Jump to content

Μετάφραση Βιβλίου στα Αγγλικά Δωρεάν


Alexz

Recommended Posts

Πριν καναδυο ημέρες βρήκα τις παρακάτω ιστοσελίδες:

https://www.babelcube.com

https://www.traduzionelibri.it/default.asp

Μέσα από αυτές μπορεί κάποιος να ανεβάσει το βιβλίο του ολοκληρωμένο (με εξώφυλλο) και να ζητήσει μετάφραση σε κάποια άλλη γλώσσα. 

Δεν υπάρχει κάποιο κόστος, αλλά γίνεται διαμοιρασμός των κερδών μεταξύ πλατφόρμας, συγγραφέα και μεταφραστή. Ο συγγραφέας παίρνει ένα 20% περίπου. 

Για το Babelcube βρήκα κυρίως αρνητικά σχόλια. Για το TekTime, δεν βρήκα καθόλου reviews, αλλά το προτείνουν ως καλή εναλλακτική.

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

Έκλεισα το πρώτο συμβόλαιο για να γίνει μετάφραση του βιβλίου μου στα Ισπανικά μέσω του traduzione libri δωρεάν. Ενδεχομένως να το μεταφράσουν και στα Ιταλικά. Θα ενημερώνω το συγκεκριμένο νήμα περιστασιακά με τις εμπειρίες μου. Το 'κακό' είναι πως παίρνω μόνο 15% επί των πωλήσεων. Βέβαια από τίποτα, τι συζητάμε :D 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Έκλεισα και δεύτερο συμβόλαιο για μετάφραση στα Ιταλικά, θα είναι έτοιμη η μετάφραση μέσα στον Μάρτιο.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Καλή επιτυχία εύχομαι. Τι εγγυήσεις έχεις για το τελικό αποτέλεσμα; Έχεις δει άλλη δουλειά τους;

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

7 minutes ago, katakalwn said:

Καλή επιτυχία εύχομαι. Τι εγγυήσεις έχεις για το τελικό αποτέλεσμα; Έχεις δει άλλη δουλειά τους;

Ευχαριστώ. Καμία εγγύηση δεν έχω. Εκτός από άλλα reviews που έχουν γίνει στους συγκεκριμένους μεταφραστές, η ίδια η πλατφόρμα διανέμει το βιβλίο σε beta readers, ο οποίοι το αξιολογούν. Από γενικές κριτικές που έχω διαβάσει, πιστεύω ότι το αποτέλεσμα θα είναι μέτριο. Αντικειμενικά αν το σκεφτείς, ένας πολύ καλός μεταφραστής δεν θα το πάει με βάση royalties, εκτός και αν το βιβλίο σου κάνει ήδη πολύ καλές πωλήσεις, οπότε τότε θα σκεφτείς εσύ ο ίδιος να πάρεις έναν καλό μεταφραστή.

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

23 hours ago, katakalwn said:

Καλή επιτυχία εύχομαι. Τι εγγυήσεις έχεις για το τελικό αποτέλεσμα; Έχεις δει άλλη δουλειά τους;

Να σημειώσω πως μεταφραστές που βρήκα για να μου κάνουν αντίστοιχα μέτρια δουλειά, το κόστος ήταν για κάθε νουβέλα 60-100 ευρώ σε γλώσσες όπως ισπανικά, γερμανικά, ιταλικά κ.λπ.

Αντίστοιχα, υπάρχουν άτομα που θα σου κάνουν και την μετάφραση του βιβλίου σου από τα ελληνικά στα αγγλικά με 300€ περίπου, αλλά το αποτέσμα είναι μέτριο.

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
On 1/5/2020 at 7:30 PM, hidedora said:

Δεν υπάρχει κάποιο κόστος, αλλά γίνεται διαμοιρασμός των κερδών μεταξύ πλατφόρμας, συγγραφέα και μεταφραστή. Ο συγγραφέας παίρνει ένα 20% περίπου.

Δεν υπάρχει αρχικό κόστος, αλλά δεν το λέμε και δωρεάν, έτσι; Εξ' άλλου τι είναι σήμερα δωρεάν; Τα αρχικά ποσοστά τα βρίσκω όμως κάπως λίγα για τον συγγραφέα.

