Jump to content

Σχετικά με την ανάγνωση φανταστικού στην αγγλική-διάφορες σκέψεις.


Dimion
 Share

Recommended Posts

Καλησπερα σε όλους. 

Πριν ενα και βαλε χρονο ειχα κανει μια αναρτηση σχετικα με την αναγνωση λογοτεχνιας του φανταστικου στην αγγλικη γλωσσα. Στην παρουσα αναρτηση θα μπω σε μεθοδολογικες λεπτομερειες. Αναγνωριζω οτι το φορουμ δεν ασχολειται ειδικα με την αγγλικη γλωσσα, αλλα παραταυτα, θεωρω την τριβη με αυτην θεμελιωδη αν κανεις θελει σοβαρα να γνωρισει το λογοτεχνικο αυτο γενος. 

Η πρωτη επαφη με το απευθειας διαβασμα ενος κειμενου λογοτεχνιας του φανταστικου στην μητρικη του γλωσσα μπορει ναναι σκληρη... Ποσοι ισως απο εμας στην εφηβεια αγορασαμε τον Αρχοντα των Δαχτυλιδιων στο πρωτοτυπο, συνεπαρμενοι απο τις ταινιες η απο την αναγνωση του στην καλη μεταφραση του Κεδρου, μονο για να καταληξει λιγες μερες μετα αξεσουαρ στο ραφι της βιβλιοθηκης μας; Ουκ ολιγοι πιστευω.

Πρεπει κανεις να δεχτει δυο αληθειες εδω περα. 1. Θελει καιρο. Ξεκινα κανεις διβαζοντας ενα οσο απλο γινεται εργο (οπως το Χομπιτ πχ) και μετα λιγο λιγο παει σε πιο δυσκολα κειμενα. Ειναι μια διαδικασια που δεν κρατα μονο χρονια αλλα μια ζωη. Η μαθηση μιας γλωσσας δεν τελειωνει ποτε.  Καμια φορα παρασυρεται κανεις απο αναρτησεις- στην ιστοσελιδα αυτη καλη ωρα- που μιλουνε για ξενογλωσσα βιβλια με μια ανεση που ξεγελα. Κανεις, μα κανεις, δεν γεννηθηκε μαθημενος.

2. Μεθοδος, Να το ξαναπω. ΜΕΘΟΔΟΣ. Παροτι αυτο ειναι πολυ προσωπικο θεμα, θα πω δυο λογια για την δικη μου προσεγγιση. Υπαρχουν 2 τροποι για να διαβασει κανεις ενα κειμενο. Ο ενας ονομαζεται Εντατικο διαβασμα και ο αλλος Εκτεταμενο διαβασμα. Και οι δυο αλληλοσυμπληρωνονται και ειναι αναγκαιοι.  Με το εντατικο, το παει κανεις σελιδα-σελιδα, αν οχι παραγραφο παραγραφο. Υπογραμμιζει οτι δεν ξερει, εξαντλητικα, και μετα βουταει στα λεξικα του. Ειναι κουραστικο ωρες ωρες αλλα εχει σε βαθος χρονου απιστευτα αποτελεσματα. Δεν χρειαζεται να το κανει καποιος πιο πολυ απο μια ωρα την μερα. Μετα φθειρεσαι.  Το εκτεταμενο διαβασμα ειναι το αλλο ακρο. Διαβαζεις χυμα και οτι καταλαβεις. Φυσικα εδω, χρειαζεται το κειμενο ναναι ηδη περιπου στο επιπεδο σου. Αλλα και αυτη βοηθαει πολυ, μιας και ο εγκεφαλος εξοικειωνεται με την γλωσσα και κανει συνδεσεις.

Πρωτου κανεις αποθαρυνθει, να καταλαβει οτι η ολη φαση δεν ειναι ασπρο μαυρο. Δεν υπαρχει απλα το ξερω-δεν ξερω αλλα επιπεδα και βαθος γνωσης. Απο την δικη μου εμπειρια, η ικανοποιηση ειναι πολυ μεγαλη οταν αγοραζω εναν συγγραφεα που δεν τον καταλαβαινω αρχικα αλλα μετα απο εναν χρονο τον ξαναπιανω και γινεται ενα θαυματακι! Ειναι καλος ο αγωνας. Δυστυχως, το φανταστικο ειναι αγγλοσαξονικης κυριως αισθητικης και η καλυτερη μεταφραση χανει. Να μην αναφερω τις απειρες δουλειες που δεν εχουν- και που δεν προκειται ποτε- να μεταφραστουν στην ελληνικη. 

Δεν υπαρχει τελος στο τι μπορει κανεις να γραψει εδω. Ελπιζω να ξεκινησει μια γονιμη κουβεντα και να δω και αλλες γνωμες- προσεγγισεις.

