Morimel Posted February 15, 2009 Share Posted February 15, 2009 Γράφοντας κάποιες ιστορίες συνάντησα κάποια μικρά προβλήματα κυρίως με τη φυλή των νάνων. Στα αγγλικά οι νάνοι έχουν μια πολύ ιδιαίτερη προφορά η οποία φαίνεται καθαρά στο γραπτό λόγο. Στα ελληνικά, όμως, αυτό δεν μπορεί να γίνει ευκολα... Εσείς τι κάνετε γιαυτό? Αλλη μια απορία, την quarterstaff πως την αποδίδετε στα ελληνικά? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DinMacXanthi Posted February 15, 2009 Share Posted February 15, 2009 Morimel (καλωσόρισες κι από μένα btw, fellow translator ) Μιλώντας βάσει βρετανικού υπόβαθρου, (δεν νομίζω να μιλάς για τους νάνους της σκανδιναβίας, έτσι;) οι νάνοι βασίζονταν κάποτε στα βόρεια φύλλα της βρετανίας, εκεί που βρίσκεται τώρα η Σκωτία. Στο πιο πρόσφατο (και πιο κοινό για ιστορίες) παρελθόν, οι νάνοι έχουν προφορά σκωτσέζων γιατί στο μυαλό των Άγγλων, οι σκωτσέζοι ήταν πάντα πιο... "αγροίκοι". (Κούνια που τους κούναγε, αλλά τέλος πάντων.) Βόρειοι, σκληροί, χωρισμένοι σε φυλές (clans) ενίοτε "βαρβαρικοί" και με το μυαλό τους στους καυγάδες και την επανάσταση (ψάξτε και διαβάστε για τους Jacobites και τις άπειρες εξεγέρσεις περίπου 200 χρόνια πριν) σε ένα περιβάλλον άγριο όπως τα highlands, αγροίκοι και με παραλλαγμένη γλώσσα από τα αγγλικά, μπερδεμένη με αρχαίες gaelic λέξεις έτσι ωστε να μοιάζει πιο χωριάτικη και αστεία (ενώ στην πραγματικότητα είναι πλούσια από αρχαία γλωσσολογικά και φωνολογικά στοιχεία) ... Η εικόνα σχηματίζεται αμέσως στο μυαλό ενός Άγγλου. Τα παραπάνω, με λίγη σκέψη, μπορούν να αποδωθούν και σε έναν medieval tolkinesque νάνο. Μετά από επανάληψη και άπειρα κείμενα που βασίζονται και χτίζουν πάνω σε αυτή την...σύμβαση, είναι πια η "ορθόδοξη" άποψη. Αν είχαμε κι εμείς έναν πληθυσμό που να μιλάει ελληνικά αλλά όχι τα κοινά ελληνικά (δεν χρειάζεται να το εξηγήσω, όλοι καταλαβαίνουν), να είναι αρκετά πολυπληθής και με την δική του κουλτούρα ώστε να αγγίζει πολιτισμικά τον "official" ελληνικό και να είναι αρκετά γνωστός... Τότε εκείνη η προφορά θα ταίριαζε σε ένα τέτοιο πλάσμα. Πιστεύω πως αν δεν μας ακούγονταν ενστικτωδώς αστεία τα ποντιακά (μεγάλο έγκλημα αυτή η, μη-αναστρέψιμη πια, διακωμώδηση μιας διαλέκτου με τόση ιστορία και αρχαίες ρίζες) ίσως θα ταίριαζαν. Το ίδιο και τα κρητικά. (Αλλά πάλι, διακωμωδούνται σε κάθε ευκαιρία και έχουν φτάσει να ακούγονται αστεία... Κρίμα.) Α ναι και το quarterstaff είναι ένα ραβδί, μπαστούνι, πολεμικό ραβδί, ράβδος και ότι άλλο θες. Είναι μαζί με το ρόπαλο, το πιο αρχαίο όπλο του κόσμου οπότε όλοι θα καταλάβουν. Σε κάτι που γράφω αυτό το καιρό, το αποκαλώ με τα πρώτα 2 ανάλογα με την περίσταση. Ο όρος quarterstaff πιθανότατα να προέρχεται από το μήκος του όπλου. Το μήκος του ανθρώπου που πρόκειται να το χειριστεί ΣΥΝ ένα ακόμη τέταρτο αυτού του μήκους. It's a piece of wood, to be frank. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.