Jump to content

Αίθρα - Μιχάλης Μανωλιός


Recommended Posts

Να μου επιτρέψεις να προσθέσω ότι το καλύτερο είναι αυτό που υπάρχει στα δεξιά της αρχικής τους σελίδας.

 

Feb 27, 2011 - We're very proud to be able to announce the three winners of the Aeon Award 2010 writing competition for short stories. As you will see in the main news collumn to your left, the winners are of diverse nationality, comprising U.S., Greek and Irish writers, clearly demonstrating the international scope of the Aeon Award writing contest. It's also noteworthy that the winning story is a translation from Greek. Fiction is often translated from English to other languages, but much less often translated in the other direction. We hope that having a translated story win the Aeon Award will make a contribution to showing the English speaking world what they are missing in terms of the abundant quality fiction that often never sees translation.

 

Έτσι, για βλέπουν μερικοί τι χάνουν :)

 

:thmbup::thmbup:

Link to comment
Share on other sites

Ωπ! Κι εγώ στον κόσμο μου!!! Μιχάλη...Συγχαρητήρια!!!:first::beer:

Link to comment
Share on other sites

Λοιπόν, μιας και τώρα μόλις το πήρα πρέφα, πέρα από τα απαραίτητα πολλά πολλά συγχαρητήρια, θα πω τα εξής: Όχι μόνο διακρίθηκε σε διαγωνισμό του εξωτερικού, όπου προφανώς οι αγγλόφωνοι έχουν προβάδισμα, αλλά τους νικητές επέλεξε μια επιτροπή με μέλη την Anne McCaffrey και τον Mike Resnick (τους υπόλοιπους δεν τους γνωρίζω, γι' αυτό δε λέω κάτι). Αυτό και μόνο σημαίνει πολλά. Δεν είναι απλά μια διάκριση σε κάποιον ιρλανδικό διαγωνισμό, αλλά διάκριση δια χειρός καταξιωμένων συγγραφέων της ΕΦ. Από κει και πέρα, κι αφού εκφράσω τον αποτροπιασμό μου για την καταπόντιση της Σοκολάτας (:tongue: - μεταξύ μας, ανάμεσα σε δεν ξέρω πόσα διηγήματα, σιγά μην καθόντουσαν να αποκρυπτογραφήσουν την εν λόγω ιστορία), να πω ότι η Αίθρα σαφώς και το αξίζει, πρόκειται για ένα διήγημα πραγματικά ξεχωριστό. Και φυσικά, θα επιθυμούσα κι εγώ να διαβάσω τη μετάφραση.

 

Μπράβο και πάμε για το Hugo.

Link to comment
Share on other sites

Η μόνη πατρίδα μας είναι οι φίλοι μας και αυτοί μας δίνουν μόνο χαρές

 

Αυτό λοιπόν το συνυπογράφω αδίστακτα...

Link to comment
Share on other sites

Από τις ελάχιστες περιπτώσεις που ακόμα κι αν επαναλάβεις ακριβώς ό, τι και όλοι οι προηγηθέντες φίλοι, δεν θα είναι περιττό.

Μπράβο Μιχαήλ, συγχαρητήρια.

Link to comment
Share on other sites

Τα θερμά μου συγχαρητήρια στον Μιχάλη Μανωλιό.

Είδανε ένα διήγημά του μεταφρασμένο και πάθανε!

Εμείς που έχουμε δει και πολλά άλλα δικά του είμαστε οι τυχεροί (με ένα είδος ανοσίας).

Ξεκινώντας να διαβάσουμε ένα διήγημα Μανωλιού, ξέρουμε πια ότι θα είναι καλύτερο από ο,τιδήποτε είχαμε διαβάσει δικό του ή ξένο.

Και σιγά-σιγά, ανεπαισθήτως, βρισκόμαστε σε άλλες διαστάσεις εξαιρετικής επιστημονικής φαντασίας.

Στις άπειρες διαστάσεις του Μιχάλη Μανωλιού.

Link to comment
Share on other sites

ένα μικρό comment/review της Αίθρας from overseas. (USA μεριά, συνάδελφος από το μεταπτυχιακό)

It was good. Wouldn't yet call it great, because I think some of the heavier moral implications could be further explored, and I would love to have even a glimpse of that kitchen. I felt as though the end was hurried. There is so much more to this story than what's going on at the surface: regarding the state of a world in which semi-sentient clones (or, really, any clones) can exist for decorative purposes, regarding the definition of semi-sentience, regarding the moral responsibility one has to a clone with the intelligence of a mouse or less. I love that the story made me think of these things - it means it has a whole lot going for it. But I would only call it great if it began to explore, to some small depth, some of these topics.