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Ωραίο θέμα, μπράβο. Και πονεμένο!

Όλο λέω ότι θα ξεκινήσω να διαβάζω στο πρωτότυπο και όλο δεν το κάνω. Πέρα από την δεδομένη μου τεμπελιά (χαχα!), υπάρχει και άλλος λόγος. Είναι κάτι δευτεράντζες στη βιβλιοθήκη μου που θέλω να ξεφορτωθώ για να την αποφορτίσω λίγο. Τώρα μάλιστα που έπεται και μετακόμιση. Θα πάρει λίγο καιρό, πόσο ακριβώς δεν έχω ιδέα. Και μετά θα καταπιαστώ με κάποια στα Αγγλικά που έχω. Τα οποία ξέρω ότι είναι του επιπέδου μου, Lower πάνω- κάτω. Με σαφώς την μέθοδο του εντατικού διαβάσματος. Και ας πάρει χρόνο, δεν πειράζει. Πολύ. Ναι, γιατί το να διαβάζω και να μην καταλαβαίνω γρυ, δεν μου λέει τίποτα. Μόνο μία τρύπα στο νερό, σπάσιμο νεύρων. Έχω διαβάσει κάποια λίγα και δεν δυσκολεύτηκα τόσο όσο περίμενα. Η όλη δυσκολία θα έλεγα ότι είχε να κάνει περισσότερο με το να στρώσω τον απαυτόν μου κάτω, παρά στο κείμενο αυτό καθαυτό. Τα οποία όμως πρέπει να τονίσω ότι ήταν ευκολάκια έτσι; Όχι τίποτα γκουμούτσες. Ή Τόμας Πύνσον, Νταν Σίμονς κλπ. Ξέρω ότι υπάρχουν συγγραφείς που δεν θα μπορέσω να γνωρίσω ποτέ :bye2: Ορισμένους άλλους όμως ναι. Wordreference λοιπόν, είναι πολύ καλό. Και έχω αγοράσει αυτό, αν και αποδείχθηκε φοβερά κουραστικό να ξεφυλλίζω. Μόνο αν δεν υπάρχει λήμμα και αδυνατώ να βγάλω νόημα από τα συμφραζόμενα. 

Αρχικά λοιπόν να πάρω μία το κολάι με βιβλία που ήδη έχω. Μικρές Λαβκραφτικές βιογραφίες ως επί το πλείστον από Necronomicon Press. Και κάτι σκόρπια από εδώ και από εκεί. Και στη συνέχεια με Kindle γιατί παίζει και το οικονομικό στη μέση. Πάνω απ' όλα όμως με υπομονή γιατί κάθε αρχή και δύσκολη. Και ιδίως επειδή όπως πολύ εύστοχα ανέφερες, δεν έχουμε να κάνουμε με την μητρική μας γλώσσα. Οπότε υπάρχουν εξαρχής δεδομένες δυσκολίες, με την κάθε μέρα να μας μαθαίνει και κάτι καινούργιο. Μπράβο λοιπόν για τις ωραίες συμβουλές, την επιμονή και το κουράγιο σου :)

Edited by Δημήτρης
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Και μιας και πιασαμε το θεμα, να αναφερω καποιες σκεψεις σχετικα με γνωστους συγγραφεις και εργα του φανταστικου και την χρηση τους για εκμαθηση αγγλικων.

Θα ξεκινησω βεβαια με τον Τολκιεν. Λοιπον, εδω κατα τη γνωμη μου εχουμε δυο καταστασεις. Το Χομπιτ σα βιβλιο ειναι βατο, μιας και επι της ουσιας ειναι παιδικο παραμυθι. Ειναι ενα καλο εργο για να κανει κανεις την αρχη. Ο Αρχοντας βεβαια ειναι αλλη ιστορια... Οχι μονο το λεξιλογιο του ειναι πολλες φορες πολυ εξεζητημενο, το πιο δυσκολο μερος ειναι η γραμματικη του. Χρησιμοποιει αρκετα αρχαιζουσα δομη, και για καποιον σαν εμας, ειναι κυριολεκτικα ενα εργο που το πας σελιδα σελιδα. Οποτε, για να διαβαστουν 1000 και σελιδες καταλαβαινει κανεις οτι θελει πολυ....υπομονη. 

Ενας συγγραφεας αγαπημενος και διαβασμενος στην γλωσσα του ειναι ο Joe Abercrombie. Ειναι σε μια μεση οδο, αναμεσα στο πολυ δυσβατο και το κατανοητο. Αν κανεις θελει να δοκιμαστει, δεν θα τον αποθαρρυνω. Αλλα και εδω θελει υπομονη. Παντως ο τυπος εχει τρελο χιουμορ και κυνισμο. Ο Ανουβις εχει μεταφρασει τον Πρωτο Νομο και τωρα τρεχει την Εποχη της Παραφροσυνης. Το δυστυχημα ειναι οτι υπαρχουν 5 βιβλια του στον ιδιο κοσμο που δεν εχουν αγγιχτει, και που ειναι εξαιρετικα. Κριμα...

