Jump to content

Τζ. Ρ. Ρ. Τόλκιν (J.R.R. Tolkien)


Blacksword
 Share

Φάντασμα
Message added by Φάντασμα,

Μπορείτε να διαβάσετε διάφορες απόψεις για το βιβλίο "The Children of Húrin" εδώ.

Recommended Posts

Θεωρώ πως όσοι συγκρίνουν το έργο του Τόλκιν με το έργο του Μάρτιν, εκτός και αν η σύγκριση έχει να κάνει με την γλώσσα, ξεκινούν μια συζήτηση σε λάθος θεμέλια. Ο καθένας ήθελε μέσα από το έργο του να κάνει κάτι διαφορετικό. Ο Τόλκιν, πέρα από το να πει μια ιστορία, ήθελε φρονώ να δώσει ηθικά διδάγματα, να περάσει τις δικές του ανησυχίες ως τέκνο μια άλλης εποχής, να γράψει μια ιστορία η οποία θα έμοιαζε με τα έπη των Ελλήνων και των Ρωμαίων. Ήθελε μέσα από τα έργα να δώσει παραδείγματα προς μίμηση. Επίσης όσον αφορά την αντιμετώπιση που επιφύλαξε προς τους γυναικείους χαρακτήρες, ας μην ξεχνάμε ότι ερχόταν από μια άλλη εποχή αλλά μέσα από τα έργα του τις αντιμετώπισε με προοδευτικό για την εποχή του τρόπο. Και τους έδωσε ένα ρόλο ο οποίος είναι συμπληρωματικός των ανδρών και εν δυνάμει πιο σημαντικός για τις κοινωνίες που δημιούργησε. Έδωσε στους γυναικείους χαρακτήρες δυνατότητες και χαρακτηριστικά που ίσως τους κάνουν πιο ισχυρούς από τους ανδρικούς χωρίς να καταφεύγει στην επίδειξη σωματικής ρώμης. Εν τέλει κατέδειξε ότι δεν χρειάζεται να ανταποκρίνονται στα πρότυπα που οι άνδρες βάζουν για τον εαυτό τους. Γιατί έχουν ένα άλλο ρόλο να παίξουν, εξίσου σημαντικό.
Ο Μάρτιν με τα έργα του θέλησε να απαντήσει σε άλλης φύσεως ερωτήματα που υπήρχαν στην δεκαετία του 80 και εντεύθεν αλλά όχι 40 και 50 χρόνια νωρίτερα. Ένα από αυτά είναι αν ένας ηθικός άνθρωπος μπορεί να κρατήσει την ηθική του μέσα σε ένα ανήθικο κόσμο. Ότι σε κάθε καιρό, και ειδικά σε καιρό αναταραχών και πολέμων, η κάθε πράξη έχει συνέπειες και επομένως κάποιος πρέπει να προετοιμάζεται πολύ καλά και να σκέφτεται αυτές τις συνέπειες πριν κάνει την επιλογή του. Ήθελε να δείξει επίσης τις δυσκολίες τις διακυβέρνησης, όπως και να δείξει ότι κάποιος μπορεί στην ζωή του να κρατάει υψηλά ηθικά στάνταρ αλλά μια τέτοια επιλογή έχει τις συνέπειες της. Στο τέλος αυτός θα επιλέξει. Και τις δυσκολίες που μια τέτοια επιλογή έχει όταν την κάνει συνέχεια κατά την διάρκεια της ζωής του. Ήθελε να δείξει πως κάποιοι μπορεί να βρεθούν θύματα καταστάσεων για τα οποία οι ίδιοι δεν είναι υπεύθυνοι. 
Ο ένας ήθελε να θέσει παραδείγματα προς μίμηση και να θέσει εξιδανικευμένα πρότυπα σε έναν κόσμο που δεν ήταν τέλειος. Να δείξει πως θα έπρεπε να είναι η πορεία της ζωής των ανθρώπων, πως θα μπορούσε να γίνει ο κόσμος. Ο άλλος ήθελε να δείξει πως ήταν πραγματικά ο κόσμος και πως οι άνθρωποι αντιδρούν μέσα σε αυτόν. Να δείξει ποια είναι η ανθρώπινη φύση. Ο ένας έθεσε μπροστά στους ανθρώπους ένα τέλειο άγαλμα του Ανθρώπου. Ο άλλος έθεσε μπροστά του ένα καθρέπτη και του έδειξε τι είναι.
Ο καθένας τους έκανε κάτι διαφορετικό με το έργο του. Και για αυτό θεωρώ ότι μια τέτοια σύγκριση απλά στερείται βάσης, 