From To Author Translator Tektime
€ 0,00  € 999,99  15% 75% 10%
€ 1.000 € 1.999,99 30% 60% 10%
€ 2.000 € 3.999,99 60% 30% 10%
€ 4.000 € 7.999,99 70% 20% 10%
€ 8.000 € ... 80% 10% 10%

Όμως το πράγμα δείχνει να είναι πολύ ενδιαφέρων. Έχω όμως μερικά ερωτήματα που ίσως ο Alex μπορεί να απαντήσει. 'Ετσι hidedora, θα μας δώσεις τα φώτα σου;

Υπάρχει κάποια δεσμευση σε ότι αφορά την έκδοση στην Ελλάδα; Θέλω να πω πως αν υπογράψει κάποιος σ' αυτούς, έχει το δικαίωμα να το δώσει σε κάποιο εκδοτικό οίκο εδώ;

Επίσης δεν κατάλαβα αν τυπώσουν αυτοί το βιβλίο, ή αν πρέπει να τους το στείλουμε τυπωμένο.

Για κάθε γλώσσα πρέπει να γίνει ξεχωριστό συμβόλαιο: Πιστεύω πως ναι.

Πως ακριβώς γίνεται η διακίνηση του βιβλίου; Μόνο διαδικτυακά ή και σε τυπωμένη μορφή;

Ίσως προκείψουν και άλλα ερωτήματα, αλλά καλά είναι για αρχή να μπορούσαμε να πάρουμε απάντηση σ' αυτά

Alex τα φώτα σου...:D

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

@Βασίλης

Τα έσοδα είναι πολύ μικρά ναι, αλλά τόσο είναι περίπου ο γενικός κανόνας σε μια μετάφραση. Έχουν επίσης αλλάξει τα ποσοστά όπως είδα στον πίνακα που επισύναψες παραπάνω και ο συγγραφέας παίρνει ακόμη λιγότερα πλέον. Εγώ δεν χρησιμοποιώ το Babelcube μιας και δεν λειτουργεί καλά, αλλά την πλατφόρμα της TEKTIM. Τα ποσοστά είναι περίπου 15% για τον συγγραφέα.

1 hour ago, Βασίλης said:

Υπάρχει κάποια δεσμευση σε ότι αφορά την έκδοση στην Ελλάδα; Θέλω να πω πως αν υπογράψει κάποιος σ' αυτούς, έχει το δικαίωμα να το δώσει σε κάποιο εκδοτικό οίκο εδώ;

Η γλώσσα που αρχικά γράφτηκε η ιστορία, έχεις την επιλογή να επιλέξεις αν θα το εκδώσεις με αυτούς ή μόνος σου. Εγώ προτιμώ να το κάνω μόνος μου, δεν αξίζει να το κάνεις με αυτούς. Το μεταφρασμένο κείμενο δεν έχεις δικαίωμα να το χρησιμοποιήσεις σε κάποιον άλλο εκδοτικό. Το δικό σου (πρωτότυπο) κείμενο, το κάνεις ότι θέλεις και φυσικά μπορείς να το δώσεις σε κάποιον εκδοτικό εδώ.

1 hour ago, Βασίλης said:

Επίσης δεν κατάλαβα αν τυπώσουν αυτοί το βιβλίο, ή αν πρέπει να τους το στείλουμε τυπωμένο.:D

Εσύ κάνεις την μορφοποίηση για την εκτύπωση / ebook. Αν δεν θέλεις να τους κάνεις, το κόστος είναι $50 για εξώφυλλο, $50 για μορφοποίηση ebook και άλλα $50 περίπου για εκτύπωση. Εγώ δεν επέλεξα καν την επιλογή της εκτύπωσης, μιας και στις πλατφόρμες που κάνουν διανομή, οι αγοραστές δεν ενδιαφέρονται για έντυπο.

1 hour ago, Βασίλης said:

Για κάθε γλώσσα πρέπει να γίνει ξεχωριστό συμβόλαιο: Πιστεύω πως ναι.

Ναι, η κάθε γλώσσα απαιτεί ξεχωριστό συμβόλαιο και έχεις δέσμευση 7 χρόνια αν θυμάμαι καλά. Αν το σπάσεις, πρέπει να πληρώσεις τον μεταφραστή ένα ποσό. Δεν θυμάμαι ποιο είναι, γιατί δεν σκοπεύω να σπάσω το συμβόλαιο οπότε δεν το κοίταξα.

