Jump to content

The Sea Shade


Recommended Posts

Ιρμάντα

Όνομα Συγγραφέα: Ειρήνη Μαντά
Είδος ποιήματος: φάντασυ/ επικό/ λυρικό ποίημα.
Αριθμός Στίχων: 14
Σχόλια: Κομμάτι μυθιστορήματος, κάποιος το τραγουδάει. Το θυμήθηκα με αφορμή το διήγημα της elgalla για το 80ο write-off.

 

 

 

Like shade and lusting vision I venture to implore

New lovers when mer-loving and depths become a bore

Soaring and singing do I haunt fishermen’s boats that sail

Embrace from handsome lads I seek; enfold them with my tail

Then trap them and forget them; keep swimming ever on

Deceived, they curse and search me till burning youth is gone.

Siren and sweet enchantress, the sailors hold my lore

Manly desire will have me to rest on every shore

A queen of pearly thrones I shine, a light in salty halls

Both illness out of fatale need and healing that one calls

Both vision dark and brilliant in mists of mind and heart

Like priceless prize I linger to tell the braves apart

I am of what the dreams are made; I last as long as life

And no one’s hand can touch me, nor cut me can the knife.

  • Like 3
Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...
elgalla

Πραγματικά, θα μπορούσε να είναι μέσα στο διήγημά μου και να μη μοιάζει καθόλου ξένο, το οποίο με κάνει να σκέφτομαι τι ωραία που θα είναι να συνεργαστούμε εμείς οι δύο κάποια στιγμή σε κάτι.

 

Στα του ποιήματος, είναι πολύ καλό και περνάει, πιστεύω το συναίσθημα που θες. Μερικές παρατηρησούλες, μικρές κι ασήμαντες μόνο:

 

Embrace from handsome lads I seek; enfold them with my tail

 

βγάλε την άνω τελεία (;) από εδώ, κάνε την κόμμα, και βάλε μετά ένα to (to enfold them with my tail)

 

A queen of pearly thrones I shine, a light in salty halls

 

Μετά, εδώ, θα έπρεπε να έχει κόμμα πριν το I (A queen of pearly thrones, I shine, a light in salty halls), αν και εμένα θα μου άρεσε ακόμη περισσότερο ως εξής: A queen of pearly thrones - I shine! -  a light in salty halls

 

Both illness out of fatale need

 

Όχι fatale (που είναι γαλλικό και χρησιμοποιείται στη φράση femme fatale), αλλά fatal, που είναι το αγγλικό επίθετο.

 

 

Both vision dark and brilliant in mists of mind and heart

 

Μετά, εδώ, πρέπει να το κάνεις έτσι: vision both dark and brilliant γιατί το both εδώ ενώνει τα επίθετα dark και brilliant, ενώ από πάνω που το χρησιμοποίησες ένωνε τα ουσιαστικά ilness και healing, οπότε είχε νόημα να το βάλεις στην αρχή της πρότασης, εδώ όμως είναι συντακτικά λάθος.

 

Αυτά μόνο. Κατά τα άλλα, τέλεια όλα και μου άρεσε πολύ :D

  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Ιρμάντα

Ευχαριστώ και ναι, καλό μου φαίνεται αυτό που λες στην αρχή!

Edited by Ιρμάντα
  • Like 1
Link to post
Share on other sites
Oceanborn

Είδα θάλασσα και είπα να περάσω :) Όμορφο το ποίημα σου Ειρήνη μου, καταφέρνεις και πετυχαίνεις έναν μελαγχολικό ρομαντισμό και ακούγεται σαν ένα γοητευτικό τραγούδι. Τα λαθάκια είναι μικρά και τα έχει ήδη αναφέρει εύστοχα η Αταλάντη. 

Καλή συνέχεια. 

  • Like 2
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..