 

It was good, though, because I wish it were longer. I wish that I could have an entire novel in that world.

 

There are some translation tweaks that could be made: the first 2 pages don't start out as fluent as they could be, and there is the use of the word "chill" (i.e., chill on the veranda) that I thought didn't fit with the rest of Aethraclone's vocabulary - an English semantics problem, I'm sure - but I'm positive that in Greek the fluidity of language is as to be expected of a great writer. I can go through and be picky about these tweaks if someone so desires, but I was swept away by the story itself enough that I didn't pay much attention to language hiccups.

Congratulations on winning 1st place in such a prestigious competition!

Edited by DinMacXanthi
Link to comment
Share on other sites

μπράβο ρε συ!!! βλέπω πως συνεχώς αναγνωρίζεσαι σαν συγγραφέας, τόσο στην ελευθεροτυπία όσο και σε άλλα πράγματα που έχεις εκδόσει ή βραβευτεί...καλή συνέχεια...:thmbup:

Edited by Tattoman
Link to comment
Share on other sites

  • Management

Η μόνη πατρίδα μας είναι οι φίλοι μας και αυτοί μας δίνουν μόνο χαρές

 

Αυτό λοιπόν το συνυπογράφω αδίστακτα...

 

Αυτό ήθελα να το κάνω εγώ quote αλλά είπα να μην πεταχτώ στο topic αυτό, όμως αφού ο Παναγιώτης το πρόλαβε, θα παρέμβω για να συμφωνήσω κι' εγώ. (ΑΑ ρε Τέτη ... :D)

Link to comment
Share on other sites

I would love to have even a glimpse of that kitchen.

 

 

 

Ε ρε ζημιές που έχει κάνει αυτή η κουζίνα...

 

 

Link to comment
Share on other sites

Τελικά Μιχάλη έχεις δίκιο που φωνάζεις πως πρέπει να μπαίνω πιο συχνά... μόλις είδα οτι η Αίθρα σαρώνει!

Το μόνο που θα σου πω είναι συγχαρητήρια και καλή συνέχεια γιατι μια τέτοια διάκριση είναι κάτι που περίμενα από σένα! :victory:

Link to comment
Share on other sites

ένα μικρό comment/review της Αίθρας from overseas. (USA μεριά, συνάδελφος από το μεταπτυχιακό)

Ντίνο, δώσε σε παρακαλώ τις ευχαριστίες μου στον συνάδελφό σου για την εμπεριστωμένη γνώμη του. Προφανώς ήθελε ολόκληρο μυθιστόρημα (το λέει κι ο ίδιος άλλωστε) αλλά είχα όριο 5000 λέξεων για το "9" το οποίο ξεχείλωσα στις σχεδόν 6000, οπότε... Όσο για την κουζίνα, τα έχουμε πει.:devil2:

 

Είναι η στιγμή να θυμηθείς όποιον πίστεψε σε σένα από την αρχή της πορείας σου.

Αυτό σίγουρα το έχω ήδη κάνει σε προσωπικό επίπεδο (από όταν το διήγημα πήγε στο top-6, αφού δεν ήμουν καθόλου σίγουρος ότι θα προχωρούσε) αλλά όπως είπα και παραπάνω δεν αισθάνομαι ότι στέκομαι σε κανένα Oscar podium. Βέβαια, όσο περνούν οι μέρες, οι αντιδράσεις φίλων, απλών γνωστών αλλά και του χώρου γενικότερα, μου δείχνουν την πραγματική του διάσταση.Το σίγουρο είναι ότι, εκτός από τη Θάλεια Μπίστικα που μετέφρασε την «Αίθρα», ιδιαίτερη αναφορά πρέπει να γίνει στους Άγγελο Μαστοράκη και Δημήτρη Αρβανίτη, υπεύθυνο έκδοσης του «9» και εκδότη του Τρίτωνα αντίστοιχα. Πίστεψαν σ’ αυτό που κάνω, και μάλιστα έμπρακτα, σε εξαιρετικά δύσκολες εκδοτικά εποχές.