1 hour ago, Βασίλης said:

Ίσως προκείψουν και άλλα ερωτήματα, αλλά καλά είναι για αρχή να μπορούσαμε να πάρουμε απάντηση σ' αυτά

Alex τα φώτα σου...:D

Πιστεύω να σου απάντησα με ακρίβεια σε όλα, αν έχεις άλλες απορίες μου λες.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Μέχρι στιγμής έχουν μεταφράσει / μεταφράζουν τις ιστορίες μου σε: 

  • Ιταλικά
  • Γερμανικά
  • Ισπανικά
  • Πορτογαλικά
  • Ρωσικά

Περισσότερο για να το βάλω στο "συγγραφικό" μου portfolio / cv το κάνω, μιας και μετά το καλοκαίρι θέλω να αρχίσω να στέλνω και σε εκδοτικούς οίκους της κατηγορίας μου και ίσως να βοηθήσει κάτι τέτοιο.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, hidedora said:

Μέχρι στιγμής έχουν μεταφράσει / μεταφράζουν τις ιστορίες μου σε: 

  • Ιταλικά
  • Γερμανικά
  • Ισπανικά
  • Πορτογαλικά
  • Ρωσικά

Κατ' αρχάς θέλω να σε ευχαριστήσω για τις γρήγορες απαντήσεις σου. Βλέπω πως μεταφράζεις σε κάμποσες γλώσσες αλλά όχι στα αγγλικά. Γιατί ;

Να μαντέψω; Μήπως  ήρθε μεταφραστής σε επαφή μαζί σου; Γιατί λίγο που το έψαξα, διαπίστωσα πως η διαδικασία είναι ως εξής: Στέλνεις το γραπτό σου και περιμένεις. Αυτοί το στέλνουν σε όλους τους μεταφραστές τους που είναι διαθέσιμοι αυτή τη περίοδο, και όταν κάποιος απ' συτούς ενδιαφέρεται να μεταφράσει το βιβλίο σου, έρχεται σε επαφή μαζί σου μεσω mail. Σωστά; Αυτό κατάλαβα τουλάχιστον από έναν Γερμανό που το έκανε και έγραψε τις εντυπώσεις του από το  Babelcube 

Edited by Βασίλης
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, hidedora said:

Η γλώσσα που αρχικά γράφτηκε η ιστορία, έχεις την επιλογή να επιλέξεις αν θα το εκδώσεις με αυτούς ή μόνος σου. Εγώ προτιμώ να το κάνω μόνος μου, δεν αξίζει να το κάνεις με αυτούς. Το μεταφρασμένο κείμενο δεν έχεις δικαίωμα να το χρησιμοποιήσεις σε κάποιον άλλο εκδοτικό. Το δικό σου (πρωτότυπο) κείμενο, το κάνεις ότι θέλεις και φυσικά μπορείς να το δώσεις σε κάποιον εκδοτικό εδώ.

Εδώ είναι κάτι που με ενοχλεί. Στο μεταφρασμένο βιβλίο ο συγγραφέας δεν έχει κανένα δικαίωμα. Όλα τα δικαιώματα τα έχει ο μεταφραστής. Ο συγγραφέας έχει μόνο τα δικαιώματα του ''πρώτου'' γραπτού, δηλαδή αυτού που έστειλε για μετάφραση, και φυσικά τα ποσοστά που συμφωνήθηκαν στο συμβόλαιο.

Δεν γνωρίζω αν πχ το βιβλίο ζητηθεί για ταινία τι καθεστώς επικρατεί τότε. Ποιός θα κάνει τις διαπραγματεύσεις και ποιός θα καρπωθεί την αμοιβή που θα προκείψει; Ο συγγραφέας ή ο μεταφραστής;

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

29 minutes ago, Βασίλης said:

Κατ' αρχάς θέλω να σε ευχαριστήσω για τις γρήγορες απαντήσεις σου. Βλέπω πως μεταφράζεις σε κάμποσες γλώσσες αλλά όχι στα αγγλικά. Γιατί ;

Δεν γράφω ιστορίες στα Ελληνικά. Τις ιστορίες μου τις γράφω απευθείας στα Αγγλικά.

 

30 minutes ago, Βασίλης said:

Να μαντέψω; Μήπως  ήρθε μεταφραστής σε επαφή μαζί σου; Γιατί λίγο που το έψαξα, διαπίστωσα πως η διαδικασία είναι ως εξής: Στέλνεις το γραπτό σου και περιμένεις. Αυτοί το στέλνουν σε όλους τους μεταφραστές τους που είναι διαθέσιμοι αυτή τη περίοδο, και όταν κάποιος απ' συτούς ενδιαφέρεται να μεταφράσει το βιβλίο σου, έρχεται σε επαφή μαζί σου μεσω mail. Σωστά; Αυτό κατάλαβα τουλάχιστον από έναν Γερμανό που το έκανε και έγραψε τις εντυπώσεις του από το  Babelcube 

Εγώ τους έκανα invite η μίλησα μαζί τους σε translation groups που υπάρχουν στο fb και έτσι τους βρήκα.