Πρεπει να αναφερω τον Πρατσεττ. Το κανω μονο ως απαγορευτικο. Με τον Δισκοκοσμο δεν ξεκινας, αλλα φτανεις. Πολυ με παιδεψε. Βρετανικη αργκο, συνδυασμος ακαιδημαικης και λαικης γλωσσας και παει λεγοντας. Αλλα, αν κανεις εχει διαβασει πολυ αγγλικα, ας κανει μια προσπαθεια.

Αυτη τη στιγμη διαβαζω Μαλαζαν. Ειχα ακουμπησει τους Κηπους της Σεληνης περσυ πρωτη φορα, και με ειχαν κουρασει. Τους διαβαζω ξανα τωρα, και ειναι πολυ πιο βατοι. Το λεω σε σχεση με το πρωτο ποστ, που ανεφερα την σταδιακη βελτιωση. 

Το αρθρο δεν τελειωνει. Για αρχη, εκτος του Χομπιτ( πουναι αλλωστε ενα μικρο βιβλιο), θα προτεινα τα εργα του Ροαλ Νταλ, που αν και παιδικα ειναι πολυ εξαιρετικα. 

Απλα κλεινοντας, να πω οτι η βελτιωση σε βαθος χρονου ειναι μια εμπειρια που σου δινει μια βαθια ικανοποιηση. Απλα κατι κανει κλικ, και απο ενα σημειο και μετα. το κειμενο ρεει σαν ποταμακι. Ωραια πραγματα.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Μιας και το ξεκινησαμε, λεω να γραψω δυο λογια για το εντατικο διαβασμα.

Να θυμισω οτι η σπουδη ενος κειμενου στην αγγλικη αποτελειται απο τα δυο διακριτα μερη. Το εντατικο και το εκτεταμενο διαβασμα, τα οποια αλληλοσυμπληρονονται. Σε οτι αφορα το πρωτο, υπαρχουν μια σειρα αρχες, τις οποιες κανεις μπορει να ακολουθησει.

Πρωτον, επιλεγει μικρα κειμενα. Μια-δυο σελιδες τη μερα (αναλογα με το επιπεδο του καθενος και το βαθμο δυσκολιας του κειμενου) ειναι αρκετα. Οι πηγες ειναι απειρες. Απο χωρια σε νουβελες, κειμενα που κατεβαζει απο το διαδικτυο, εφημεριδες, οτι θελετε.

Δευτερον, το κειμενο ναναι οριακα δυσκολο. Με αυτο εννοω οτι ναναι το ειδος του αφηγηματος που αν το συναντουσατε σε χυμα διαβασμα να το παρατουσατε. Εδω δεν βιαζομαστε, οποτε πεδιο δοξης λαμπρο.

Τριτον, οργανωση. Υπογραμιση σε οτι δεν γνωριζουμε, λεξεις η φρασεις κτλ, και τις περνουμε σε ενα τετραδιο. Επειτα, βουταμε στα λεξικα, και βρισκουμε τις μεταφρασεις. Στο τελος, αφου -ιδρωμενοι..- τελειωσουμε, κανουμε μια αναγνωση ξανα το κειμενο, και πλεον, με περισση ικανοποιηση, το καταλαβαινουμε πληρως.

Το εντατικο διαβασμα δεν ειναι μια και εξω. Απαιτει συχνη, αν οχι καθημερινη ενασχοληση, ωστε κανεις μετα απο καιρο να δρεψει καρπους. Ομως, αν το τηρησει, καποια στιγμη γινεται ενα κλικ, και συνειδητοποιει ξαφνικα ποσο τον βοηθησε. 

Ειναι μια εθιστικη φαση- για μενα τουλαχιστον- και πραγματικα μεταμορφωσε τη γνωση μου στη γλωσσα, και τα αναγνωσματα που μπορεσα να ακουμπησω.Αξιζει τον κοπο.

Θα κανω στο προσεχες μελλον ενα συμπληρωματικο ποστ για το -δυσκολο- θεμα της υπογραμμισης ενος βιβλιου. Ειναι κατι που αν και οχι απαραιτητο, βοηθαει πολυ. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

ενδιαφερον παρουσιαζει και η περιπτωση βιβλιων οπως το τα "Ανθη του Κακου" του Μπωντλερ, που στην αριστερη σελιδα ειναι το πρωτοτυπο και στη δεξια η μεταφραση!

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

You agree to the Terms of Use, Privacy Policy and Guidelines. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue..