Jump to content
nikosal

Κακές ελληνικές μεταφράσεις

Recommended Posts

I robot

Βασικα το Σολαρις στην εκδοση με το κεφαλι στο εξωφυλλο (συμπαθατε με ειμαι απο μετακομιση και τα βιβλια ειναι σε κουτες ακομα) ειχε κακιστη μεταφραση -νομιζω-. Μεταφραστρια: Ροζιτα Σοκου (ναι η γνωστη) και μαλλον απο τα γαλλικα που εγινε απο τα πολωνικα... οποτε τι περιμενει κανεις;

Επισης στα παλια του Κακτου, νομιζω στο 2010 του Κλαρκ παιζει (μεταξυ αλλων) τιτλος κεφαλαιου "Άναμα" προφανως "δημοτικη" αποδωση της "Ανάφλεξης" που ειναι και το θεμα του κεφαλαιου. Πολυ κακη μεταφραση ειναι και μια του Θαυμαστου Νεου Κοσμου (θα τη βρω και θα σας πω ποια για να την αποφυγετε) που καταστρεφει εντελως το τελος του βιβλιου... αυτα. :)

 

(πολυ καλη μεταφραση υποψιαζομαι πως εχει γινει (δεν εχω διαβασει το πρωτοτυπο) στο Ημερολογια των Αστρων του Λεμ- ετσι για να μη λεμε μονο τα ασχημα).

Share this post


Link to post
Share on other sites
THE ANDROID

ωχ μη μου λες τέτοια Nihillio και μ'άπογοητεύεις πάνω που ξεκίνησα το Dark Elf Trilogy...

Edited by THE ANDROID

Share this post


Link to post
Share on other sites
RaspK

Neveryon, προφανώς και δεν αναφερόμαστε σε τέτοια περιστατικά, και καταλαβαίνω τον προβληματισμό σου...

 

Προ καιρού προσπαθούσα να μεταφράσω ένα κωμικής διάθεσης κείμενο τεχνικής φύσεως - σε όλο το κείμενο, ο συγγραφέας αναφερόταν στον "Uncle Ulysses" που είχε, που δεν είναι άλλο από τη λατινική εκδοχή του ονόματος Οδυσσεύς. «Ωραία,» σκέφτομαι, «εύκολα το ξεπεράσαμε αυτό...

 

Έλα που δεν περάσανε πέντε γραμμές και το γύρισε στο χαριτολογικό "Uncle U."

 

Τί να κάνω κι εγώ, προσπαθώντας να μείνω πιστός στο ύφος του κειμένου, το απέδωσα ως «μπαρμπα-Σέας...»

 

Περιμένω κριτικές - οι αγχώνες και οι γκιλωτίνες στο πίσω μέρος της ουράς, να προλάβει και κανείς άλλος... :bleh:

Share this post


Link to post
Share on other sites
nikosal

"Τρία λεπτά για το άναμμα. Όλα τα συστήματα ονομαστικά".

 

Στο πρώτο είχε αναφερθεί η Τρίλιαν στην αρχή αυτού του τόπικ, να όμως που συμπληρώνεται από κάτι ακόμα καλύτερο, το "όλα τα συστήματα ονομαστικά". Καλό; Μιλάμε φυσικά για το ίδιο βιβλίο, την Οδύσσεια 2010 στις εκδόσεις Κάκτος. Το άναμμα είναι μάλλον η ανάφλεξη, τα... ονομαστικά συστήματα δεν μπορώ να φανταστώ πώς ήταν στα αγγλικά (πάντως προφανώς ο Κλαρκ ήθελε να πει ότι όλα λειτουργούν κανονικά, εντός των παραμέτρων). Όποιος έχει το αγγλικό κείμενο ας μας διαφωτίσει.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Neveryon
"Τρία λεπτά για το άναμμα. Όλα τα συστήματα ονομαστικά".

 

Στο πρώτο είχε αναφερθεί η Τρίλιαν στην αρχή αυτού του τόπικ, να όμως που συμπληρώνεται από κάτι ακόμα καλύτερο, το "όλα τα συστήματα ονομαστικά". Καλό; Μιλάμε φυσικά για το ίδιο βιβλίο, την Οδύσσεια 2010 στις εκδόσεις Κάκτος. Το άναμμα είναι μάλλον η ανάφλεξη, τα... ονομαστικά συστήματα δεν μπορώ να φανταστώ πώς ήταν στα αγγλικά (πάντως προφανώς ο Κλαρκ ήθελε να πει ότι όλα λειτουργούν κανονικά, εντός των παραμέτρων). Όποιος έχει το αγγλικό κείμενο ας μας διαφωτίσει.