20 minutes ago, Βασίλης said:

Εδώ είναι κάτι που με ενοχλεί. Στο μεταφρασμένο βιβλίο ο συγγραφέας δεν έχει κανένα δικαίωμα. Όλα τα δικαιώματα τα έχει ο μεταφραστής. Ο συγγραφέας έχει μόνο τα δικαιώματα του ''πρώτου'' γραπτού, δηλαδή αυτού που έστειλε για μετάφραση, και φυσικά τα ποσοστά που συμφωνήθηκαν στο συμβόλαιο.

Δεν γνωρίζω αν πχ το βιβλίο ζητηθεί για ταινία τι καθεστώς επικρατεί τότε. Ποιός θα κάνει τις διαπραγματεύσεις και ποιός θα καρπωθεί την αμοιβή που θα προκείψει; Ο συγγραφέας ή ο μεταφραστής;

Ο μεταφραστής έχει τα copyrights για το έργο του, δηλαδή την μετάφραση. Αυτό ισχύει όπως και να έχει ακόμη και αν πλήρωνες από την δική σου τσέπη. Άλλο το copyright και άλλο το δικαιώματα χρήσης. Αυτό εξαρτάται από το συμβόλαιο. Για ταινία τα δικαιώματα είναι δικά σου. Αυτό που ανήκει στον μεταφραστή είναι το copyright της μετάφρασης, όχι κάτι άλλο.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Να επικαιροποιήσω επίσης το θέμα της εγγύησης και της ποιότητας μετάφρασης. Σε αντίθεση με το BabelCube, η TEKTIME ακολουθεί την παρακάτω διαδικασία αφού μεταφραστεί ένα βιβλίο:

1. Σου δίνει την δυνατότητα να το διαβάσει κάποιος beta reader και να αξιολογήσει αν έγινε σωστά η μετάφραση (προαιρετικό)

2. Αφού ολοκληρωθεί η μετάφραση, οι ίδιοι το ελέγχουν για την ποιότητα του.

Σήμερα π.χ. απέρριψαν την Ρωσική μετάφραση και ζήτησαν από τον μεταφραστή να το ξανακοιτάξει.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Επίσης, ένα θέμα που κατά την γνώμη μου είναι πολύ σημαντικό, είναι το θέμα της επιμέλειας ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ, που πρέπει να γίνει από δυο τουλάχιστον άτομα. Έναν επιμελητή σαν αυτούς που έχουν οι εκδότες, και που διορθώνει τα εκφραστικά λάθη, και έναν φιλόλογο για τα ορθογραφικά. Δεν υπάρχει περίπτωση να κάνει και τα δυο το ίδιο άτομο, και δεν μπορεί κανείς να απαιτήσει από τον μεταφραστή να μπορεί να τα κάνει αυτός.

Οπότε δυο επιμελητές λοιπόν. Ναι αλλά ποιος θα τους πληρώσει αυτούς; Ο μεταφραστής προφανώς όχι, γιατί δεν φτάνουν τα λεφτά. Την πλατφόρμα ποσώς την ενδιαφέρει, σιγά μην πληρώσουν επιμέλεια πριν καν δουν έστω και λίγο φως. Οπότε απομένει ο συγγραφέας. Ο συγγραφέας; Αμ δε! Αυτός έχει πιθανόν πληρώσει μια φορά για επιμέλεια του αυθεντικού, σιγά μην ξαναπληρώσει ένα κάρο λεφτά για μίζερα 15%.

Το αποτέλεσμα λοιπόν θα είναι, η μετάφραση να έχει το μαύρο της το χάλι, κάτι που σίγουρα θα επιρρεάσει και τις αξιολογήσεις των αναγνωστών, αλλά και τις πωλήσεις.

Το μόνο που απομένει λοιπόν είναι να παρακαλάς τον καλό Θεούλη να πέσεις σε μεταφραστή που λίγο πολύ ξέρει καλά τη δουλειά του. Αλλά που θα βρεις τον καλό μεταφραστή; Οι καλοί είναι όλοι αγκαζέ από τους εκδοτικούς και απομένει να έχεις τύχη βουνό και να πετύχεις κάποιον απ' αυτούς που προσωρινά δεν έχει δουλειά.

Θα μου πεις τώρα, - μα μου στέλνει μεταφραστικό δείγμα απ' το βιβλίο μου, θα δω τι αξίζει – οκ, συμφωνώ. Αν όμως το δείγμα το μετάφρασε με μεγάλη επιμέλεια και όταν πάρει το ΟΚ από εσένα, το υπόλοιπο το κάνει σαν τα μούτρα του;

Θα μου πεις πάλι τώρα, τι είχα και τι έχασα. Σωστά, πολύ σωστά, έχεις απόλυτο δίκιο, δεν χάνεις τίποτε άλλο εκτός από την συγγραφική σου υπόληψη, στην χειρότερη όμως έτσι;

Αξίζει μια προσπάθεια, όμως με γνώση του τι μπορεί να πάει στραβά.

