RaspK Posted May 22, 2007 Share Posted May 22, 2007 Έχει επανειλημένα καταδικαστεί από γνωστούς μου, αλλά αυτά τα outlets με βοηθούν να ηρεμώ. Απίστευτα. Ειδικά επειδή είναι υπερβολές του εαυτού μου, κι άρα ξεθυμαίνω από τα πάντα και για τα πάντα. Ελπίζω να είναι και τουλάχιστον αξιοπρεπές (next to no editing done yet). Spent, again, my anger is, as is my loathing spurned; but not by one as you and I, but Truth, of which I tire. Feelings without meaning I've been told I have; thinking I seem to lack, some others also say. Yet is it not the Truth, dare I the question pose, that I think and feel, alas, too much that thou protest? A broken heart and a mind set apart I only have, both asunder have become, riven through and through. Yet I cannot myself entrust to the Dark of which I lust. And times have been that I have wished that someone's Luck would have the darkest turn that I cannot bring myself to take for me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted May 26, 2007 Share Posted May 26, 2007 Παναγιώτη, πρόσεξα ότι σε αυτό το ποιήμα προσπαθείς να παντρέψεις τη λεγόμενη emo ποίηση (δηλαδή ποιήματα που αναφέρονται στα ωμά συναισθήματα του ποιητή) και στην λυρική ποίηση προηγούμενων αιώνων. Κατά τη γνώμη μου το πάντρεμα είναι αποτυχημένο. Το μεγαλύτερο λάθος που κάνεις είναι το παιχνίδι με τις συντάξεις. Αλλάζεις σε κάθε στίχο τη σειρά των λέξεων, για να δώσεις την αίσθηση του παλιού, και για κάθε φορά που το πετυχαίνεις υπάρχει άλλη μία που κάνει τον αναγνώστη να απορεί για το τι εννοείς. Χρησιμοποιείς και αρχαϊκούς τύπους και σύγχρονες εκφράσεις (όπως πχ τα 'you' και 'thou' που εναλλάσεις), ενώ κάνεις και εκφραστικά λάθη, όπως πχ να γράφεις το be torn asunder ως become asunder. Το κυρίως πρόβλημα όμως είναι η υπερβολή στη χρήση των αρχαϊκών τύπων σύνταξης που δυσκολεύει την ανάγνωση. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted June 1, 2007 Author Share Posted June 1, 2007 (edited) Ναι, τώρα που ξαναβλέπω το ποίημα, επιδέχεται σημαντικών βελτιώσεων. Δυστυχώς συχνά αγνοώ πράγματα ακόμα κι όταν νομίζω ότι τα έχω διορθώσει όταν είμαι φορτισμένος... Μάλλον πρέπει ν' αφήνω παραπάνω χρόνο για να τα ελέγχω. Θα το ξαναπεράσω. Spent, again, my anger is, as is my loathing spurned; but not by men of flesh but tiresome Truth. Feelings without meaning I've been told I have; some others say I do not pause to think. Yet, I demand, is it not true that I think and feel too much that you protest? A broken heart and a parted mind, riven through and through, both torn asunder. Still I tremble, though, at the thought of what darkness lies within us all - and, thus, within me too. And times have come and gone that I'd prefer someone's fate would lead him through the paths I cannot bear to take myself for me. Edited June 1, 2007 by RaspK FOG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nihilio Posted June 1, 2007 Share Posted June 1, 2007 Πολύ καλύτερο, αν και σου ξέφυγε ένα λαθάκι, στο but not by men of fleshbut by tiresome Truth Επίσης το and a parted mind,θα μπορούσε να γίνει άνετα πιο ποιητικό ως a mind divided ενώ το riven through and through, κάπου δε μου κολλάει ως έκφραση, ένα completely θα ήταν λιγότερο παράξενο.Σίγουρα όμως, παρά τις παρατηρήσεις μου, η τωρινή έκδοση είναι πολύ καλύτερη από την αρχική. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaspK Posted June 2, 2007 Author Share Posted June 2, 2007 Η έκφραση "through and through" σημαίνει «πέρα ως πέρα,» γι' αυτό και τη χρησιμοποίησα. Ευχαριστώ για τις παρατηρήσεις και τα σχόλια. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.