 

Επίσης υπάρχουν πολλοί άλλοι άνθρωποι που με παρότρυναν επανειλημμένως να στείλω δουλειά μου στο εξωτερικό και η μεγάλη καθυστέρηση με την οποία γίνεται αυτό οφείλεται μόνο στην τεμπελιά μου. Αρκετοί από αυτούς τους ανθρώπους δουλεύουν αυτές τις μέρες για να γίνει γνωστή αυτή η επιτυχία που ανήκει σε όλους μας.

 

Αυτό που είναι βέβαιο, είναι ότι αν μια τέτοια διάκριση ερχόταν μια δεκαετία νωρίτερα, η χαρά μου δεν θα ήταν πάρα μόνο μέρος αυτής που βιώνω τώρα. Το άνοιγμα του χώρου του Φανταστικού στην Ελλάδα με τη δραστηριοποίηση συλλόγων όπως η ΑΛΕΦ και η εκμετάλλευση της διαδικτυακής τεχνολογίας από οντότητες όπως το SFF.GR εκτός από το να κάνουν τη διάδοση μιας τέτοιας είδησης πολύ πιο εύκολη και γρήγορη, μου έχουν, εμένα προσωπικά, γνωρίσει πολλούς αξιόλογους ανθρώπους.

 

Νόμιζα ότι οι χαρές είναι για να μοιράζονται, αλλά έκανα λάθος. Όταν προσπαθείς να το κάνεις αυτό, αυτές οι ρημάδες πολλαπλασιάζονται.

Κι αυτές τις μέρες έμαθα και κάτι άλλο. Υπάρχει μια λεξούλα που, αντίθετα με τη συγγραφή, όταν την εννοείς, δεν πειράζει όσες φορές κι αν την επαναλάβεις: Ευχαριστώ.

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 8 months later...

Οι Ιταλοί πρόλαβαν τους Ιρλανδούς, κι έτσι η "Αίθρα" κυκλοφορεί πλέον σε ηλεκτρονική μορφή από τον ιταλικό εκδοτικό οίκο Kipple με τη μορφή ενός μικρού e-book και με τιμή €1,50.

 

 

post-1396-0-78972500-1322505726_thumb.jpg post-1396-0-89083100-1322505781_thumb.jpg

 

Οι άνθρωποι του Kipple με βρήκαν στο facebook(!) και προχώρησαν στη μετάφραση αμέσως μόλις διάβασαν το διήγημα. Δεν έχω ξαναδεί πιο γρήγορη μετάφραση -σε δυο μέρες ήταν έτοιμο το πρώτο draft.

 

Πολλά ευχαριστώ για τη βοήθεια με τα ιταλικά στις (κατά τυχαία σειρά και ελπίζοντας να μην ξεχνάω καμία): wordsmith, Sonya, BlackCatGirl, Χριστίνα Βουδούρη, κυρία Βουδούρη (άγνωστου μικρού ονόματος) και κυρία Μαργαρίτα (άγνωστου επίθετου).Ποτέ δεν θα μπορούσα να ελπίζω σε τόση πολλή και εξειδικευμένη βοήθεια, και γνωρίζω μόνο τις δύο από τις έξι από κοντά -το μεγαλείο του internet.

 

Είναι το πρώτο μου έργο που βλέπω δημοσιευμένο σε άλλη γλώσσα και, επειδή δεν ξέρω λέξη ιταλικά, η αίσθηση δεν έχει καμία σχέση με τα αγγλικά. Όταν πρωτοείδα τη μετάφραση, γύρισα σπίτι μονολογώντας στο αμάξι "La Signora si guarda... La Signora si guarda..." :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Συγχαρητήρια ρεεεεεεεεεεεεεεεεεε!!!!!

 

Σπεύδω να την καβαντζώσω!

 

(και ξέρεις τρεις, όχι δύο. Μπορεί να μην το θυμάστε εσείς, γιατί είστε χρυσόψαρα, αλλά εγώ που σας σύστησα και σου είπα μάλιστα ότι σου συστήνω τη μεγαλύτερή σου θαυμάστρια, το θυμάμαι πάρα πολύ καλά. Τη Χριστίνα την ξέρεις, λέμενες)

Link to comment
Share on other sites

1. Συγχαρητήρια ρεεεεεεεεεεεεεεεεεε!!!!!

 

2. Σπεύδω να την καβαντζώσω!

 

 

1. Παρομοίως.

 

2. Παρομοίως! (Δεν πειράζει που ξέρω μόνο καμιά 100 λέξεις Ιταλικά -θα κάνω συλλογή με Αίθρες- το θέμα ενδείκνυται εξάλλου:lol:)

Link to comment
Share on other sites

Μπράβο! Ωραίο εξώφυλλο, σου-φου και τρόμου μαζί, όπως και το διήγημα. Αν και εγώ τη φανταζόμουν την Αίθρα με κοστούμι φαρδύ γαλάζιο, δε θυμάμαι αν το λες πουθενά τι χρώμα φοράει. Να το κάνεις αφίσα να την πουλάτε μαζί με το βιβλίο ή μάλλον να τη βάλετε στο εξώφυλλο του επόμενου τεύχους ΦΧ. Δε μας είπες αν σου αρέσει εσένα το εξώφυλλο(έχω την εντύπωση ότι σε έχω ακούσει να λες ότι δε σου αρέσει η Μαίρυλιν Μονρόε, αλλά μπορεί να θυμάμαι λάθος).

Και δε θα κουραστώ να επαναλαμβάνω ότι: είδες που, απ' όσα έστειλες στο διαγωνισμό, αυτό που βραβεύτηκε ήταν ένα από τα πιο κατανοητά, τα λιγότερο "εγκεφαλικά" (ή "ψυχαναγκαστικά"που θα έλεγε και ο φίλτατος Big Fat Pig), όχι σαν ανάπτυξη δοκιμίου σε διήγημα, αλλά με εικόνες και περιγραφές που βάζουν τον αναγνώστη στην ατμόσφαιρα; Ο τρελός επιστήμονας μέσα σου κοιμόταν όταν το έγραφες.

Link to comment
Share on other sites

Guest old#2065

Dal vincitore del premio internazionale Aeon Award, un racconto tanto intenso quanto inquietante che parte come un'indagine investigativa sull'omicidio di un critico d'arte per arrivare a toccare i temi della clonazione umana e della responsabilità individuale. La Villa di Aethra infatti non è soltanto il luogo del delitto, ma anche la fucina dove si creano oggetti d'arte al cui interno è intrappolata una copia "senziente" della padrona di casa. Spetta al commissario Costas stabilire chi è il colpevole, cosa è realmente accaduto e soprattutto

perché...

 

Congratulazioni signor scrittore, complimenti Μιχάλη:good:

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Συγχαρητήρια ρεεεεεεεεεεεεεεεεεε!!!!!

 

Σπεύδω να την καβαντζώσω!

 

(και ξέρεις τρεις, όχι δύο. Μπορεί να μην το θυμάστε εσείς, γιατί είστε χρυσόψαρα, αλλά εγώ που σας σύστησα και σου είπα μάλιστα ότι σου συστήνω τη μεγαλύτερή σου θαυμάστρια, το θυμάμαι πάρα πολύ καλά. Τη Χριστίνα την ξέρεις, λέμενες)

 

Αχ, ναι! ΟΚ, ξεχασα ότι είχα ξεχάσει ότι την έχω γνωρίσει -κι εκείνη το ίδιο:dazzled:. Εντάξει, θα επανορθώσουμε κάποια στιγμή.:rolleyes:

 

1) Αν και εγώ τη φανταζόμουν την Αίθρα με κοστούμι φαρδύ γαλάζιο, δε θυμάμαι αν το λες πουθενά τι χρώμα φοράει.

 

2) Δε μας είπες αν σου αρέσει εσένα το εξώφυλλο(έχω την εντύπωση ότι σε έχω ακούσει να λες ότι δε σου αρέσει η Μαίρυλιν Μονρόε, αλλά μπορεί να θυμάμαι λάθος).

1) Στην τελική σκηνή φοράει άσπρα, αλλά αυτές είναι λεπτομέρειες που δεν ενδιαφέρουν το εξώφυλλο.

 

2) Ναι, μου αρέσει το εξώφυλλο. Τολμώ να πω "πολύ", ακριβώς επειδή συνδυάζει το Ε.Φ. στοιχείο με κάτι το "ύποπτο", 'όπως ακριβώς και στο διήγημα. Αλλά δεν εμπιστεύομαι καθόλου το γούστο μου στα εικαστικά. Μπορεί να λέω και χαζομάρες. Πάντως νομίζω ότι τη δουλειά του την κάνει μια χαρά. (Και ευτυχώς -φτου, φτου- δεν βλέπω την παραμικρή σχέση με τη Μαίρυλιν.)

Edited by mman
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..