Καλή επιτυχία Alex και καλοτάξιδα!

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Σόρρυ που πετάγομαι απρόσκλητη, αλλά ήθελα να πω ότι 60, 100, 300 ευρώ για μετάφραση νουβέλας ή μυθιστορήματος είναι τιμή πείνας. Το να μην έχει κάποιος ή να μη θέλει να τα διαθέσει, είναι κατανοητό. Αλλά το να θεωρούνται αυτά τα λεφτά για αυτόν τον αριθμό λέξεων πολλά, είναι εξωπραγματικό. Η μετάφραση όπως και η επιμέλεια είναι δύσκολες δουλειές και πρέπει να αμοίβονται. Ο συγγραφέας, εφόσον πιστεύει στο έργο του, είτε το στέλνει σε εκδοτικό για να αναλάβει αυτός τη μετάφραση, είτε τα σκάει, είτε ακολουθεί την οδό που ακολούθησε ο Άλεξ. Ωστόσο, είναι παράλογο και κάπως αντισυναδελφικό εκ μέρους μας να μιλάμε για τέτοια ποσά λες κι είναι υπέρογκα. Αυτά τα λεφτά για αυτές τις λέξεις φυσικά και θα εξασφαλίσουν μέτρια έως και κακή μετάφραση. Είναι πολύ λίγα και χαλάνε και την πιάτσα για τους υπόλοιπους μεταφραστές. 

  • Like 6
Link to comment
Share on other sites

Το πρόβλημα είναι ότι για εμάς τους κοινούς θνητούς οι επαγγελματικές μεταφράσεις είναι αδύνατες. Επειδή ρώτησα για το Δάκρυ και μου είπαν 8000 ευρώ (που είναι μεγάλο μέρος του ετήσιου εισοδήματός μου).

Ναι αυτά τα χρήματα δεν είναι πολλά, έχεις δίκιο σε αυτό και με αυτά μπορούμε να κάνουμε μια απόπειρα να κάνουμε κάτι και έξω μιας και στην Ελλάδα το είδος μας δεν το πολυαγαπάνε.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

41 minutes ago, Βασίλης said:

Επίσης, ένα θέμα που κατά την γνώμη μου είναι πολύ σημαντικό, είναι το θέμα της επιμέλειας ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ, που πρέπει να γίνει από δυο τουλάχιστον άτομα. Έναν επιμελητή σαν αυτούς που έχουν οι εκδότες, και που διορθώνει τα εκφραστικά λάθη, και έναν φιλόλογο για τα ορθογραφικά. Δεν υπάρχει περίπτωση να κάνει και τα δυο το ίδιο άτομο, και δεν μπορεί κανείς να απαιτήσει από τον μεταφραστή να μπορεί να τα κάνει αυτός.

Συμφωνώ. Αν και να τονίσω αυτοί που μου έκαναν τις μεταφράσεις ήταν φιλόλογοι (για τη δική τους γλώσσα) και μου ανέφεραν πως το πέρασαν και από ένα δεύτερο έλεγχο, σίγουρα δεν μπορεί να συγκριθεί με το να έχεις έναν proofreader.

 

53 minutes ago, Βασίλης said:

Οπότε δυο επιμελητές λοιπόν. Ναι αλλά ποιος θα τους πληρώσει αυτούς; Ο μεταφραστής προφανώς όχι, γιατί δεν φτάνουν τα λεφτά. Την πλατφόρμα ποσώς την ενδιαφέρει, σιγά μην πληρώσουν επιμέλεια πριν καν δουν έστω και λίγο φως. Οπότε απομένει ο συγγραφέας. Ο συγγραφέας; Αμ δε! Αυτός έχει πιθανόν πληρώσει μια φορά για επιμέλεια του αυθεντικού, σιγά μην ξαναπληρώσει ένα κάρο λεφτά για μίζερα 15%.

Το αποτέλεσμα λοιπόν θα είναι, η μετάφραση να έχει το μαύρο της το χάλι, κάτι που σίγουρα θα επιρρεάσει και τις αξιολογήσεις των αναγνωστών, αλλά και τις πωλήσεις.

Όπως ανέφερα και πιο πάνω:

1. Σου δίνει την δυνατότητα να το διαβάσει κάποιος beta reader και να αξιολογήσει αν έγινε σωστά η μετάφραση (προαιρετικό)

2. Αφού ολοκληρωθεί η μετάφραση, οι ίδιοι το ελέγχουν για την ποιότητα του.

οπότε τουλάχιστον έχεις ένα bare minimum ποιότητας. Η TekTime είναι χρόνια στον κλάδο και δεν έχει ακουστεί για τα βιβλία / διαδικασία της κάτι τραγικό. Λάθη όμως θα υπάρχουν (υποθέτω).

59 minutes ago, Βασίλης said:

Θα μου πεις τώρα, - μα μου στέλνει μεταφραστικό δείγμα απ' το βιβλίο μου, θα δω τι αξίζει – οκ, συμφωνώ. Αν όμως το δείγμα το μετάφρασε με μεγάλη επιμέλεια και όταν πάρει το ΟΚ από εσένα, το υπόλοιπο το κάνει σαν τα μούτρα του;

Δεν το νομίζω να μπει κάποιος σε αυτή τη διαδικασία. Αυτοί που θέλησαν να μεταφράσουν τα βιβλία μου, τους άρεσε η ιστορία και σε γενικές γραμμές οι συγκεκριμένες κοινότητες / μεταφραστές μεταφράζουν μόνο βιβλία της κατηγορίας τους, που θα ήθελαν να διαβάσουν. Δύσκολο να πείσεις ή να πειστεί κάποιος να στο μεταφράσει, αφού ούτως ή άλλως σοβαρές πωλήσεις δεν έχεις. 

Οι λόγοι για τους οποίους θέλει να το κάνει κάποιος/α είναι επειδή του αρέσει η ιστορία και/ή επειδή θέλει να φτιάξει το μεταφραστικό πορτφόλιο και έπειτα να πληρώνεται για την δουλειά του.

1 hour ago, Βασίλης said:

Θα μου πεις πάλι τώρα, τι είχα και τι έχασα. Σωστά, πολύ σωστά, έχεις απόλυτο δίκιο, δεν χάνεις τίποτε άλλο εκτός από την συγγραφική σου υπόληψη, στην χειρότερη όμως έτσι;

Αξίζει μια προσπάθεια, όμως με γνώση του τι μπορεί να πάει στραβά.

Καλή επιτυχία Alex και καλοτάξιδα!

Αυτό είναι ένα ρίσκο όπως αναφέρεις που κάποιος πρέπει να το σκεφτεί πριν αποφασίσει να μπει στην διαδικασία. Προσωπικά έβαλα εκεί τις σύντομες ιστορίες μου και τρεις νουβέλες να δω πως θα πάει, ώστε να ξέρω πως θα κινηθώ για τα μυθιστορήματα μου.

Ευχαριστώ και για τις ευχές, αν και πωλήσεις δεν βλέπω να έρχονται από τα συγκεκριμένα κανάλια 😛 

53 minutes ago, elgalla said:

Σόρρυ που πετάγομαι απρόσκλητη, αλλά ήθελα να πω ότι 60, 100, 300 ευρώ για μετάφραση νουβέλας ή μυθιστορήματος είναι τιμή πείνας. Το να μην έχει κάποιος ή να μη θέλει να τα διαθέσει, είναι κατανοητό. Αλλά το να θεωρούνται αυτά τα λεφτά για αυτόν τον αριθμό λέξεων πολλά, είναι εξωπραγματικό.

Νομίζω δεν ανέφερε κάποιος ότι είναι πολλά, το αντίθετο. Επειδή έχω καιρό που άνοιξα το συγκεκριμένο νήμα, δεν θυμάμαι αν ανέφερε κάποιος ότι είναι πολλά.

54 minutes ago, elgalla said:

Η μετάφραση όπως και η επιμέλεια είναι δύσκολες δουλειές και πρέπει να αμοίβονται. Ο συγγραφέας, εφόσον πιστεύει στο έργο του, είτε το στέλνει σε εκδοτικό για να αναλάβει αυτός τη μετάφραση, είτε τα σκάει, είτε ακολουθεί την οδό που ακολούθησε ο Άλεξ.

ωχ, εδώ θα ανοίξουμε μεγάλη κουβέντα πιστεύω και ίσως θα έπρεπε να ανοίξουμε καινούριο νήμα (αν θέλετε), μιας και το συγκεκριμένο αφορά τις πλατφόρμες.

Άσχετα με το αν πιστεύει κάποιος συγγραφέας στο έργο του, δεν σημαίνει ότι θα έχει πωλήσεις. Και φυσικά η ποιότητα του έργου είναι παράγοντας προς έκδοση, αλλά δεν είναι ο κύριος. π.χ. η συγκυρία είναι (κατά τη γνώμη μου) ο κυριότερος παράγοντας. Μπορεί να έχεις γράψει το καλύτερο εμπορικό paranormal vampire romance, αλλά αυτή την περίοδο, κανένας εκδοτικός δεν θα δεχτεί να στο εκδώσει εκτός και αν είσαι γνωστό όνομα, γιατί απλά έχει μπουκώσει η αγορά. Οι δυστοπίες το ίδιο.