 

 

Χωρίς να ψάχνω τώρα για το πρωτότυπο, υποθέτω ότι είναι "Three minutes to ignition. All systems nominal" :)

Ε, τέτοια πια, έχουμε δει μπόλικα.

Share this post


Link to post
Share on other sites
trillian

Ένα ακόμα που είχα πετύχει σε ένα του Κινγκ - το οποιο κατά τα άλλα είχε καλή μετάφραση, οπότε αυτό θα ξέφυγε απλά στον επιμελητη: "we will be up and running in 5 minutes" (αναφέρεται σε ραδιοφωνικό σταθμό ): Θα είμαστε όρθιοι και τρεχάτοι σε 5 λεπτά :tongue:. Η περίπτωση βέβαια δικαιολογούσε κάααπως το μπέρδεμα, καθότι αυτός που μιλούσε πεθαινε απο αιμορραγία και προσπαθούσε να κρατηθεί αρκετή ώρα ζωντανός ώστε να μεταδώσει ένα μήνυμα, αλλά εφόσον ξέρεις την έκφραση, σου χτυπάει.

Share this post


Link to post
Share on other sites
RaspK

Απορώ για το τι άλλο θα δούμε... :lol: Καλή μεταφρασούλα, αν έχετε ανταπόδειξη πείτε το, είναι αυτή της Κυβεριάδας - την έχετε δει;

Share this post


Link to post
Share on other sites
trillian

Που τη βρήκες βρε αθεόφοβε την Κυβεριάδα στα ελληνικα; Σε ποιο ανήλιαγο υπόγειο την ανακάλυψες; :tongue:.

Είχα φάει τον κόσμο μιλάμε να την βρώ. Και τελικά την πηρα στα αγγλικά κετευθείαν χεχεχε. Πάντως, ήταν αρκετά δύσκολο κείμενο προς μετάφραση, σε πολλά σημεία, οπότε θα ήταν πολύ ευχάριστο αν όντως η μετάφραση είναι καλή :D.

Share this post


Link to post
Share on other sites
RaspK

Μα στο πιο εντυπωσιακά ασυλλόγιστο και καθόλου ανήλιαγο δεύτερο πάτωμα που βρίσκεται στην Πίνδου στο Μοσχάτο: τη δανειστική του βιβλιοθήκη - έναν τόπο στον οποίο έχω ξεθάψει διάφορα αριστουργήματα, καθώς και (εδώ πέφτει γέλιο) έναν Άτλα Γυναικολογίας (την ιστορία του οποίου πρέπει να σας αναφέρω, κάποτε), αλλά κι ενός βιβλίου που δεν περίμενα να βρω εκεί: το «Η Ερωτική Ζωή της Κατρίν Μ.» της ιδίας... :tongue:

Edited by RaspK FOG

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mort13

Σε σχέση με αυτά που λέγαμε για το πως μπορεί ο μεταφραστής να αλλάξει κάτι στο έργο μένοντας όμως πιστός στο πνεύμα του βιβλίου, μια πολύ καλή μεταφραστική επιλoγή (τη θυμήθηκα λόγω του H2G2 quiz) είναι η μετατροπή του Ford Prefect σε Ford Escort. Θυμάμαι ότι όταν πρωτοδιάβασα το H2G2 το έπιασα το αστείο, πράγμα που δεν θα συνέβαινε αν είχε παραμείνει ως Prefect (βέβαια υπάρχει και η μέση επιλογή του ΣτΜ, δηλαδή να άφηναν το Prefect και να εξηγούσαν σε παραπομπή ότι αναφέρεται σε μάρκα αυτοκινήτου που ήταν πολύ δημοφιλές στην Αγγλία αλλά αν πρέπει να σου εξηγήσουν το αστείο χάνεται όλη η μαγεία του). Ακόμα και τώρα που έχω διαβάσει τα βιβλία στα αγγλικά, έχω ακούσει τις ραδιοφωνικές εκπομπές, έχω δει την ταινία, τον Ford τον σκέφτομαι πάντα ως Escort ή απλά σκέτο Ford, αφού το όνομα Prefect δεν μου λέει τίποτα. Βέβαια βλέπω τώρα στη Wikipedia ότι το Escort χρησιμοποιήθηκε στη γαλλική μετάφραση οπότε δεν ξέρω αν ο Έλληνας μεταφραστής έτυχε να έχει την ίδια ιδέα ή αν γνώριζε τι είχαν κάνει οι Γάλλοι.

