικά.Η μετάφραση του "American gods" είναι κακή,όπως λέτε μερικοί.Το άλλο ενδιαφέρον που κυκλοφορεί στα ελληνικά,είναι το "Οι γιοί της αράχνης".Άρα θα πάρω αυτό.Αρκεί,βέβαια,η μετάφραση να είναι καλή.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Rhayader

Πριν χρόνια πολλά διάβασα όλη την ανθολογία του sandman. Ως κόμικ σε επεισόδια είχε τα πάνω και τα κάτω του αλλά τα πάνω του ήταν τόσα πολλά που η σειρά με άφησε ενθουσιασμένο. Από τότε διάβαζα όποτε μου καθόταν ότι έγραφε ο εν λόγω κύριος με εξαίρεση την αστερόσκονη. Είχα δει την ταινία την εποχή που κυκλοφόρησε, πριν κανα δυο χρόνια αν δεν κάνω λάθος. Μετά ξεκίνησα το βιβλίο στα ιταλικά (για εξάσκηση διάβασα καμιά 10αρια σελίδες, δεν έβγαλα άκρη και το παράτησα) οπότε ερχόμαστε στο σήμερα. Διάβασα μέσα σε 2 μέρες την αγγλική έκδοση. Κι εδώ ξεκινά ο λόγος που κάνω αυτό το post. Το βρίσιμο που έριξα στον Gaiman δεν λέγεται. Είναι δυνατόν η ταινία να είναι καλύτερη του βιβλίου; Δεν ξέρω πως αισθάνονται αυτοί που διάβασαν πρώτα το βιβλίο αλλά όλα τα στοιχεία που μου άρεσαν στην ταινία έλειπαν! Τα πιο χτυπητά εξ αυτών είναι ο ρόλος του πειρατή DeNiro και η τελευταία μάχη με τη μάγισσα. Στο μόνο συν του βιβλίου το τέλος της ιστορίας

που πεθαίνει ο θνητός ήρωας γιατί έχω αλεργία στα they live happily ever after τελειώματα

 

Και έχοντας διαβάσει όλο το topic του Gaiman έχω την απορία: μόνο εγώ αισθάνομαι έτσι;

ΥΓ: το άνωθεν spoiler tag δεν ξέρω αν είναι απαραίτητο αλλά ας μην χαλάσω κανενός την όρεξη να διαβάσει το βιβλίο

Share this post


Link to post
Share on other sites
Galathir

Συμβαίνει αρκετά συχνά ο συγγραφέας να γράφει μια ιστορία, που είναι ωραία δομημένη, έχει τα καλά της σημεία και η δράση δεν είναι άσχημη. Γενικά μια "καλή" ιστορία.

Και ύστερα απο κανα-δυό χρόνια γίνεται προσφορά για μεταφορά της ιστορίας στη μεγάλη οθόνη. Φυσικά, ο συγγραφέας βρίσκει την ευκαιρία να βελτιώσει την ιστορία του αφού οι υπεύθυνοι παραγωγής έχουν και αυτοί ιδέες πως θα μεταφέρουν την ιστορία στο πανί, και έτσι συζητώντας δημιουργείται μια εκδοχή που έχει μεταβεί από "καλή" σε "εκπληκτική".

Έτσι δεν μπορούμε να κρίνουμε το βιβλίο που προυπήρχε, επειδή η ταινία παρουσιάζει καλύτερα την ιστορία.

 

Εγώ θεωρώ πως το βιβλίο και η ταινία είναι μια οντότητα και ως τέτοια πρέπει να αντιμετωπίζεται. Και τα δύο λένε μια ιστορία, απλά το ένα έχει καλύτερη σκηνική παρουσίαση.

 

 

ΥΓ. Μια συμβουλή: αν πιστεύεις πως με κάποιο σχόλιο κάνεις spoiler τότε δεν πρέπει να βάζεις spoiler tags. Μην κάνεις το σχόλιο εξαρχής.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mort13

Neil Gaiman and Amanda Palmer were married January 3, 2011 in Berkeley, California in the parlor of friends and fellow authors Michael Chabon and Ayelet Waldman. Musician Jason Webley, who was ordained on the Internet, officiated the “almost on the spur of the moment” ceremony. Guests were friends who had gathered for dinner, but were instead treated to the spontaneous wedding. Palmer wore the dress she wore as a human statue at a previously staged mock wedding in New Orleans, and pie was had by all.

 

"Spontaneous wedding"... :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..