Εγώ τουλάχιστον ακολούθησα τη συγκεκριμένη οδό για δύο λόγους:

1. διερευνητικά για να δω αν υπάρχουν πωλήσεις και σε ποιες αγορές,

2. είχα/ έχω λίγα διαθέσιμα χρήματα και αποφάσισα να τα χρησιμοποιήσω για να κάνω audio books τις ιστορίες μου, μιας και πιστεύω πως εκεί θα πολλαπλασιάσω τις πιθανότητες εσόδων.

1 hour ago, elgalla said:

 Ωστόσο, είναι παράλογο και κάπως αντισυναδελφικό εκ μέρους μας να μιλάμε για τέτοια ποσά λες κι είναι υπέρογκα. Αυτά τα λεφτά για αυτές τις λέξεις φυσικά και θα εξασφαλίσουν μέτρια έως και κακή μετάφραση.

Κάποιες φορές είναι ξεκάθαρο τι ζητά / σκέφτεται ο συγγραφέας και κάποιες άλλες φορές όχι. Στις περισσότερες περιπτώσεις, προφανώς το αποτέλεσμα θα είναι μέτριο και θα έπρεπε να είναι ξεκάθαρο. Βέβαια και αρκετοί επαγγελματίες παρότι πληρώνονται όσο πρέπει, παράγουν μέτριο αποτέλεσμα. Ως μέτριο δεν εννοώ να έχει λάθη, αλλά η απόδοση να μην είναι αυτή που θα έπρεπε. Σε γενικές γραμμές κάποιες μεταφράσεις που έχω δει (παρότι δεν είμαι μεταφραστής) από επαγγελματιές ήταν μέτριες. Εδώ πάλι ανοίγει μεγάλη κουβέντα, αλλά αντικειμενικά θα βρεις λίγους καλούς επαγγελματίες σε οποιοδήποτε κλάδο.

1 hour ago, elgalla said:

 Είναι πολύ λίγα και χαλάνε και την πιάτσα για τους υπόλοιπους μεταφραστές. 

Δεν το γνωρίζω, αλλά ούτως ή άλλως το συγγραφικό κοινό που έχει να διαθέσει π.χ. 300 ευρώ για το μυθιστόρημα του, ούτως ή άλλως δεν θα σκεφτόταν ποτέ να μισθώσει κάποιον επαγγελματία μεταφραστή. Από την άλλη, αυτός που έχει την οικονομική δυνατότητα και μπει στον πειρασμό, θα διαθέσει αυτά τα 300 ευρώ και επειδή στο τέλος δεν θα μείνει ικανοποιημένος με την ποιότητα, τότε θα πάει σε κάποιον επαγγελματία. Οπότε στο τέλος θα του βγει πιο ακριβά 🤣

Σημείωση: Όπως είπα και πιο πάνω, επειδή το συγκεκριμένο θέμα αφορά τις πλατφόρμες και πως να μεταφράσει το έργο του κάποιος δωρεάν, σε περίπτωση που θέλετε να συζητήσουμε θέματα ποιότητας / κόστος / επαγγελματισμού κ.λπ., θα πρότεινα να ανοίξουμε νέο νήμα.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Και σήμερα είδα και τις πρώτες πωλήσεις, δεν το είχα κοιτάξει μέχρι τώρα.

image.thumb.png.47eeca99b4349a7a09237799b54a9c29.png

Πάλι πλούσιος έγινα 😛

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Πιο ακριβά πωλείται στα Ισπανικά; Γιατί 1,54 ανά τεμάχιο έχει διαφορά απ'το 0,61 του Ιταλικού.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

5 minutes ago, Zaratoth said:

Πιο ακριβά πωλείται στα Ισπανικά; Γιατί 1,54 ανά τεμάχιο έχει διαφορά απ'το 0,61 του Ιταλικού.

Αν και δεν έχω αναλυτικό panel για να δω τι πουλήθηκε, έχω βάλει δύο σειρές. Η μία σειρά έχει νουβέλες (20.000+ λέξεις) και η άλλη σύντομες ιστορίες (5.000+ λέξεις). Για αυτό η διαφορά στα έσοδα. Προφανώς πουλήθηκε μία σύντομη ιστορία και μία νουβέλα.

Edited by hidedora
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Εγώ στη θέση σου θα χαιρόμουν που πουλάω πάντως. 