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

The Legend of Sigurd and Gudrun/Ο Θρύλος του Ζίγκουρντ και της Γκούντρουν (Εκδόσεις Αίολος)
Πρώτη φορά που διαβάζω μη σχετικό με την Middle-Earth Tolkien και μπορώ να πω ότι έμεινα πολύ ικανοποιημένος. Πρόκειται στην ουσία για δύο επικά ποιήματα του Tolkien που ξαναφηγούνται μια ιστορία της σκανδιναβικής μυθολογίας.
Η ιστορία είναι πολύ ενδιαφέρουσα, αν και κάπως αρχετυπική, αλλά αυτό που πραγματικά είναι φοβερό είναι η γλώσσα του Tolkien, ο οποίος καταφέρνει να γράψει πολλά πολύ όμορφα και πλούσια αποσπάσματα με πολύ λίγες λέξεις. Μόνο και μόνο για αυτό θα άξιζε η ανάγνωση.
Το ότι η αφήγηση είναι έμμετρη, βοηθάει πολύ στις περιγραφές αυτές και στο δοθεί στον αναγνώστη μία αίσθηση παλαιότητας και μεγαλείου αρκετά εντονότερες από το συνηθισμένο. Από την άλλη μερικές φορές κάποια πράγματα είναι κάπως βιαστικά και θα δούλευαν καλύτερα σε μια συμβατικά γραμμένη ιστορία.
Η έκδοση περιλαμβάνει και αρκετό έξτρα υλικό, το οποίο μου φάνηκε σχετικά ενδιαφέρον, αλλά δεν είχε να προσφέρει πολλά πράγματα.
Αξίζει να πω και ότι το βιβλίο περιλαμβάνει και το πρωτότυπο κείμενο και την μετάφραση και αξίζει, κάποιος που είναι σε θέση να κάνει μια σύγκριση. Ο Μαστακακούρης έχει κάνει, ως συνήθως, πολύ καλή δουλεία και έχει φροντίσει να είναι έμμετρη και η μετάφραση, αλλά υπάρχουν κάποιες διαφορές, λόγω της ποιητικής φύσης του κειμένου.
Σίγουρα θα το πρότεινα σε όσους θα ήθελαν να διαβάσουν κάτι ακόμα από Tolkien εκτός από τα κλασσικά ή σε όσους θα ενδιαφέρονταν να διαβάσουν μια ιστορία με τελείως διαφορετικό τρόπο αφήγησης από τον συνηθισμένο.

Βαθμολογία: 7.5/10

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

 

Θα θέλατε να δείτε Έογουιν, Γκάνταλφ, Σάρουμαν, Γκαλάντριελ και Γκόλουμ à la... βυζαντινά;

Voila!

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 4 months later...

Χαιρετε παιδια, καινουριος εδω.

Εχω διαβασει Silmarilion στα Αγγλικα και με audio book και καηκε ο εγκεφαλος μου. Μετα απο καιρο διαβασα το Χομπιτ στα Αγγλικα και ηταν πολυ κομπλε εκτως του οτι κατετρεχα στο λεξικο αρκετα συχνα επειδη εχω φτωχο λεξιλογιο.

Η ερωτηση μου αφορα εσας που εχετε διαβασει καποιο βιβλιο του Τολκιν και στα Ελληνικα και στα Αγγλικα. Να αγορασω τα βιβλια στα Αγγλικα ή μεταφρασμενο? Δηλαδη θεωρειτε πως χανεται κατι στη μεταφραση ή πως δεν αξιζει τη ταλαιπωρια. Σκεφτειτε πως θα ειναι και η πρωτη μου αναγνωση.

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Unbound said:

Χαιρετε παιδια, καινουριος εδω.

Εχω διαβασει Silmarilion στα Αγγλικα και με audio book και καηκε ο εγκεφαλος μου. Μετα απο καιρο διαβασα το Χομπιτ στα Αγγλικα και ηταν πολυ κομπλε εκτως του οτι κατετρεχα στο λεξικο αρκετα συχνα επειδη εχω φτωχο λεξιλογιο.

