Jump to content

Είναι σωστή η μετάφραση science fiction ως επιστημονική φαντασία;


Alexz
 Share

Recommended Posts

Θεωρείτε πως ο όρος "Science Fiction" αποδίδεται σωστά ως "Επιστημονική Φαντασία;" Τότε ο ο όρος "Science Fantasy" πως θα έπρεπε να αποδοθεί στα Ελληνικά;
 
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Το science fantasy συνήθως αναφέρεται στο φόρουμ ως Επιστημονικό Φάντασυ. Ο όρος επιστημονική φαντασία έχει εδραιωθεί εδώ και πολύ καιρό και δεν είναι λάθος ως μετάφραση. Το Fantasy στη λογοτεχνία είναι κάτι πιο συγκεκριμένο από τη γενική έννοια της λέξης.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Κάπου είχα διαβάσει τον όρο "Διαστημική φαντασία". Υποθέτω πρέπει να είναι κοντά στο science fantasy.

Edited by Ιρμάντα
Link to comment
Share on other sites

Δεν είναι πλήρης όρος όμως, γιατί η επιστημονική φαντασία δεν περιορίζεται στο διάστημα, μπορεί να μην έχει καθόλου να κάνει με το διάστημα μάλιστα.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

On 8/19/2020 at 1:16 AM, Ιρμάντα said:

Κάπου είχα διαβάσει τον όρο "Διαστημική φαντασία". Υποθέτω πρέπει να είναι κοντά στο science fantasy.

περισσότερο για υποκατηγορία του science fiction μου κάνει.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..