Το πρώτο είναι που βγαίνουν οι ιστορίες σου εκεί έξω και διαβάζονται, τα λεφτά είναι μετά.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Επίσης, όπως είπες και ο ίδιος, είναι λεφτά για τα οποία δεν πλήρωσες κάτι, άρα δεν περιμένεις απόσβεση.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, hidedora said:

Και σήμερα είδα και τις πρώτες πωλήσεις, δεν το είχα κοιτάξει μέχρι τώρα.

image.thumb.png.47eeca99b4349a7a09237799b54a9c29.png

Πάλι πλούσιος έγινα

Καλή αρχή! Μην βιάζεσαι όμως, όταν αρχίσουν να πουλάνε και οι άλλες σου μεταφράσεις, θα εισπράττεις απ' όλες τις μεριές. Θα χρειαστεί χρόνος και περισσότερες εκδόσεις για να δεις φως πιστεύω.

Ο Γερμανός που ανάφερα παραπάνω, δήλωσε πως με δυο μεταφράσεις,    ( μυθιστόρημα ) μια στα ολλανδικά και μια στα πολωνέζικα, τα έσοδα του είναι κάτω των 10 € το μήνα. 

Υπομονή λοιπόν...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, WILLIAM said:

Εγώ στη θέση σου θα χαιρόμουν που πουλάω πάντως. 

Το πρώτο είναι που βγαίνουν οι ιστορίες σου εκεί έξω και διαβάζονται, τα λεφτά είναι μετά.

Έχω δώσει πάνω κάτω 3.000 ευρώ περίπου μέχρι στιγμής και κοντεύω να πάρω τα μισά πίσω. Μέχρι στιγμής έχω κάνει 500 πωλήσεις και άλλες τόσα αντιστοιχούν σε reads. Λόγω της δαπάνης που έκανα, αυτή τη στιγμή με απασχολεί να πάρω το κεφάλαιο μου πίσω 😛

2 hours ago, Zaratoth said:

Επίσης, όπως είπες και ο ίδιος, είναι λεφτά για τα οποία δεν πλήρωσες κάτι, άρα δεν περιμένεις απόσβεση.

Ναι, αλλά απαιτείται χρόνος για το formatting, σελιδοποίηση, εξώφυλλο κ.λπ. Βέβαια αυτά θα τα έκανα όπως και να έχει ακόμη και μεταφραστή να πλήρωνα, αλλά ναι, δεν πλήρωσα κάτι. Το θέμα είναι να βρεις μια αγορά που να αξίζει για τα βιβλία σου. Πιστεύω πως μόνο η Γερμανική είναι έτοιμη για το συγκεκριμένο είδος απ' ότι έχω δει.

46 minutes ago, Βασίλης said:

Καλή αρχή! Μην βιάζεσαι όμως, όταν αρχίσουν να πουλάνε και οι άλλες σου μεταφράσεις, θα εισπράττεις απ' όλες τις μεριές. Θα χρειαστεί χρόνος και περισσότερες εκδόσεις για να δεις φως πιστεύω.

Ο Γερμανός που ανάφερα παραπάνω, δήλωσε πως με δυο μεταφράσεις,    ( μυθιστόρημα ) μια στα ολλανδικά και μια στα πολωνέζικα, τα έσοδα του είναι κάτω των 10 € το μήνα. 

Υπομονή λοιπόν...

Στα αγγλικά απορώ γιατί δεν το έκανε. Έχει βέβαια να κάνει και με το πόσες ήταν οι αρχικές του πωλήσεις. Δύσκολο αν δεν έχεις καθόλου πωλήσεις στη κύρια γλώσσα, να καταφέρεις να κάνεις σε κάποια άλλη αγορά. Τουλάχιστον εγώ δεν ξέρω κάποιο παράδειγμα.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

12 hours ago, hidedora said:

Στα αγγλικά απορώ γιατί δεν το έκανε.

Έχει σχέση με το πως λειτουργεί η πλατφόρμα, στην περίπτωσή του το BabelCube. Αυτός το έστειλε εκεί και έδειξαν ενδιαφέρον 2 μεταφραστές, ένας Ολλανδός και ένας Πολωνός. Προφανώς δεν υπήρξε ενδιαφέρον από Άγγλο.

Επίσης για τις μεταφράσεις στα Αγγλικά ανάφερε πως δείχνουν ενδιαφέρον πάρα πολλοί Ινδοί. Θέλω να πω πως Ινδοί μεταφράζουν στα αγγλικά.Τώρα τι σόι μετάφραση κάνουν αυτοί δεν μπορώ να απαντήσω εγώ.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Upcoming Events

    No upcoming events found
×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..