Η ερωτηση μου αφορα εσας που εχετε διαβασει καποιο βιβλιο του Τολκιν και στα Ελληνικα και στα Αγγλικα. Να αγορασω τα βιβλια στα Αγγλικα ή μεταφρασμενο? Δηλαδη θεωρειτε πως χανεται κατι στη μεταφραση ή πως δεν αξιζει τη ταλαιπωρια. Σκεφτειτε πως θα ειναι και η πρωτη μου αναγνωση.

Καλησπέρα Δημήτρη, καλύτερα να πας στα μεταφρασμένα για πρώτη ανάγνωση, ώστε να μη χάσεις το περιεχόμενο του έργου. Στο πρωτότυπο η γλώσσα είναι απαιτητική και θέλει πάρα πολύ καλή γνώση της αγγλικής, υπάρχουν λέξεις που πρέπει να ανατρέξεις στο λεξικό αρκετές φορές σε κάθε σελίδα.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

15 hours ago, Nargathrod said:

Καλησπέρα Δημήτρη, καλύτερα να πας στα μεταφρασμένα για πρώτη ανάγνωση, ώστε να μη χάσεις το περιεχόμενο του έργου. Στο πρωτότυπο η γλώσσα είναι απαιτητική και θέλει πάρα πολύ καλή γνώση της αγγλικής, υπάρχουν λέξεις που πρέπει να ανατρέξεις στο λεξικό αρκετές φορές σε κάθε σελίδα.

Εχω καλη γνωση της Αγγλικης, φαντασου μονο μια, το πολυ δυο λεξεις σε καθε σελιδα να μου ειναι αγνωστες και δε χρειαζεται να ανατρεχω στο λεξικο για ολες αφου το νοημα το εχω. Πιο πολυ για μενα το κανω, για να εμπλουτισω το λεξιλογιο μου.

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Unbound said:

Εχω καλη γνωση της Αγγλικης, φαντασου μονο μια, το πολυ δυο λεξεις σε καθε σελιδα να μου ειναι αγνωστες και δε χρειαζεται να ανατρεχω στο λεξικο για ολες αφου το νοημα το εχω. Πιο πολυ για μενα το κανω, για να εμπλουτισω το λεξιλογιο μου.

Ε τότε αλλάζει το πράγμα, πήγαινε στο αγγλικό. (Είδα πιο πάνω που έχεις γράψει για φτωχό λεξιλόγιο και γι'αυτό σου είπα για τις μεταφράσεις). Πάντως σε γενικές γραμμές είναι προσεγμένες οι μεταφράσεις. Ίσως περισσότερο από ότι είναι του άρχοντα των δακτυλιδιών όπου έβλεπες πολλά ονόματα με διαφορετική προφορά. Όπως Μπόρομιρ ---> Μπορομίρ και άλλα τέτοια.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

10 minutes ago, Nargathrod said:

Ε τότε αλλάζει το πράγμα, πήγαινε στο αγγλικό. (Είδα πιο πάνω που έχεις γράψει για φτωχό λεξιλόγιο και γι'αυτό σου είπα για τις μεταφράσεις). Πάντως σε γενικές γραμμές είναι προσεγμένες οι μεταφράσεις. Ίσως περισσότερο από ότι είναι του άρχοντα των δακτυλιδιών όπου έβλεπες πολλά ονόματα με διαφορετική προφορά. Όπως Μπόρομιρ ---> Μπορομίρ και άλλα τέτοια.

Ωραια οποτε θα εχω τον αρχοντα και το χομπιτ στα Αγγλικα και τα υπολοιπα στα Ελληνικα. Μου ακουγεται πολυ δικαιο 😁 Ευχαριστω!

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Τόλκιν! Τι να πρωτοπώ!

Λοιπόν ήταν η εποχή που οι διαφημίσεις για την πρώτη ταινία του Άρχοντα των Δαχτυλιδιών "Η συντροφιά του δαχτυλιδιού", έπαιζαν σε όλα τα κανάλια της τηλεόρασης και γενικά επικρατούσε μια τρέλα για την ταινία που επρόκειτο να προβληθεί. Εγώ καθότι αντιδραστικό παιδί από τότε, στα 15 μου χρόνια αν δεν κάνω λάθος, η κατάσταση αυτή μου προκάλεσε μια αντίδραση και προκατάληψη για την ταινία. Παρόλα αυτά, πώς τα έφερε έτσι η μοίρα, που ο αδελφός μου ήθελε να πάει να την δεί και δεν είχε παρέα, (όλοι οι φίλοι του την είχαν είδη δει) έτσι τελικά πήγα εγώ. Θα πω μόνο ότι από την ώρα που εμφανίστηκε ο Γκάνταλφ, ειδικότερα η σκηνή μετά το πάρτι, όπου "βάζει στην θέση του" τον Μπίλμπο και τον συμβουλεύει να αφήσει το δαχτυλίδι. Όλα είχαν αλλάξει στον τρόπο αντίληψης μου. Στο τέλος της ταινίας είχα μείνει πραγματικά άφωνος.

