Ιρμάντα Posted July 16, 2015 Share Posted July 16, 2015 Όνομα Συγγραφέα: Ειρήνη ΜαντάΕίδος ποιήματος: φάντασυ/ επικό/ λυρικό ποίημα.Αριθμός Στίχων: 14Σχόλια: Κομμάτι μυθιστορήματος, κάποιος το τραγουδάει. Το θυμήθηκα με αφορμή το διήγημα της elgalla για το 80ο write-off. Like shade and lusting vision I venture to implore New lovers when mer-loving and depths become a bore Soaring and singing do I haunt fishermen’s boats that sail Embrace from handsome lads I seek; enfold them with my tail Then trap them and forget them; keep swimming ever on Deceived, they curse and search me till burning youth is gone. Siren and sweet enchantress, the sailors hold my lore Manly desire will have me to rest on every shore A queen of pearly thrones I shine, a light in salty halls Both illness out of fatale need and healing that one calls Both vision dark and brilliant in mists of mind and heart Like priceless prize I linger to tell the braves apart I am of what the dreams are made; I last as long as life And no one’s hand can touch me, nor cut me can the knife. 4 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
elgalla Posted August 26, 2015 Share Posted August 26, 2015 Πραγματικά, θα μπορούσε να είναι μέσα στο διήγημά μου και να μη μοιάζει καθόλου ξένο, το οποίο με κάνει να σκέφτομαι τι ωραία που θα είναι να συνεργαστούμε εμείς οι δύο κάποια στιγμή σε κάτι. Στα του ποιήματος, είναι πολύ καλό και περνάει, πιστεύω το συναίσθημα που θες. Μερικές παρατηρησούλες, μικρές κι ασήμαντες μόνο: Embrace from handsome lads I seek; enfold them with my tail βγάλε την άνω τελεία (;) από εδώ, κάνε την κόμμα, και βάλε μετά ένα to (to enfold them with my tail) A queen of pearly thrones I shine, a light in salty halls Μετά, εδώ, θα έπρεπε να έχει κόμμα πριν το I (A queen of pearly thrones, I shine, a light in salty halls), αν και εμένα θα μου άρεσε ακόμη περισσότερο ως εξής: A queen of pearly thrones - I shine! - a light in salty halls Both illness out of fatale need Όχι fatale (που είναι γαλλικό και χρησιμοποιείται στη φράση femme fatale), αλλά fatal, που είναι το αγγλικό επίθετο. Both vision dark and brilliant in mists of mind and heart Μετά, εδώ, πρέπει να το κάνεις έτσι: vision both dark and brilliant γιατί το both εδώ ενώνει τα επίθετα dark και brilliant, ενώ από πάνω που το χρησιμοποίησες ένωνε τα ουσιαστικά ilness και healing, οπότε είχε νόημα να το βάλεις στην αρχή της πρότασης, εδώ όμως είναι συντακτικά λάθος. Αυτά μόνο. Κατά τα άλλα, τέλεια όλα και μου άρεσε πολύ 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ιρμάντα Posted August 26, 2015 Author Share Posted August 26, 2015 (edited) Ευχαριστώ και ναι, καλό μου φαίνεται αυτό που λες στην αρχή! Edited August 26, 2015 by Ιρμάντα 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oceanborn Posted August 27, 2015 Share Posted August 27, 2015 Είδα θάλασσα και είπα να περάσω Όμορφο το ποίημα σου Ειρήνη μου, καταφέρνεις και πετυχαίνεις έναν μελαγχολικό ρομαντισμό και ακούγεται σαν ένα γοητευτικό τραγούδι. Τα λαθάκια είναι μικρά και τα έχει ήδη αναφέρει εύστοχα η Αταλάντη. Καλή συνέχεια. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.