Edited by Tauntaun13

Share this post


Link to post
Share on other sites
RaspK

Αυτό μου άρεσε κι εμένα, αλλά βρίσκω πρόβλημα στην ελληνική μετάφραση την απόδοση του Τελευταίου Μηνύματος... :rant:

Share this post


Link to post
Share on other sites
araquel

βασικά, rasp, δεν μπορούμε να μιλάμε καν για απόδοση. για κουτσούρεμα? ίσως... για ταφή σε αμαρκάριστο σημείο μια νύχτα χωρίς φεγγάρι? σίγουρα. αφού παρέλειψαν μία παράγραφο! τι να λέμε τώρα...

όσοι το έχουν διαβάσει, πιο αναλυτικό σχόλειο παρακάτω, όσοι δεν το έχετε διαβάσει, απλώς ντροπή σας... :death:

 

 

το κανονικό ήταν "we apologise for the inconvenience", το οποίο μετέφρασαν ηλιθιωδώς ως "συγνώμη για την (ενόχλη)ση", ενώ θα μπορούσαν να βάλουν ένα "ζητάμε συγνώμη ..." για να μη χαθεί και το πρώτο αστείο...

 

Edited by araquel

Share this post


Link to post
Share on other sites
nikosal

Μια από τις χειρότερες μεταφράσεις που θυμάμαι να έχω εντοπίσει, πρόχειρη και εκτός κλίματος, ήταν η ελληνική έκδοση των Εννέα Πριγκήπων στο Αμπέρ, του Ζελάζνι. Εκδόσεις Παρσέκ.

Το έχετε διαβάσει;

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nienor

Η Παρσέκ έχει βγάλει μόνο τα δύο πρώτα βιβλίατου Άμπερ και μετά σταμάτησε. Επειδή προσπάθησα να διαβάσω μετά τα υπόλοιπα στ' αγγλικά και δεν τα έχω καταφέρει ακόμα να με πείσω να το κάνω, στεναχωριέμαι που δεν μετέφρασαν και τα υπόλοιπα. Είναι πολύ ιδιαίτερος ο Ζελάζνυ και υποθέτω πως θα ήταν και εξαιρετικά δύσκολο να τον μεταφράσουν χωρίς να χαθεί το τόσο προσωπικό ύφος που έχει. Δεν τα βρήκα τόσο κακά για να είμαι ειλικρινής, δεν έχουν ακριβώς κακογραφίες, απλά κάπου χάνονται ελαφρώς κάποια λογοπαίγνια, ενώ αλλού έχουν αντικαταστήσει κάποια άλλα με ελληνικότερα άλλες φορές με καλό αποτέλεσμα άλλες με μέτριο. Αλλά, Nikosal, στο εκτός κλίματος διαφωνώ, δε μου έδωσε την αίσθηση της "αρπαχτής" ας πούμε, ίσα ίσα που είναι αρκετά προσεγμένη έκδοση, καλύτερη από αρκετές σύγχρονες.

Edited by nikosal
μικρές ορθ. διορθ.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mort13

Είχαν φτιάξει και ιστοσελίδα για τις μεταφράσεις άρα σίγουρα δεν ήταν αρπαχτή. Fan του Zelazny και του Amber ήταν μάλλον οι άνθρωποι και αν τα 2 πρώτα βιβλία πάτωσαν σε πωλήσεις λογικά σταμάτησαν όποιες σκέψεις για να βγουν τα υπόλοιπα (είναι και πολλά τα άτιμα).

Share this post


Link to post
Share on other sites
I robot
Πολυ κακη μεταφραση ειναι και μια του Θαυμαστου Νεου Κοσμου (θα τη βρω και θα σας πω ποια για να την αποφυγετε) που καταστρεφει εντελως το τελος του βιβλιου... αυτα. :)

 

τη βρηκα... μαντεψτε... Κακτος (γκρι εξωφυλλο). Μακρια!

Share this post


Link to post
Share on other sites
LocutusGR

Αν και κάπως παλιοτερο το θέμα θα ήθελα να προσθέσω και εγω κάτι.

Γενικά, και για τους παραπάνω λόγους που θέσατε όλοι σας, προτιμώ να διαβάζω τα βιβλία που αγοράζω στην αρχική τους μορφή, δηλαδή στη γλώσσα που τα έχει γράψει ο εκάστοτε συγγραφέας. (Αγγλικά κυρίως) Και αυτό γιατί σίγουρα νοήματα και slang εκφράσεις είναι πολύ δυσκολο να μεταφραστούν στα Ελληνικά σωστά και να αποδώσουν σωστά το νόημα που θέλει ο συγγραφέας.

 

Πιστεύω ότι οι μεταφραστές κάνουν αυτά τα λάθη για τον εξη λόγο. Ένας άνθρωπως σίγουρα μπορεί να ξέρει τέλεια Αγγλικά (ή οποιαδήποτε άλλη γλώσσα), να έχει δηλαδή διπλώματα, πτυχία κτλ. <-- μιλάμε παντα για ξένη γλώσσα. Όμως, εάν δεν έχει περάσει κάποιο σημαντικό διαστημα σε Αγγλόφωνη (για το συγκεκριμένο παραδειγμα μας) χώρα, σίγουρα κάπου "χωλαίνει. Και αυτό γιατί πουθενά δε σε μαθαίνουν κάποιες εκφράσεις που χρησιμοποιούνται μεν, αλλα θεωρούνται κάπως περίεργες.

 

Όσων αφορά εμένα για παράδειγμα, ενώ μιλάω πολύ καλά Αγγλικά, ένα μεγάλο ποσοστό απο αυτά δεν τα έμαθα σε φροντηστήρια, μαθήματα ή τη δουλειά. Τα έμαθα παρακολουθόντας τηλεόραση! Και αυτο γιατι σε ταινίες κτλ χρησιμοποιούνται Αγγλικα τα οποία πολλές φορές δεν είναι Αγγλικα που θα σου μάθαιναν μέσα στην ταξη, παρόλα αυτα μέσω των ταινιών πίανεις το νόημα, και μετά ενα θέλεις το ψάχνεις λίγο το ζήτημα και"μεγαλώνεις "γλωσσικά.

 

Οι μεταφραστές εάν δεν είναι εξειδικευμένη σε ένα συγκεκριμένο είδος λογοτεχνίας τότε είναι σίγουρα οτι θα κάνουν λάθη, γιατι τις περισσότερες φορές δεν τους ενδιαφέρει το περιεχόμενο του βιβλίου, αλλα απλά η μεταφρασή του ως μέρος της δουλειάς τους :-(

 

Ένα πάράδειγμα κακής μετάφρασης κατ' εμέ ( που στην πραγματικότητα ήταν ακριβής μετάφραση, και άρα σωστή) ήταν στο μεταφρασμένο κείμενο του (νομίζω ήταν ο Κώδικας Ντα Βίντσι ή κάποιον βιβλίο του Dan Brown σίγουρα) το οποίο το βιβλίο το διάβασα στα Ελληνικά και έμεινα πολύ ευχαριστημένη απο τη μετάφραση σε γενικό βαθμό).

Εκεί λοιπον έχει μεταφραστεί η έκφραση " Holy Shit" ώς " μα τις ιερές σκατούλες"!! Γέλασα ΠΑΡΑ πολύ όταν το διαβασα αυτό! Μα είναι δυνατόν να γραφτεί κάτι τέτοιο? Υπάρχει τέτοια έκφραση στα Ελληνικά?? Θα μπορούσε να μεταφραστεί ως "ska.." ή κάτι άλλο τελος πάντων, κάτι το οποίο θα είχε επαφή με την πραγματικότητα! LOL

 

Πω πω! Πάλι έγραψα κατεβατό "σύγγραμμα" :-)

Share this post


Link to post
Share on other sites
araquel

σχετικά με το ιερές σκατούλες... :rolleyes:

 

επειδή όντως η μετάφραση ήταν καλή στα βιβλία αυτά, πιστεύω ότι θα το απέδωσε έτσι ακριβώς για να διατηρήσει το πνεύμα. δε νομίζω ότι ενώ σε όλο το βιβλίο διατηρεί καλό επίπεδο, ξαφνικά να έκανε μια λέξη-προς-λέξη μετάφραση.

άλλωστε, και ο κώδικας και οι ιλλουμινάτοι σχετίζονται με την εκκλησία και το ιερό. οπότε ο μεταφραστής ίσως να θέλησε να διατηρήσει το πνεύμα του 'holy shit', και να το απέδωσε κατά την κρίση του, διατηρώντας τη νύξη.

Share this post


Link to post
Share on other sites
RaspK

Ναι, το «Σκ[...]!» θα ήταν ορθότερο γλωσσικά. Να πω εδώ πως, ό,τι και να λέμε, κάποια πράγματα δεν μπορούν να μεταφραστούν, οπότε εκεί υπεισέρχεται ο παράγων απόδοση...

Share this post


Link to post
Share on other sites
nikosal

Επικυρίαρχοι, στα ελληνικά, Childhood's end στο πρωτότυπο του Κλαρκ.

Το ξέρετε φυσικά όλοι.

Μήπως κάποιος με το πρωτότυπο μπορεί να μας μεταφέρει εδώ τη μεσαία (από τις τρεις) προτάσεις που απαρτίζουν την προτελευταία παραγράφου του 2ου κεφαλαίου;

Για να μην γίνει μπέρδεμα, είναι αυτή η πρόταση που αναφέρει τα πολιτεύματα της Γης: Υπάρχουν δημοκρατίες, μοναρχίες, υπάρχει κομμουνισμός κλπ. Δεν γράφω όλη την ελληνική απόδοση. Θα τη αντιγράψω μόλις μας δώσει κάποιος την πρωτότυπη φράση.

 

Αυτά όλα γιατί έχω μια υποψία για το πώς μπορεί να αποδόθηκε το κείμενο από τις εκδόσεις Πάπυρος (Βίπερ) στα ελληνικά εν έτει 1971...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Arachnida

Κατά τη γνώμη μου η μετάφραση και στα τέσσερα βιβλία του Brown ήταν άψογη.

Η έκφραση με τις ιερές σκατούλες ήταν στον Μαγικό Κύκλο της Neville και ήταν κάτι σαν διαρκές αστείο που σχετίζονταν με το επάγγελμα της ηρωίδας. Και σ' εμένα η συνεχής χρησιμοποίησή του μου έκανε άσχημη εντύπωση, θα έπρεπε να είχε μεταφερθεί διαφορετικά. Πάντως δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι που θα ταίριαζε απόλυτα.

Share this post


Link to post
Share on other sites
RaspK

Αυτό λες;

 

Earth still possessed democracies, monarchies, benevolent dictatorships, communism and capitalism.

Share this post


Link to post
Share on other sites
nikosal

Ευχαριστώ Ρασπ για τον κόπο σου.

 

Λοιπόν, η ελληνική μετάφραση (στο Βίπερ του 1971, βλ. παραπάνω δικό μου μήνυμα) είναι ακριβής, αποδίδει το "benevolent dictatorships" φωτισμένες δικτατορίες. Μου έκανε μεγάλη εντύπωση όπως καταλαβαίνετε, να αναφέρονται ουσιαστικά τρία πολιτεύματα και ανάμεσά τους οι "φωτισμένες" δικτατορίες, θαρρείς και υπάρχουν τέτοιες. Πονηρεύτηκα λοιπόν, ότι επρόκειτο για "προληπτική λογοκρισία" του έλληνα μεταφραστή, λόγω δικτατορίας. Να που τελικά ο Κλαρκ είναι αυτός που θεωρεί ότι υπάρχουν φωτισμένες δικτατορίες!!!

Share this post


Link to post
Share on other sites
RaspK

Βασικά, ο όρος benevolent σημαίνει αυτός που διακατέχεται από διάθεση αγαθοεργίας, όχι «φωτισμένος» όπως λεγόταν για τις δεσποτείες, οπότε τα πράγματα είναι, μάλλον, σχετικά. Επίσης, είμαι πεπεισμένος ότι είναι μάλλον κάπως ειρωνική παρατήρηση, ειδικά από έναν άνθρωπο που έγραψε έργα όπως Η Τροφή των Θεών, αλλά κι εκείνο με τους εξωγήινους συγγενείς μας (ξεχνάω πως το λένε)...

Share this post


Link to post
Share on other sites
nikosal

Χμμμμ, άλλο ένα σημείο του βιβλίου που θέλει διευκρίνιση Ρασπ (ή όποιος άλλος έχει το πρωτότυπο).

Στο τέλος του κεφαλαίου 7, η παρέα γύρω από το μεταφυσικό παιχνίδι βρίσκει τον αστέρα - πατρίδα των επικυρίαρχων. Είναι ο "NGS 549672".

 

Από όσο γνωρίζω, δεν υπάρχει τέτοιου είδους καταλογράφηση. Η πιο κοντινή, η πρώτη που πάει στο νου, είναι η NGC, αρχικά που αντιστοιχούν στο New General Catalogue, ο οποίος περιλαμβάνει 8,000 deep space αντικείμενα.

 

Ερώτηση λοιπόν: Γράφει και ο Κλαρκ NGS; (υποθέτω πως έτσι θα γράφει, δεν μπορώ να φανταστώ ότι θα έκανε τέτοια χοντράδα ο μεταφραστής, γιατί η μετάφρασή του είναι ικανοποιητική).

 

Και αν ναι, ξέρει κανείς πού του ήρθε του Κλαρκ αυτό το NGS;

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..