Αυτό ήταν... Αν δεν κάνω λάθος την επόμενη εβδομάδα από την προβολή της ταινίας, έμαθα λίγες εγκυκλοπαιδικές πληροφορίες για το τι είναι ο Άρχοντας των Δαχτυλιδιών. (Ότι είναι βιβλίο, συγγραφέας είναι ο Τόλκιν, το έργο του κ.α...) Έτσι πήγα και αγόρασα για πρώτη φορά στη ζωή μου βιβλίο. (Μέχρι τότε δεν διάβαζα βιβλία καθόλου) Αγόρασα το "Χόμπιτ" με το σκεπτικό ότι, αφού είχα δει την πρώτη ταινία, ας μην αγόραζα το πρώτο βιβλίο "Η συντροφιά του δαχτυλιδιού", αλλά να μάθω τι έχει γίνει πριν από αυτό.

Όταν το αγόρασα, απλά δεν το άφηνα μέχρι να το τελειώσω...

Λοιπόν ο Τόλκιν με το έργο του ήταν εκείνος που με έμαθε να διαβάζω λογοτεχνία και με μύησε σε αυτήν. Όταν διάβασα και το "Σιλμαριλιον" συνειδητοποίησα το μεγαλείο του έργου του. Είναι σαν η Άρντα να υπήρξε πραγματικά κάποτε. Όλα τα γεγονότα έχουν μια ροή, συνέχεια. Τέτοια είναι η μαεστρία με την οποία έχει περιγράψει - δημιουργήσει τον κόσμο του. Εγώ προσωπικά δεν έχω βρεί άλλο συγγραφέα με τέτοιο βάθος στο έργο του.

Θα μπορούσα να γράψω και άλλα για τον καθηγητή Τόλκιν, αλλά θα βάλω αναγκαστικά μια τελεία εδώ, γιατί αλλιώς δεν θα σταματήσω. Με συγχωρείτε αν σας κούρασα λίγο.

Edited by Tourin
  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

.... Και τώρα που έχει βγει και στα ελληνικά το "Η πτώση της Γκόντολιν"... Το έχει διαβάσει κανείς;

Προσωπικά όχι ακόμα.... Το φλέρταρα μια ημέρα σε ένα βιβλιοπωλείο... Του έριχνα κλέφτες ματιές... Είχα μάθει όμως από πριν περίπου σε τι τιμή (ξεκινάει από 22€ και το πολύ να το βρεις έως 18€) βρίσκεται και δεν ήμουν ακόμα προετοιμασμένος. Παρόλα αυτά δεν άντεξα και το πλησίασα για να το ξεφυλλίσω.... Πολύ όμορφη εικονογράφηση από των Allan Lee... Όσο για το περιεχόμενο αν το έχει διαβάσει κάποιος να μας διαφωτίσει!

Η ιστορία είναι γνωστή (για όσους έχουν διαβάσει το Σιλμαριλλιον και το Ατελείωτες Ιστορίες), αλλά ίσως κρύβει "διαμαντάκια" μέσα.

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Ο αρχοντας των Δαχτυλιδιων τελειωνει στην τελευταια σελιδα του πρωτου τομου. Αυτο το βιβλιο ειναι πιο μολων-λαβε σε σχεση με το σιλμαριλλιον που εχει καποια κλαψα. Παιζει να ειναι το τελειο βιβλιο, αγαπητοι χρηστες.

Εγω δεν πιστευω οτι εχει φθασει στην αισθητικη τελειοτητα. Ομως παρεχει ερεθισματα για ζητηματα αισθητικης τα οποια εχουν πολυ-πολυ ενδιαφερον.

O Tolkien ηταν ψιλο-ανθελληνας η μου φαινεται?

Link to comment
Share on other sites

  • Φάντασμα changed the title to Τζ. Ρ. Ρ. Τόλκιν (J.R.R. Tolkien)

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..